-

.

SEARCH GOOGLE

..

-

miércoles, 29 de mayo de 2013

EL DÍA DE LOS TRÍFIDOS - John Wyndham

EL DÍA DE LOS
TRÍFIDOS
John Wyndham

1 - Comienza el fin
Cuando un día que usted sabe que es miércoles comienza como si fuese domingo, algo
anda muy mal en alguna parte.
Lo sentí tan pronto como desperté. Y sin embargo, cuando se me aclaró un poco la
mente, comencé a dudar. Al fin y al cabo, era muy posible que fuese yo el que estaba
equivocado, y no algún otro. Seguí esperando, acicateado por la duda. Pero pronto tuve
mi primera prueba objetiva: me pareció oír que un reloj distante daba las ocho. Escuché
con atención y desconfianza. Pronto otro reloj comenzó a emitir unas notas altas y
perentorias. Con gran tranquilidad dio ocho indiscutibles campanadas. Entonces supe
que pasaba algo raro.
Sólo por accidente no asistí al fin del mundo; bueno, el mundo que había conocido
durante treinta años. A casi todos los sobrevivientes les pasó lo mismo. Está en la
naturaleza de las cosas que haya siempre un buen número de enfermos en los hospitales:
la ley de los promedios había decidido la semana anterior que yo fuese una de esas
personas. Sí eso hubiese ocurrido una semana antes, yo no estaría escribiendo estas
líneas; no estaría aquí.
Pero la casualidad no sólo quiso que yo estuviese en el hospital en ese preciso
momento, sino también que una venda me cubriese los ojos, y toda la cabeza. Tengo,
por tanto, que estar agradecido a quienquiera que sea el que decide la regularidad de
esos promedios. Pero aquella mañana yo solo sentía cierto mal humor, preguntándome
qué diablos habría ocurrido, pues ya había pasado allí bastante tiempo como para saber
que, después de la jefa de enfermeras, lo más sagrado en un hospital era el reloj.
Sin reloj, el hospital no marchaba, simplemente. No pasaba un solo segundo sin que
alguien lo consultase con respecto a los nacimientos, las muertes, las dosis, las comidas,
las luces, las conversaciones, el trabajo, el sueño, el descanso, las visitas, la ropa, el
lavado... Y hasta ahora el reloj había decretado, invariablemente, que alguien tenía que
empezar a lavarme y asearme tres minutos antes de las siete de la mañana. Esta era una
de las razones por las que yo apreciaba tener un cuarto privado. En una sala común todo
hubiese comenzado innecesariamente una hora antes. Pero aquí, y en este momento,
unos irregulares relojes continuaban dando las ocho desde diversos sitios... y nadie
había aparecido aún.
Aunque aquel lavado con la esponja no me agradaba mucho (yo había sugerido
inútilmente que si alguien me llevaba hasta el baño podríamos eliminar ese proceso), su
falta me desconcertaba de veras. Además, la esponja anunciaba normalmente la
proximidad del desayuno, y yo ya sentía hambre.
Posiblemente eso no me hubiese preocupado tanto cualquier otro día, pero en aquel
miércoles 8 de mayo tenía que ocurrir algo muy importante para mí. Quería terminar de
una vez con aquellas molestias y aquella rutina. Aquella misma mañana me iban a
quitar los vendajes.
Tanteé a mi alrededor buscando el timbre, y dejé que sonara durante cinco segundos,
para que supiesen lo que pensaba de ellos.
Mientras esperaba la bonita y enojada respuesta que un llamado semejante tenía
necesariamente que provocar, seguí escuchando.
Afuera, me daba cuenta ahora, el día parecía más extraño aún. Los ruidos que se
producían en la calle, y los que no se producían, eran de un domingo demasiado
domingo... y yo había llegado a la conclusión de que aquel día era miércoles. Aunque
algo le había pasado a ese miércoles.
Nunca pude comprender enteramente qué debilidad llevó a los fundadores del hospital
St. Merryn a erigir el edificio en un cruce de calles, no lejos de un barrio de oficinas, y
destrozar de este modo, y constantemente, los nervios de los enfermos. Pero aquellos
afortunados capaces de soportar los ruidos del tránsito tenían ventaja de poder
permanecer en cama sin perder contacto, por así decirlo, con el fluir de la vida.
Generalmente los ómnibus atronaban la calle tratando de llegar a la esquina antes que
cambiaran las luces; e igualmente a menudo los chillidos de los frenos y las salvas del
silenciador anunciaban que habían perdido la carrera. Momentos más tarde los coches
en libertad volvían a rugir mientras subían la cuesta. Y de cuando en cuando un
interludio: un choque terrible seguido por una discusión general; algo demasiado
torturante para alguien que como yo sólo podía juzgar la extensión de los daños por la
cantidad de insultos y maldiciones subsiguientes. Ciertamente, ni durante el día, ni
durante la mayor parte de la noche, existía la posibilidad de que el paciente de St.
Merryn tuviese la impresión de que el round se había interrumpido, ya que él,
personalmente, se había retirado a un rincón.
Pero esta mañana todo era distinto. Tan misteriosamente distinto que llegaba a ser
perturbador. No se oía el rechinar de las ruedas, ni el frenar de los ómnibus, ni el ruido
de ningún otro vehículo. Ni frenos, ni bocinas, ni siquiera el golpear de los cascos de los
ocasionales. Ni, como debía ocurrir a aquella hora, el armónico taconear de la gente en
camino hacia sus empleos.
Cuanto más escuchaba, más raro me parecía... y más me preocupaba. En unos diez
minutos de cuidadosa atención, sólo oí, cinco veces, unos pasos titubeantes y
arrastrados, tres voces lejanas que gritaban algo incomprensible y los sollozos histéricos
de una mujer. Ni el arrullo de una paloma, ni el piar de un gorrión. Sólo el zumbido de
los alambres en el viento...
Comenzó a invadirme una sensación desagradable y vacía. La misma que me asaltaba
en mi infancia cuando creía que había algo, algo horroroso en algún rincón oscuro de la
habitación y no me animaba a sacar un pie por miedo que algo saliese de debajo de la
cama y me tomase por el tobillo y ni siquiera a encender la luz ya que el más pequeño
de mis movimientos podía que algo saltase hacia mí. Tuve que luchar contra esa
sensación, lo mismo que cuando era niño y me veía a solas en la oscuridad. Y no resultó
más fácil. Es sorprendente comprobar lo poco que se ha crecido cuando llega el
momento de la prueba. Los miedos elementales seguían acompañándome, esperando su
oportunidad, y casi ya aprovechándola... Sólo porque tenía los ojos vendados y el
tránsito se había interrumpido.
Cuando logré dominarme un poco, traté de examinar racionalmente la situación. ¿Por
qué se detiene el tránsito? Bueno, comúnmente porque se hace algún arreglo en el
camino. Algo muy simple. De un momento a otro comenzarían a oírse las perforadoras
neumáticas, como una nueva distracción auditiva para los sufrientes hospitalizados.
Pero el examen racional tenía una dificultad: no se detenía allí. Indicaba además que no
se oía ni el distante murmullo del tránsito ni el silbato de una locomotora, ni la sirena de
una barcaza. Nada... Y los relojes comenzaron a dar las ocho y cuarto.
La tentación de echar un vistazo, nada más que un vistazo naturalmente, para tener por
lo menos una idea de lo que estaba ocurriendo, era muy grande. Pero me contuve. Ante
todo, echar un vistazo no era algo tan simple como parecía. No se trataba sólo de
levantar una venda; había un montón de gasas y apósitos. Pero, lo que era más
importante, yo tenía miedo. Una semana de ceguera total basta para que no nos
atrevamos a tomarnos libertades con nuestros ojos. Cierto era que la gente del hospital
se proponía quitarme ese mismo día las vendas pero iban a hacerlo en una luz débil,
especial, y si me encontraban algo malo en los ojos, volverían a vendarme. Yo solo no
podría darme cuenta. Era posible que mi vista quedase dañada para siempre. O que yo
no pudiese ver. Yo no lo sabía aún.
Lancé un juramento y volví a tocar el timbre. Me tranquilicé un poco.
Nadie, parecía, prestaba atención a los timbres. Comencé a sentirme no sólo
preocupado, sino también fuera de mis casillas. Depender de alguien es algo humillante,
pero no tener de quien depender es todavía peor. Se me estaba acabando la paciencia.
Algo había que hacer.
Si salía al pasillo, y armaba un alboroto de todos los diablos, alguien aparecería, aunque
sólo fuese para decirle qué pensaba de mí. Aparté las ropas y salí de la cama. Yo nunca
había visto mi habitación, y aunque por lo que había oído creía conocer la posición de la
puerta, no me fue fácil hallarla. Me encontré con varios sorprendentes e innecesarios
obstáculos, pero después de torcerme un dedo del pie y de lastimarme ligeramente la
pierna, atravesé la habitación. Me asomé al pasillo.
—¡Eh! —grité—. Tráiganme el desayuno. ¡Habitación cuarenta y ocho!
Durante un momento, nada ocurrió. Luego se oyeron unas voces que gritaban, juntas.
Parecían centenares, y no se podía distinguir claramente una sola palabra. Era como si
yo hubiese puesto un disco con las voces de una multitud... una multitud malhumorada.
Una fugaz visión de pesadilla me pasó por la mente mientras me preguntaba si me
habrían trasladado durante la noche a algún manicomio. Quizá éste ya no era el hospital
de St. Merryn. Esas voces no me parecían normales. Cerré rápidamente la puerta y
llegué como pude a la cama. No parecía haber lugar mas seguro en todo ese confuso
alrededor. Y como para asegurármelo aún más, se oyó un sonido que me paralizó en el
instante en que apartaba la sábana. Allá abajo, en la calle, sonó un grito salvaje y
enloquecido y de un contagioso terror. Se repitió tres veces, y se quedó como temblando
en el aire.
Me estremecí. Podía sentir el sudor que me corría por la frente, bajo las vendas. Estaba
seguro ahora de que había ocurrido algo espantoso y terrible. No podía soportar más mi
aislamiento y mi desamparo. Tenía que saber qué pasaba a mi alrededor. Me llevé las
manos a las vendas. Enseguida ya con los dedos en los alfileres, me detuve...
¿Y sí el tratamiento no había tenido éxito? ¿Y si cuando me sacara las vendas descubría
que no podía ver? Eso seria peor aún... Cien veces peor.
Estaba solo y me faltaba coraje para averiguar si me habían salvado o no la vista Y si
hubiesen logrado salvármela, ¿convendría que me quedase con los ojos descubiertos?
Dejé caer las manos, y me acosté de espaldas. No sabía qué hacer, y lancé algunas
tontas y débiles maldiciones.
Pasó algún tiempo antes que pudiese volver a enfrentar aquel problema. Me sorprendí a
mí mismo revolviendo otra vez en mi mente en busca de una posible explicación. No la
encontré. Pero me pareció indudable que, a pesar de todas esas paradojas del diablo, era
miércoles. Pues el martes había sido un día notable, y yo podía jurar que desde entonces
sólo había pasado una noche.
Los archivos dicen que el miércoles 7 de mayo la órbita de la Tierra pasó entre los
restos de la cola de un cometa. Pueden ustedes creerlo, si quieren... Millones lo
creyeron. Quizá ocurrió así. Yo no puedo probarlo. No estaba en condiciones de ver qué
era eso; aunque tengo mis propias ideas. Sólo sé que tuve que pasarme las primeras
horas de la noche escuchando los relatos de los testigos presenciales acerca de lo que
era, aparentemente, el más notable espectáculo celeste de toda la historia.
Y sin embargo, hasta que sobrevino el fenómeno, nadie había oído una palabra de ese
supuesto cometa...
No sé por qué las radios se encargaron de describir el suceso, pues todo aquel que podía
caminar, arrastrarse o ser arrastrado, se encontraba en la calle o en las ventanas
disfrutando de una nunca vista exhibición de fuegos artificiales. Pero así fue, y eso
contribuyó a que yo sintiese aún más pesadamente mi ceguera. Llegué a pensar que si el
tratamiento no había tenido éxito, seria mejor acabar con todo.
Los boletines de noticias de aquel día informaron que unas misteriosas y brillantes luces
verdes habían cruzado el cielo de California la noche anterior. Sin embargo, tantas cosas
pasaban en California que nadie podía sorprenderse. En los informes subsiguientes
apareció el tema de los restos del cometa, y ya nadie lo olvidó.
Las descripciones llegadas desde todos los puntos del Pacífico hablaban de una noche
iluminada por meteoros verdes, «a veces en lluvias tan apretadas que el cielo parece
caer sobre nosotros». Y así fue, si uno lo piensa.
La línea de la noche se desplazó hacia el oeste, pero el brillo de la exhibición no perdió
su primitiva intensidad. Algunos ocasionales relámpagos verdes comenzaron a hacerse
visibles aun antes que cayera el crepúsculo. El narrador, al describir el fenómeno en el
noticioso de las seis, advirtió que era un espectáculo asombroso y que nadie debía
perdérselo. Mencionó asimismo que el fenómeno interfería seriamente la recepción de
ondas cortas a larga distancia, pero que las frecuencias medias —donde seguirían los
comentarios— no habían sido afectadas, como tampoco, hasta ahora, la televisión. No
tuvo que repetir el consejo. Ya en el hospital estaban todos excitados, y me pareció que
nadie, de veras, iba a quedarse sin ver el fenómeno, excepto yo.
Como si no bastasen los comentarios de la radio, la mucama que me trajo la cena tuvo
que contármelo todo.
—El cielo está lleno de estrellas errantes —me dijo—. Todas muy verdes. Hacen que la
cara de la gente tenga un color horrible. Todos están mirándolas, y a veces hay tanta
claridad como de día, aunque de otro color. Algunas de las estrellas son tan brillantes
que hacen daño a los ojos. Dicen que nunca ocurrió nada parecido. Es una lástima que
usted no pueda verlas, ¿no es cierto?
—Lo es —dije con bastante sequedad.
—Hemos descorrido las cortinas de las salas para que todos puedan verlas —siguió
diciendo la muchacha—. Si no tuviese esos vendajes, usted también podría mirar desde
aquí.
—Oh —dije.
—Pero desde afuera tiene que ser todavía mejor. Dicen que en los parques hay miles de
personas observándolo todo. Y en todas las terrazas se puede ver a gente que mira el
cielo.
—¿Cuánto creen que va a durar? —pregunté pacientemente.
—No lo sé, pero dicen que no es tan brillante aquí como en otros sitios. Pero aunque le
hubiesen sacado hoy las vendas no creo que le dejaran mirar, Tiene usted que ir
acostumbrándose despacio a la luz, y algunas de las estrellas son muy brillantes.
Algunas... ¡Oooh!
—¿Por qué dijo «oooh»? —pregunté,
—Hubo una tan brillante en ese momento... Pareció como si el cuarto fuese todo verde.
Qué lástima que usted no pueda mirar.
—Sí, es una lástima —dije—. Bueno, muestre ahora que es una buena chica y váyase.
Traté de escuchar la radio, pero emitía los mismos «ooohs» y «aaahs» acompañados de
uno: finos comentarios («espectáculo magnífico»; «fenómeno único») hasta que
comencé a sentir que aquella era una fiesta a la que habían invitado a todos menos a mí.
Yo no podía elegir ningún otro entretenimiento, pues la radio del hospital transmitía un
solo programa; había que contentarse con él o con ninguno. Al cabo de un rato me
pareció que el número de variedades comenzaba a apagarse. El avisador advirtió a
aquellos que aún no lo habían visto que, si no se apresuraban, lo iban a lamentar
eternamente.
Parecía como si todos, de común acuerdo, quisiesen convencerme de que yo estaba
dejando pasar la gran oportunidad de mi vida. Al fin me cansé y apagué la radio. Lo
último que oí fue que la exhibición estaba disminuyendo con gran rapidez, y que dentro
de unas pocas horas saldríamos del área cubierta por los restos del cometa.
Estaba seguro de que todo esto había ocurrido la noche pasada, pues si no hubiese
sentido un hambre todavía mayor. Muy bien, ¿qué ocurría entonces? ¿La ciudad, y el
hospital, no se habían recobrado todavía del alboroto de la noche?
En ese momento fui interrumpido por un coro de relojes, distantes y cercanos, que
comenzaron a anunciar las nueve.
Toqué por tercera vez desesperadamente el timbre. Mientras esperaba, acostado, pude
oír más allá de la puerta algo así como un murmullo. Era un murmullo formado por
sollozos y pies que se arrastraban, e interrumpido de cuando en cuando por una voz que
se alzaba a lo lejos.
Pero nadie entró en mi habitación.
Volví a sentirme decaído. Las desagradables fantasías de la infancia estaban
invadiéndome otra vez. Me encontré esperando a que aquella puerta invisible se abriera,
y que unas cosas horribles entraran en silencio... En verdad, yo no estaba muy seguro de
que alguien o algo no estuviese ya dentro del cuarto, rondando furtivamente a mi
alrededor...
No es que yo sintiese alguna inclinación por esa clase de cosas, de veras... Todo era
culpa de aquel maldito vendaje, de aquellas voces confusas que me habían respondido
en el corredor. Pero indudablemente yo estaba sintiendo miedo, y una vez que uno ha
empezado a sentir miedo, éste no deja de crecer. Ya era tarde para tratar de ahuyentarlo
con canturreos y silbidos.
Al fin me enfrenté directamente con el único problema: ¿me asustaba más quitarme las
vendas y dañarme la vista o seguir en la sombra mientras el miedo crecía en mi interior?
Si hubiese sido un día o dos antes, no sé qué hubiese hecho —posiblemente lo mismo—
, pero ese miércoles pude decirme por lo menos:
—Bueno, acabemos de una vez. No puedo hacerme mucho daño si uso un poco de
sentido común. Al fin y al cabo, hoy tenían que sacarme las vendas. Me arriesgaré.
Algo hay que poner a mi favor. No estuve muy lejos de arrancármelas de cualquier
modo. Tuve bastante cordura y dominio de mí mismo como para salir de la cama y
cerrar las persianas antes de tocar los alfileres.
Cuando me saqué las vendas y descubrí que podía ver en la débil luz del cuarto, sentí un
alivio que no había conocido hasta entonces. Sin embargo, lo primero que hice, después
de comprobar que no había nada horrible ni debajo de la cama ni en ninguna otra parte,
fue atrancar la puerta con una silla. Ahora podía actuar con un poco más de
tranquilidad. Me tomé toda una hora para que los ojos se me fuesen acostumbrando a la
luz del día. Al fin llegué al convencimiento de que gracias a los oportunos auxilios y a
los buenos cuidados mis ojos estaban tan bien como antes.
Pero nadie venía a mi habitación.
En el estante inferior de la mesa de noche descubrí un par de anteojos oscuros,
colocados allí previsiblemente por si llegaba a necesitarlos. Obré con prudencia y me
los puse antes de acercarme a la ventana. La parte inferior era fija, y limitaba la visión.
Mirando de lado y hacia abajo alcancé a ver a una o dos personas que parecían vagar
extrañamente a la ventura por lo alto de la calle. Pero lo que más me sorprendió fue la
claridad y precisión con que se veían todas las cosas... hasta los techos distantes que
asomaban por detrás de las terrazas de enfrente. Y de pronto advertí que no humeaba
ninguna chimenea, ni pequeña ni grande...
Encontró mis ropas ordenadamente colgadas en el armario. Una vez que me las puse,
me sentí mejor. Aún había algunos cigarrillos en la tabaquera. Encendí uno, y comencé
a sentirme con un estado de ánimo en el que, aunque todo era indudablemente muy
sospechoso, ya no podía entender por qué el pánico había comenzado a dominarme.
No es fácil volver a situarse en aquellos días. Hoy tenemos que confiar principalmente
en nosotros mismos. Pero en aquel entonces estábamos tan dominados por la rutina; las
cosas se unían de tal modo unas con otras...
Todos cumplíamos tan tranquilamente con nuestro papel, y en el momento oportuno,
que era fácil confundir el hábito y la costumbre con la ley natural. No es raro que lo que
más nos perturbara fuera aquella total interrupción de la rutina diaria.
Cuando la mitad de la vida ha transcurrido en el seno de una ordenada concepción del
mundo, no bastan cinco minutos para volver a orientarse. Recuerdo aquella época, y
compruebo que la cantidad de cosas que uno no sabía o que no estaba interesado en
saber es no sólo asombrosa, sino también un poco sorprendente. Yo no sabía
prácticamente nada, por ejemplo, de algo tan común como los medios por los que la
comida llegaba a mis manos, o de dónde venía el agua dulce, o cómo se fabricaban las
ropas, o cómo funcionaban los servicios sanitarios de la ciudad. El mundo se había
convertido en una acumulación de especialistas que atendían a sus tareas personales con
mayor o menor eficiencia, y que esperaban que otros hiciesen lo mismo. Por eso me
parecía increíble que el hospital estuviese totalmente desorganizado. Alguien, en alguna
parte, estaba seguro, tenía que estar encargándose de él... Desgraciadamente era alguien
que se había olvidado de que existía una habitación 48.
Pero cuando llegué otra vez a la puerta y examiné el pasillo comprendí que lo que
estaba pasando, fuese lo que fuese, no afectaba solamente al enfermo de la habitación
48.
No había nadie a la vista, aunque se alzaba a lo lejos un persuasivo murmullo de voces.
Se oía también un sonido de pies que se arrastraban por el piso, y de cuando en cuando
una voz más alta que resonaba huecamente en los corredores, pero nada similar al
alboroto que yo había escuchado antes. No grité esta vez. Salí cautelosamente. ¿Por qué
cautelosamente? No sé. Algo me indujo a hacerlo.
Era difícil, en aquel edificio lleno de ecos, saber de dónde venían los sonidos, pero uno
de los extremos del pasillo terminaba en una ventana oscura, en donde se veía la sombra
de un balcón. Al doblar una esquina, me encontré fuera del ala de las habitaciones
privadas y en un corredor más estrecho.
Miré y me pareció que estaba vacío. Luego, al adelantarme, vi una figura que surgía de
las sombras. Era un hombre de chaqueta negra y pantalones a rayas, y con un abrigo
blanco de algodón. Lo tomé por un médico, pero no comprendí por qué caminaba
apoyándose en la pared.
—Hola —le dije.
El hombre se detuvo. Volvió hacia mí un rostro gris y aterrorizado.
—¿Quién es usted? —me preguntó con inseguridad.
—Me llamo Masen —le dije—. William Masen. Soy un paciente. Habitación 48. Y salí
a ver por qué...
—¿Puede ver? —me interrumpió.
—Claro que sí. Tan bien como antes —le dije—. Ha sido un trabajo magnífico. Nadie
venía a sacarme las vendas, así que me las quité yo solo. Espero no haberme hecho
daño. Me pareció que...
Pero el hombre me interrumpió otra vez.
—Por favor lléveme a mi oficina. Tengo que hablar por teléfono.
Tardé en contestar. Todo parecía muy raro aquella mañana.
—¿Dónde queda eso? —le pregunté.
—Piso quinto, ala Oeste. El nombre está en la puerta. Doctor Soames.
—Muy bien —le dije, un poco sorprendido—. ¿Dónde estamos ahora?
El hombre sacudió la cabeza de derecha a izquierda, con una cara tensa y exasperada.
—¿Cómo diablos puedo saberlo? —dijo, amargamente—. Usted tiene ojos, maldita sea.
Úselos. ¿No puede ver que estoy ciego?
Nada decía que estuviese ciego. Tenía los ojos muy abiertos, y parecía mirar con fijeza.
—Espere un minuto —le dije. Miré a mi alrededor. Encontré un gran 5 pintado en la
pared, frente a la salida del ascensor. Volví y se lo dije.
—Bien. Tómeme del brazo —me ordenó—. Colóquese como si saliera del ascensor y
doble a la derecha. Luego métase en el primer pasillo a la izquierda. La tercera puerta es
mi oficina.
Seguí sus instrucciones. No nos encontramos con nadie. Lo llevé hasta el escritorio y le
alcancé el teléfono. El hombre tocó el aparato hasta encontrar la barra y la golpeó con
impaciencia. La expresión de su cara comenzó a cambiar. La irritabilidad y aquel gesto
duro desaparecieron. Parecía ahora simplemente cansado, muy cansado. Dejó el
receptor en el escritorio. Durante algunos segundos permaneció inmóvil y en silencio,
como con los ojos clavados en la pared de enfrente. Al fin se volvió.
—Es inútil... ha terminado. ¿Está usted todavía ahí? —añadió.
—Sí —le dije.
Pasó los dedos por el borde del escritorio.
—¿Qué hay delante de mí? ¿Dónde está esa condenada ventana? —preguntó, irritado
otra vez.
—Justo detrás de usted —le dije.
El hombre se volvió y caminó hacia la ventana, con los brazos extendidos. Tanteó el
alféizar y los lados, cuidadosamente, y dio un paso atrás. Antes que yo comprendiese
qué estaba haciendo, se lanzó contra la ventana. La atravesó rompiendo los vidrios.
No fui a mirar. Al fin y al cabo, era un quinto piso.
Cuando pude moverme, me dejé caer pesadamente en el sillón. Saqué un cigarrillo de
una caja que había sobre la mesa y lo encendí con dedos temblorosos. Me quedé allí
algunos minutos tranquilizándome, y esperé a que aquel malestar se desvaneciese. Al
fin dejé el cuarto y volví al lugar donde me había encontrado con el hombre. Cuando
llegué allí, no me sentía todavía muy bien.
En el extremo de aquel ancho corredor había una puerta de vidrios esmerilados, con
unos óvalos transparentes a la altura de los ojos. Pensé que habría alguien allí, a cargo
de la sala, a quien podría contarle lo del doctor.
Abrí la puerta. La sala estaba bastante a oscuras. Evidentemente habían corrido las
cortinas luego de la exhibición de la noche, y todavía seguían corridas.
—¿Hermana? —pregunté.
—No está —dijo una voz de hombre—. Más aún —continuó—, no viene por aquí desde
hace horas. ¿Puede usted abrir esas cortinas, compañero, para que entre un poco de luz?
No sé que ha pasado en este maldito bar esta mañana.
—Muy bien —le dije.
Aunque todo estuviese desorganizado, no había motivo para que esos infortunados
pacientes tuviesen que estar acostados en la oscuridad.
Descorrí las cortinas de la ventana más próxima, y dejé que entrara una oleada de sol.
Era una sala de cirugía, con cerca de veinte pacientes, todos postrados en cama. Piernas
lastimadas, la mayor parte; algunas amputaciones.
—Déjese de jugar con las cortinas, compañero, y ábralas del todo —dijo la misma voz.
Me volví y miré al hombre que había hablado. Era un joven corpulento, moreno, con
una piel curtida por el sol. Estaba sentado en la cama, con la cara vuelta hacia mí... y
hacia la luz. Parecía como si estuviese mirándome fijamente a los ojos, y lo mismo su
vecino, y el hombre de más allá.
Durante algunos momentos les devolví la mirada. Tardé bastante en darme cuenta. Al
fin les dije:
—Este... las cortinas... las cortinas se han atrancado. Buscaré a alguien para que las
arregle.
Y salí corriendo de la sala.
Me temblaba el cuerpo otra vez, y necesitaba un trago. Las cosas estaban tomando
forma. Pero me costaba creer que todos los hombres de la sala fuesen ciegos, como el
doctor. Y sin embargo...
El ascensor no funcionaba, así que bajé por las escaleras. En el piso siguiente me animé
y fui a mirar otra sala de enfermos. Las camas estaban desarregladas. Al principio pensé
que no había nadie, pero no... no del todo. Dos hombres en ropas de dormir yacían en el
piso. Uno estaba empapado en sangre y tenía una herida abierta; el otro había sido
alcanzado, aparentemente, por una especie, de congestión. Los dos estaban muertos. El
resto había desaparecido.
De vuelta en las escaleras, me pareció que casi todas las voces que yo había estado
escuchando venían del piso inferior, y que ahora resonaban más claramente. Titubeé un
instante, pero no podía quedarme allí.
En la vuelta siguiente casi tropecé con un hombre que estaba acostado en la sombra.
Más abajo yacía alguien que se lo había llevado por delante, y que se había roto la
cabeza en los escalones de piedra.
Al fin llegué al último descanso. Desde allí podía ver el vestíbulo principal. Parecía
como si todos los que podían moverse hubiesen bajado instintivamente al vestíbulo, ya
fuese para buscar ayuda o para salir a la calle. La puerta estaba abierta de par en par,
pero nadie daba con ella. Una apretada muchedumbre de hombres y mujeres casi todos
vestidos con ropas de hospital, se movía lenta y desamparadamente. El movimiento
apretaba sin piedad a aquellos que se encontraban en los bordes de la muchedumbre
contra aristas de mármol, o relieves ornamentales. Algunos eran aplastados contra los
muros. De cuando en cuando alguien tropezaba. Si la presión de los cuerpos no le
impedía caer, era muy difícil que pudiera volver a levantarse.
El vestíbulo parecía... bueno, ustedes han visto los dibujos de Doré que representan a
los pecadores en el infierno. Pero Doré no pudo, incluir los sonidos: los sollozos, los
gemidos susurrantes, y aquellos gritos ocasionales de desamparo.
No pude aguantar más de un minuto o dos. Huí corriendo escaleras arriba.
Quizá debí hacer algo en ese momento. Llevarlos a la calle, y poner fin por lo menos a
aquel ajetreo lento y terrible. Pero una mirada me había bastado. Era imposible abrirse
camino hasta la puerta y guiar a esa gente. Además, si lo hubiese hecho, si hubiese
conseguido llevarlos afuera... ¿de qué les hubiera servido?
Me senté en un escalón para sobreponerme; con la cabeza entre las manos, y aquel
incesante y horrible murmullo en los oídos. Luego busqué, y encontré, otra salida. Era
una escalera estrecha que me llevó al patio.
Quizá no esté contando muy bien todo esto. Fue algo tan inesperado y sorprendente que
durante un tiempo no quise, a propósito, acordarme. Creía haber tenido una pesadilla de
la que trataba, desesperadamente, pero en vano, de salir. Crucé el patio rehusándome
todavía a creer en lo que había visto.
Pero de algo estaba seguro. Realidad o pesadilla, necesitaba como nunca un trago.
No se veía a nadie en la calle, pero casi enfrente había una taberna. Aún recuerdo su
nombre: «El ejército de Alamein». Había una silueta de madera, más o menos parecida
al vizconde Montgomery, colgada de un gancho de hierro, y abajo una puerta abierta de
par en par.
Me dirigí en línea recta hacia ella.
El entrar en una taberna me dio durante un momento una consoladora sensación de
normalidad. En prosaica y familiarmente como muchas otras.
Alguien se movía en el salón, en uno de los rincones. Oí una respiración fatigada. Un
corcho dejó su botella con un estallido. Luego una voz exclamó:
—¡Gin, maldita sea! ¡Al diablo con el gin!
Se oyó el ruido de un vidrio que se hacia pedazos. La voz lanzó una corta risita.
—El espejo. ¿Pero para qué sirven los espejos?
El ruido de otro corcho.
—Otra vez el condenado gin —se quejó la voz, ofendida—. Al diablo con el gin.
Esta vez la botella golpeó contra algo blando, saltó al suelo, y se quedó allí, lanzando a
borbotones su contenido.
—¡Eh! —llamé—. Quiero un trago.
Durante un momento la voz no contestó.
—¿Quién es usted? —preguntó al fin, precavida.
—Soy del hospital —le dije—. Quiero un trago.
—No recuerdo su voz. ¿Puede ver?
—Si —le dije.
—Bueno, entonces en nombre de Dios, lléguese hasta aquí, doctor, y búsqueme una
botella de whisky.
—Soy bastante doctor como para eso —dije.
Salté por encima del mostrador y caminé hacia el otro lado del bar. Era un hombre de
vientre voluminoso, con unos grises bigotes de foca, y que llevaba sólo unos pantalones
y una camisa sin cuello. Estaba bastante borracho. Parecía indeciso entre abrir la botella
que tenia en la mano o usarla como un arma.
—Si no es un doctor, ¿qué es usted? —preguntó.
—Soy un paciente. Pero necesito un trago tanto como cualquier doctor —le dije—. Lo
que tiene en la mano es otra botella de gin.
—¡Oh, es gin! Gin de mierda... —dijo, y la botella voló por el aire atravesando
ruidosamente la ventana.
—Deme ese sacacorchos —le dije.
Saqué una botella de whisky del estante, la abrí, y se la alcancé con un vaso. Para mí
elegí un brandy fuerte con muy poca soda, y luego otro. Después de eso, la mano me
temblaba un poco menos.
Miré a mi compañero. Estaba tomándose el whisky directamente de la botella.
—Se va a emborrachar —le dije.
El hombre dejó de beber y volvió hacia mí la cabeza. Hubiese jurado que me miraba.
—¿Que me voy a emborrachar? Maldita sea, estoy borracho —me dijo burlándose.
Tenía tanta razón que no hice ningún comentario. El hombre reflexionó un momento
antes de anunciar:
—Tengo que emborracharme más. Tengo que emborracharme, mucho más. —Se
inclinó hacia mí—. Estoy ciego. Sí, lo estoy. Ciego como un topo. Todos están ciegos
como topos. ¿Vio las estrellas verdes?
—No —admití.
—Ahí tiene usted. Una prueba. No las ha visto; no está ciego. Todos las vieron —el
hombre hizo un amplio y expresivo ademán—, y todos están ciegos. Cometa de...
Me serví un tercer brandy, preguntándome si lo que el hombre había dicho tendría algún
significado.
—¿Todos están ciegos? —repetí.
—Así es. Todos. Quizá todos los hombres del mundo... excepto usted —añadió de
pronto.
—¿Cómo lo sabe? —le pregunté.
—Es fácil. Escuche —me dijo.
El hombre y yo, juntos, apoyándonos en el mostrador de aquella sombría taberna, nos
pusimos a escuchar. No había nada que oír... nada excepto el murmullo de un periódico
sucio que volaba por la callejuela vacía. Una quietud que no se conocía en aquel sitio
desde hacía mil años, o más.
—¿Comprende lo que digo? Es evidente —dijo el hombre.
—Sí —dije con lentitud—. Comprendo.
Decidí que debía irme. No sabía adónde. Pero tenía que ver qué pasaba.
—¿Es usted el dueño? —le pregunté.
—¿Y qué pasa si lo soy? —preguntó el hombre.
—Nada. Tengo que pagarle esos tres brandys dobles.
—Oh. Olvídese.
—Pero oiga...
—Olvídese, le digo. ¿Sabe por qué? ¿De qué le sirve el dinero a un muerto? Y eso es lo
que soy. Sólo necesito un poco de alcohol.
El hombre me parecía bastante robusto para su edad, y así se lo dije.
—¿Para qué vivir ciego como un topo? —me preguntó, agresivamente—. Eso mismo
dijo mi mujer. Y tenía razón. Aunque tuvo más coraje que yo. Cuando descubrió que los
chicos también estaban ciegos, ¿sabe qué hizo? Los metió en cama y abrió la llave del
gas. Eso hizo. Yo no tuve coraje. Era valiente mi mujer, más que yo. Yo también voy a
ser muy valiente. Me reuniré con ellos. Cuando esté bastante borracho.
¿Qué podía haberle dicho? Lo que le dije sólo sirvió para hacerlo enojar. Al fin el
hombre se dirigió a las escaleras y comenzó a subir con la botella en la mano. No traté
de detenerlo, ni de seguirlo. Miré cómo se iba. Luego me bebí el último sorbo de
brandy, y salí a la calle silenciosa.
2 - La aparición de los trífidos
Este es un informe personal. Hablo aquí de muchas cosas que han desaparecido para
siempre, pero no puedo referirme a ellas sin utilizar las palabras de aquel entonces; así
que seguiré usándolas. Pero si no quiero que el relato sea ininteligible tendré que
retroceder un poco más.
Cuando yo era niño vivíamos, mi padre, mi madre y yo, en un suburbio del sur de
Londres. Teníamos una casita que mi padre sostenía asistiendo concienzuda y
diariamente a una oficina del Departamento de la Deuda Interna, y un jardincito en el
que trabajaba durante el verano. Muy poco nos distinguía de los diez o doce millones de
personas que vivían en Londres y sus alrededores.
Mi padre era una de esas personas capaces de sumar una larga columna de números —
aun de aquel ridículo sistema monetario entonces en boga— en un abrir y cerrar de ojos,
de modo que para él lo más natural era que fuese contador. Como resultado, mi
inhabilidad para cualquiera de esas columnas sumase dos veces el mismo total, me
transformó ante sus ojos tanto en un misterio como en una decepción. Sin embargo, así
era. Algo inevitable. Y los sucesivos maestros que trataron de demostrarme que los
resultados matemáticos eran obtenidos mediante un razonamiento lógico, y no por lo de
cierta inspiración esotérica, se vieron obligados a abandonarme con el convencimiento
de que yo no tenía cabeza para los números. Mi padre leía los reportes escolares con una
tristeza que en verdad el resultado general de mis estudios no justificaba. En su mente se
desarrollaba, me imagino, un pensamiento semejante a éste: ninguna cabeza para los
números = ninguna idea de las finanzas = ningún dinero.
—No sé realmente qué haremos contigo. ¿Qué quieres hacer? —me preguntaba.
Y hasta que tuve trece o catorce años, yo sacudía tristemente la cabeza, consciente de
mi triste incapacidad, y confesaba que no lo sabía.
Era mi padre entonces el que sacudía la cabeza.
Para mi padre el mundo se dividía claramente en dos: empleados de escritorio que
trabajaban con la cabeza, y hombres no empleados en escritorios que no sabían pensar y
que se ocupaban en los trabajos más sucios. No sé cómo hacía para seguir creyendo en
algo que había desaparecido cien o doscientos años atrás, pero esa idea dominó de tal
modo mi infancia que tardé en comprender que la debilidad para los números no implica
necesariamente una vida de barrendero o de pinche de cocina. No se me ocurría que el
tema que más me interesaba pudiera conducirme a seguir una determinada carrera, y mi
padre no advirtió, o no quiso advertir, que en biología mis calificaciones eran siempre
excelentes.
Fue la aparición de los trífidos lo que terminó por decidir el asunto. En realidad,
hicieron por mí mucho más que eso. Me proporcionaron un empleo y una cómoda renta.
En varias ocasiones casi me quitaron también la vida. Por otra parte tengo que admitir
que me la salvaron, pues fue el aguijón de un trífido lo que me llevó al hospital en aquel
momento crítico de la aparición de «los restos del cometa».
Se han publicado numerosas teorías sobre la repentina aparición de los trífidos La
mayoría no tiene sentido. Indudablemente, esas teorías no nacieron, como suponen
algunas almas cándidas, por generación espontánea. Muy pocos aceptaron la hipótesis
de que eran algo así como una visita de muestra, presagios de algo peor si el mundo no
seguía la buena senda y mejoraba su conducta. No podía admitirse tampoco que sus
semillas hubiesen llegado hasta nosotros flotando a través del espacio como
especímenes de las horribles formas que podía asumir la vida en mundos menos
favorecidos... Espero, por lo menos, que no tengan ese origen.
Aprendí más acerca de esto que la mayoría de la gente, pues en mi empleo trataba con
trífidos. y la compañía para la que yo trabajaba estuvo íntimamente, ya que no
gratamente, relacionada con la aparición en público de estos seres. Sin embargo, su
verdadero origen sigue siendo bastante oscuro. Mi opinión personal, si puede tener
algún valor, es que los trífidos son el resultado de una serie de ingeniosos cruzamientos
biológicos, en su mayor parte posiblemente accidentales Si los trífidos fuesen producto
de la evolución terrestre, tendríamos que conocer a sus antecesores. Pero nadie, entre los
que estaban mejor enterados, llegó a publicar una declaración bien fundada. Los
motivos hay que buscarlos, sin duda, en las curiosas condiciones políticas que
predominaban en ese entonces.
El mundo en que vivíamos era ancho, y la mayor parte se abría ante nosotros sin
mayores dificultades. Caminos, ferrocarriles, y líneas marítimas cruzaban el mundo, y
nos llevaban de un punto al otro, seguros y cómodos. Sí queríamos viajar aún más
rápidamente, y podíamos pagarlo, tomábamos un avión. En aquellos días nadie
necesitaba llevar armas, ni siquiera tomar precauciones. Uno podía ir a cualquier parte,
sin que nadie se lo impidiera... aparte de un montón de fórmulas y reglamentaciones. Un
mundo tan pacífico nos parece hoy algo utópico. Sin embargo, así era, en cinco sextos
del globo, aunque en el otro sexto las cosas fueran un poco diferentes.
Tiene que ser difícil para los jóvenes que nunca vieron nada semejante imaginarse aquel
mundo. Quizá parezca ahora la Edad de Oro, aunque no era eso precisamente para los
que vivían en él. O quizá piensen que una Tierra cultivada y cuidada casi en su totalidad
fuese algo aburrido, pero no era así, de veras. Era, al contrario, algo excitante. Por lo
menos para un biólogo. Todos los años llevábamos un poco más al norte el límite de
crecimiento de las plantas alimenticias. Las cosechas surgían rápidamente en campos
que hasta hacía poco habían sido tundras o tierras estériles. En todas las estaciones,
también, se conquistaban desiertos, viejos y nuevos, para que crecieran en ellos
alimentos y pastos. Pues la alimentación a nuestro problema más urgente, y el desarrollo
de los planes de regeneración y el avance de las líneas de cultivo eran seguidos en los
mapas con una atención similar a aquella que la generación anterior había puesto en los
frentes de batalla.
Tal cambio de interés, de las espadas a los arados, fue sin duda un adelanto social, pero
los optimistas cayeron en el error de creer que había habido un cambio en el espíritu
humano. El espíritu humano siguió siendo el mismo: el noventa y cinco por ciento
anhelando vivir en paz; el otro cinco por ciento sopesando sus posibilidades si se
arriesgaba en una nueva guerra. Sólo porque esas posibilidades no parecían muy buenas
pudo seguir manteniéndose la paz.
Mientras tanto, como todos los años unos veinticinco millones de nuevas bocas
reclamaban alimento, el problema de los víveres empeoró cada vez más, y después de
varios años de ineficaz propaganda un par de atroces cosechas demostró al fin la
urgencia del problema.
El factor que llevó a aquel militante cinco por ciento a abandonar sus deseos de
discordia fue los satélites. Los entendidos en cohetes habían alcanzado al fin uno de sus
objetivos. Era posible ya lanzar un proyectil que no cayese enseguida. Era, en realidad,
posible enviar un cohete a bastante altura como para que siguiese una órbita alrededor
de la Tierra. Una vez allí, seguiría girando como una lunita, bastante inactiva e innocua,
hasta que la presión de un botón la impulsase a caer, con devastador efecto.
Aunque la consternación del público, cuando una nación anunció triunfalmente que
había sido la primera en lanzar al espacio un arma-satélite, fue muy grande, esa
consternación fue mayor aún cuando otras naciones de las que se sabía que habían
logrado un éxito igual, no hicieron ningún anuncio. No era nada agradable saber que
pendía sobre nuestras cabezas un número desconocido de amenazas, que girarían y
girarían hasta que alguien decidiese hacerlas caer... y que no había defensa posible. Sin
embargo, la vida tiene que seguir su camino, y la novedad es algo de existencia
maravillosamente precaria. Los hombres terminaron, a pesar suyo, por acostumbrarse a
la idea. De cuando en cuando había un aterrorizado florecimiento de debates ante el
rumor de que, además de satélites con cargas atómicas, había otros con enfermedades
vegetales, enfermedades del ganado, polvos radiactivos, virus, e infecciones; no sólo las
ya conocidas, sino también otras nuevas, desarrolladas recientemente en los
laboratorios. Y todos estaban girando arriba. Es difícil saber si se habían lanzado
realmente al espacio unas armas semejantes. Pero en aquel entonces los límites de la
locura —principalmente de la acicateada por el miedo— no eran muy definidos. Un
organismo virulento, bastante inestable como convertirse en inofensivo en el curso de
unos pocos días (¿quién podía decir que era imposible desarrollar tal organismo?) podía
ser de gran utilidad estratégica si se lo arrojaba en ciertos lugares.
Al fin el gobierno de los Estados Unidos terminó por dar bastante importancia a los
rumores y desmintió que sus satélites pudiesen lanzar una guerra biológica directamente
contra seres humanos. Una o dos naciones menores, de las que nadie sospechaba que
tuviesen algún satélite hicieron declaraciones similares. Otras y mayores potencias no
dijeron nada. Ante esta reticencia el público comenzó a preguntarse por qué los Estados
Unidos habían dejado de prepararse para una forma de guerra que otros estaban
dispuestos a usar. ¿Y qué quería decir «directamente», por otra parte? En este punto
todos los interesados dejaron tácitamente de negar o afirmar cualquier cosa acerca de
los satélites, e iniciaron intensos esfuerzos para desviar el interés del público al no
menos importante, pero mucho menos sospechoso, tema de la escasez de alimentos.
La ley de la oferta y la demanda había permitido a los más emprendedores organizar
monopolios de mercancías, pero el mundo en su casi totalidad era enemigo de los
monopolios declarados. Sin embargo, el sistema de las compañías subsidiarias
funcionaba realmente sin tropiezos, y sin contravenir los Artículos de la Federación. El
público apenas se enteraba de las pequeñas dificultades que surgían de cuando en
cuando. Casi nadie conoció por ejemplo, la existencia de Umberto Cristóforo
Palánguez. Yo mismo no supe de él sino después de años de trabajo.
Umberto era de mezclada ascendencia latina, y nacido en algún país sudamericano.
Entró un día en las oficinas de la Compañía Articoeuropea de Aceite de Pescado,
mostró una botella de pálido aceite y se convirtió de pronto en un posible desbaratador
de la industria de los aceites comestibles.
La Articoeuropea no mostró tener prisa. El comercio de aceite estaba bien asegurado.
Sin embargo, pasó el tiempo y al fin analizaron la muestra de Palánguez.
Ante todo descubrieron que no era aceite de pescado de ningún modo; era un producto
vegetal, aunque no pudieron identificar su origen. Y en segundo lugar advirtieron que
comparado con él el mejor aceite de pescado parecía un vulgar aceite de máquinas.
Alarmados enviaron lo que quedaba de la muestra a los laboratorios para un estudio
intensivo, y trataron de averiguar apresuradamente si el señor Palánguez había
establecido algunos otros contactos.
Cuando Umberto volvió a aparecer, el director de compañía lo recibió con una
aduladora atención.
—Es un aceite verdaderamente notable el que nos traído, señor Palánguez —le dijo.
Umberto movió afirmativamente la delgada y morena cabeza. Estaba perfectamente
enterado de ese hecho.
—Nunca he visto nada parecido —admitió el director. Umberto volvió a hacer el mismo
signo afirmativo.
—¿No? —dijo, cortésmente. Luego, como si acabara de ocurrírsele, añadió—: Ya lo
verá, señor. Y en gran cantidades. —Reflexionó un momento y dijo con sonrisa—:
Aparecerá, creo, en el mercado dentro de siete u ocho años.
El director pensó que eso no era posible, y dijo franqueza:
—Es mejor que nuestro aceite de pescado.
—Eso me han dicho —admitió Umberto.
—¿Piensa lanzarlo usted mismo a la venta, señor Palánguez?
Umberto volvió a sonreír.
—¿Le hubiese traído esta muestra si lo pensara?
—Podríamos reforzar sintéticamente algunos de nuestros aceites —observó el director
con aire pensativo.
—Con algunas vitaminas... Pero sería muy costoso sintetizarlas todas, aun en el caso de
que fuese posible —dijo Umberto suavemente—. Además —añadió—, me han dicho
que este aceite se vendería a menor precio que el mejor aceite de pescado.
—Hum —dijo el director—. Bueno, supongo que nos usted alguna propuesta, señor
Palánguez. ¿Nos decidimos a examinarla?
—Hay dos modos de encarar este desgraciado asunto —explicó Umberto—. El común
es evitar que ocurra... retrasarlo al menos hasta que el capital empleado en las
maquinarias actuales haya sido amortizado. Esto sería, naturalmente, lo más
satisfactorio.
El director movió afirmativamente la cabeza. Conocía muy bien estas cosas.
—Pero lo siento por usted, porque, verá, no es posible —añadió Umberto.
El director no estaba muy seguro. Sintió deseos de decir: —Me parece que se llevaría
usted una sorpresa—, pero se contentó con un —Oh— poco comprometedor.
—Otra solución —sugirió Umberto— sería que ustedes mismos produjeran el aceite
antes que comenzaran las dificultades.
—Ah —dijo el director.
—Creo —le dijo Umberto— que podré proporcionarles unas semillas de esta planta en,
digamos, de aquí a seis meses. Si las plantan ustedes enseguida podrían iniciar la
producción de aceite dentro de cinco años y, en uno más podrían cubrir el mercado.
—Justo a tiempo, en verdad —observó el director.
Umberto hizo un signo afirmativo.
—Otro método sería más simple —señaló el director.
—Pero desgraciadamente —dijo Umberto— no es posible establecer contacto con los
competidores, ni suprimirlos.
Umberto hizo esta declaración con una serenidad tal que el director lo miró atentamente
durante algunos segundos.
—Comprendo —dijo al fin—. Me pregunto... este... ¿no será usted un ciudadano
soviético, señor Palánguez?
—No —dijo Umberto—. De ningún modo. Pero tengo algunas conexiones...
Y esto nos lleva a considerar la otra sexta parte del mundo, la parte que uno no podía
visitar tan fácilmente como el resto. En realidad, el permiso para visitar la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas era casi imposible de obtener, y los movimientos de
aquellos que lograban ese permiso estaban estrictamente limitados. Rusia se había
convertido deliberadamente eh tierra misteriosa. Muy poco de lo que ocurría detrás esos
velados secretos era conocido por el resto del mundo. Lo que llegaba a saberse, no era
nunca seguro. Sin embargo, detrás de esa curiosa propaganda que ocultaba los hechos
de importancia menor, se habían logrado en diversas esferas, éxitos indiscutibles. Una
de esas era la biología. Rusia, que compartía con el resto mundo el problema del
aumento de las necesidades alimenticias, se había preocupado intensamente por ganar
desiertos, estepas y tundras septentrionales. En los días en que se intercambiaba alguna
información había dado a conocer algunos de esos éxitos. Más tarde, sin embargo, el
fracaso de ciertos métodos y puntos de vista había hecho seguir a la biología un camino
distinto. La biología fue desde entonces otro de los secretos. La dirección que había
tomado era totalmente desconocida y quizá poco provechosa. Pero todos se preguntaban
si los rusos estarían cosechando éxitos o fracasos o rarezas, o las tres cosas a la vez.
—Girasoles —dijo el director expresando distraídamente sus propios pensamientos—.
Me han dicho que los rusos han logrado mejorar la producción de aceite de girasol. Pero
no es eso.
—No —dijo Umberto—. No es eso.
El director meditó unos instantes.
—Semillas, dijo usted. ¿Quiere decir que es una nueva especie? Pues si se trata de una
variedad...
—Tengo entendido que es una nueva especie... algo totalmente nuevo...
—Pero entonces usted no ha visto esas plantas. Quizá sea, en realidad, una nueva
variedad de girasol.
—He visto una fotografía, señor. No sé si esa planta tiene algo del girasol. No sé si tiene
algo de nabo. No sé si tiene algo de ortiga, o aun de orquídea. Pero sé que si todas esas
plantas fueran padres de esta nueva especie, no conocerían a su hijo. No creo ni siquiera
que se sintieran orgullosos.
—Comprendo. Bueno, ¿qué cantidad pediría usted por esas semillas?
Umberto nombró una suma que interrumpió bruscamente las reflexiones del director de
la compañía. Este se sacó los anteojos y miró desde más cerca a su interlocutor.
Umberto no se inmutó.
—Piense, señor —dijo Umberto haciendo sonar sus nudillos—. Es algo difícil, muy
difícil. Y peligroso, muy peligroso. No tengo miedo, pero no afrontaré el peligro sólo
por divertirme. Hay otro hombre, un ruso. Tengo que alejarlo, y pagarle bien. Hay otros
además, a quienes él tendrá también que pagar. Por otra parte tendré que comprar un
aeroplano, un aeroplano a reacción, rápido. Todo esto cuesta dinero.
»Y además, como le digo, no es fácil. Tengo que traerle semillas buenas. Las semillas
de esta planta son casi todas estériles. Para estar más seguro tendré que traerle semillas
escogidas. Ciertamente no será nada fácil.
—Le creo. Pero de todos modos...
—¿Le parece tanto, señor? ¿Qué dirá usted dentro de algunos años cuando los rusos
estén vendiendo ese aceite por todo el mundo, y su compañía se declare en quiebra?
—Tendré que pensarlo, señor Palánguez.
—Pero claro, señor —dijo Umberto con una sonrisa. Puedo esperar, un poco. Pero
lamento no poder reducir mi precio.
No lo redujo.
El inventor y el descubridor son el azote de los negocios. Un poco de arena en las
máquinas apenas cuenta. Se reemplazan las partes dañadas y se sigue adelante, Pero la
aparición de un nuevo proceso, de una nueva substancia, cuando todo está ya
organizado y funcionando a la perfección, es algo endiablado. A veces es aun peor. Hay
que impedir entonces que esa novedad aparezca. Están demasiadas cosas en juego. Si no
es posible recurrir a métodos legales, hay que intentar otros.
Pues Umberto había subestimado el caso. No se trataba sólo de un nuevo aceite con el
que la Articoeuropea no podría competir. Los efectos se extenderían a todo el mundo.
Podría no ser fatal para el maní, la aceituna, la ballena y otras muchas industrias del
aceite. Pero se tambalearían de veras. Además, el fenómeno repercutiría en las
industrias subsidiarias, en la margarina, el jabón y un centenar de productos desde las
cremas faciales hasta las pinturas de uso doméstico. En realidad, una vez que algunas de
las empresas de mayor influencia comprendieron la gravedad de la amenaza, las
exigencias de Umberto parecieron casi modestas.
Umberto obtuvo su contrato, pues sus muestras eran convincentes. El resto es bastante
vago.
La aventura costó a los interesados mucho menos de lo que pensaban pagar, pues
cuando Umberto consiguió su aeroplano y un poco de dinero, no se lo volvió a ver.
Hubo, sin embargo, ciertos rumores,
Años más tarde un oscuro individuo que dijo llamarse simplemente Fedor entró en las
oficinas de la Compañía Articoeuropea de Aceites. (La palabra «pescado» había
desaparecido por ese entonces tanto del nombre como de las actividades de la
compañía.) Era, así dijo, ruso. Necesitaba, así dijo, algún dinero, si los bondadosos
capitalistas eran lo suficientemente amables como para disponer de cierta suma.
Fedor contó que había estado empleado en la primera estación experimental de trífidos
en el distrito de Elovks en Kamchatka. Era un lugar desamparado, y no le gustaba. Su
deseo de alejarse de allí lo había llevado a escuchar una sugestión de otro trabajador,
para ser precisos de un tal Nicolai Alexandrovich Baltinoff. y la sugestión había sido
apoyada por varios miles de rublos.
La tarea no requería grandes gastos. Se trataba simplemente de sacar del depósito una
caja de semillas de trífido escogidas y fértiles, y, substituirla con otra caja similar de
semillas estériles. La caja robada había que dejarla en cierto lugar, en cierto momento.
No había prácticamente riesgo alguno. Pasarían años antes que se advirtiese la
substitución.
Su obligación posterior era, sin embargo, mas dificultosa. Había que instalar algunas
luces en un prado situado a un kilómetro o dos de la plantación. Tenía que encontrarse
allí una noche determinada. Oiría el ruido de un aeroplano. Encendería las luces. El
aeroplano aterrizaría. Sería mejor entonces que se fuera de allí, antes que llegase algún
curioso.
Por estos servicios no recibiría solamente una agradable suma de rublos, sino que, si
algún día llegaba a salir de Rusia, habría para él un poco de dinero en las oficinas de la
Articoeuropea, en Inglaterra.
Según Fedor la operación se había llevado a cabo con todo éxito. Tan pronto como el
avión aterrizó, apagó las luces y se fue de allí.
El aeroplano estuvo en tierra muy poco tiempo, quizá no más de diez minutos. Por el
ruido de sus turbinas parecía como si estuviera elevándose casi verticalmente. El ruido
se desvaneció y uno o dos minutos después Fedor oyó otra vez un rugido de motores.
Otros aeroplanos remontaban hacía el este, persiguiendo al fugitivo. Podían haber sido
dos, o más, no sabía decirlo. Pero volaban muy rápidamente, a juzgar por el chillido de
sus turbinas.
Al día siguiente Baltinoff había desaparecido. Hubo un alboroto, pero al fin se decidió
que no tenía cómplices. Así que Fedor no fue molestado.
Esperó prudentemente un año o dos antes de iniciar algún movimiento. Cuando estaba
venciendo ya los últimos obstáculos, apenas si le quedaba algún rublo. Tuvo aceptar
diversos empleos para poder vivir, así que demoró mucho tiempo en llegar a Inglaterra.
Pero ahora ya estaba allí, ¿podían darle algún dinero, por favor?
Por ese entonces ya se sabía algo de Elovks. Y la fecha en que según Fedor había
aterrizado el aeroplano, estaba dentro de los límites probables. Así que le dieron algún
dinero. Le dieron trabajo también, y le dijeron que se callara. Pues era evidente que
aunque Umberto no había entregado personalmente la mercancía, había salvado la
situación al esparcirla por el mundo.
La Articoeuropea no había relacionado en un principio la aparición de los trífidos con
Umberto, y la policía de varios países estuvo buscándolo un tiempo en salvaguardia de
los intereses de la compañía. Sólo cuando un investigador extrajo para ellos un poco de
aceite de trífido comprendieron que era igual a la muestra que Umberto les había
enseñado, y que las semillas que había ido a buscar eran realmente semillas de trífido.
Nunca se supo qué pasó con Umberto. Sospecho que sobre el océano Pacífico, en las
alturas de la estratosfera, él y Baltinoff fueron atacados por los aviones de que habló
Fedor. Es posible que no se hubiesen enterado hasta que los cañones de los cazas
comenzaron a destrozar la máquina.
Y pienso también que uno de los proyectiles hizo pedazos un cubo de madera prensada
de treinta centímetros de lado: el receptáculo no mayor que una caja de té que, según
Fedor, contenía las semillas.
Quizá el avión de Umberto estalló en el aire, quizá cayó en pedazos. De un modo o de
otro estoy seguro de que los fragmentos cayeron al mar dejando detrás lo que era
aparentemente una nube de vapor.
Pero no era vapor. Era una nube de semillas que flotaban (pues eran tan infinitamente
livianas) aun en ese aire enrarecido. Millones de sutiles semillas, que podían ser
arrastradas por los vientos del mundo a cualquier parte...
Pasaron semanas, o meses quizá, antes que las semillas llegaran a tierra, muchas de ellas
a miles de kilómetros de su punto de partida.
Esto es, lo repito, una simple conjetura. Pero no encuentro otra explicación para el
hecho de que esa planta, que era un secreto, hubiese aparecido, de pronto, en casi todas
las regiones del mundo.
Mi conocimiento de los trífidos fue temprano. Ocurrió que uno de los primeros, entre
los que aparecieron en la localidad, creció en nuestro jardín. La planta había llegado a
desarrollarse antes que nosotros advirtiésemos su presencia, pues había crecido junto
con algunos matorrales detrás del cerco que ocultaba el depósito de basura. No hacía allí
ningún daño, y no ocupaba el sitio de ninguna otra planta. De modo que desde el día en
que la descubrimos íbamos a verla de cuando en cuando, y dejamos que creciera.
Sin embargo, un trífido es sin duda algo distinto, y al cabo de un tiempo sentimos cierta
curiosidad. No una curiosidad muy grande, pues en los rincones abandonados de un
jardín siempre hay algunas cosas raras, pero sí lo suficiente como para que nos
dijésemos unos a otros que la planta estaba tomando un aspecto bastante curioso.
Ahora que todos saben demasiado bien cómo es un trífido, es difícil describir qué raros
y extraños nos parecieron aquellos primeros individuos. Nadie, hasta donde llegan mis
recuerdos, sintió alguna alarma o malestar. Pienso que la mayoría pensaba de ellos —
cuando pensaban— lo mismo que mi padre.
Tengo en la memoria la imagen de mi padre mientras examinaba intrigado a nuestro
trífido, ya de un año de edad. Era una réplica en pequeño de un trífido adulto, con casi
todos sus detalles, sólo que por ese entonces la planta no tenía nombre, y nadie había
visto un ejemplar totalmente desarrollado. Mi padre se inclinó sobre el trífido,
mirándolo a través de sus anteojos de carey, tocando el tronco con las puntas de los
dedos y resoplando suavemente como era su costumbre cada vez que meditaba.
Inspeccionó el tallo recto y la masa de madera de donde éste surgía. Prestó una curiosa
aunque no muy penetrante atención a las ramitas desnudas que crecían en la parte alta
del tronco. Palpó las hojas verdes y correosas con el pulgar y el índice, como si su
aspereza pudiera decirle algo. Luego espió el interior de aquella curiosa formación en
forma de embudo que crecía en lo alto del tallo y bufó reflexivamente, pero indeciso,
por entre sus bigotes. Recuerdo la primera vez que me alzó en sus brazos para que
mirara el interior del cáliz y su enroscado verticilo. Era algo similar a la hoja nueva y
enrollada de un helecho y sobresalía unos veinticinco centímetros de la masa pegajosa
que llenaba el fondo. No toqué esa masa, pero comprendí que era pegajosa porque
varias moscas y otros pequeños insectos estaban debatiéndose en ella.
Más de una vez mi padre declaró con aire meditativo que aquella planta parecía muy
rara de veras y anunció que uno de esos días iba a tratar de saber que era realmente. No
creo que lo haya intentado, y aunque lo hubiese hecho no hubiera averiguado mucho por
aquel entonces.
Nuestro trífido tenía en aquella época un metro de altura. Otros muchos estaban
creciendo en distintos sitios, tranquila e inofensivamente, sin que nadie les prestara
particular atención; al menos así parecía, pues de la posible excitación de los biólogos y
los botánicos nada llegó a la generalidad del publico.
Poco tiempo después uno de los trífidos recogió sus raíces, y caminó.
Ese increíble acontecimiento tuvo que haber sido conocido, por supuesto, en Rusia,
aunque la noticia no se difundió al exterior. De las otras regiones del mundo la primera
fue Indochina, lo que significa que la gente apenas se fijó en el fenómeno. Indochina es
una de esas regiones en las que, se cree, pueden ocurrir los sucesos más curiosos e
inverosímiles, y donde a veces realmente ocurren; esos sucesos a los que echa mano el
editor de un periódico cuando escasean las noticias y un toque del «misterioso Oriente»
puede elevar un poco el interés de la publicación. En el curso de unas pocas semanas
comenzaron a llegar rumores de unas plantas ambulantes desde Sumatra, Borneo, el
Congo Belga, Colombia, Brasil, y otras regiones ecuatoriales.
Esta vez las noticias fueron difundidas por los periódicos, es cierto. Pero las
excesivamente elaboradas historias, redactadas con esa mezcla de prudencia y frivolidad
que la prensa emplea habitualmente con las serpientes marinas, los fenómenos ocultos,
y la transmisión del pensamiento y otros hechos irregulares, impidieron que alguien
llegase a comprender que esas notables plantas fuesen hermanas del tranquilo y
respetable arbusto que crecía en un rincón de nuestro jardín. Pero cuando comenzaron a
publicarse algunas fotografías, advertimos que las plantas eran idénticas. Sólo se
diferenciaban por el tamaño.
Los hombres de los noticieros recogieron enseguida la novedad. El trabajo de volar a
regiones incivilizadas fue sin duda recompensado con algunas buenas e interesantes
fotografías, pero los encargados del montaje creían que más de unos segundos de
cualquier tema —excepto un match de boxeo— paralizaban irremediablemente de
aburrimiento a la totalidad del publico. Mi primera visión, pues, de ese desarrollo que
tanta importancia iba a tener en mi futuro, como en el de mucha otra gente, fue sólo un
relámpago entre un concurso de hula en Honolulu y un acorazado botado por la Primera
Dama. (Este no es un anacronismo. En ese entonces todavía construían acorazados;
hasta los almirantes tenían que vivir.) Así que me permitieron ver a unos pocos trífidos
que se balanceaban en la pantalla acompañados por el comentario que se supone
adecuado para la mente del publico aficionado al cine:
—Y ahora, amigos, observen lo que nuestro cameraman ha encontrado en Ecuador.
¡Vegetales de vacaciones! Estas cosas sólo se ven después de una fiesta, pero en el
soleado Ecuador se las ve en cualquier momento, ¡y sin las molestias consecuencias del
alcohol!.¡Plantas monstruosas en marcha! ¡Pero oigan, esto me da una gran idea! Quizá
si educamos a nuestras patatas logremos que se metan ellas solas en el caldero. ¿Qué le
parece, señora?
Durante el corto tiempo que duró la escena, yo miré fascinado. Ahí estaba la misteriosa
planta de nuestro jardín, y con un tamaño de más de dos metros. No había duda, ¡y
caminaba!
El tronco, algo nuevo para mí, estaba cubierto de raicillas. Sin aquellas delgadas
protuberancias que crecían en la parte baja, hubiese sido casi redondo. Sostenido por
esas protuberancias, se elevaba a unos treinta centímetros del suelo.
Cuando la planta «caminaba» parecía un hombre con muletas. Dos de las delgadas
«piernas» se movían hacia adelante, y la planta se balanceaba hasta que la rama trasera
alcanzaba casi a las otras dos. Estas volvían entonces a adelantarse. Con cada paso el
largo tallo se sacudía violentamente hacia adelante y hacia atrás. Mareaba casi mirarlo.
Como método de traslación parecía violento e incómodo a la vez, y recordaba los juegos
de los elefantes jóvenes. Uno sentía que si la planta seguía sacudiéndose así, durante
cierto trecho, terminaría por perder todas sus hojas, si es que no se quebraba el tallo. Sin
embargo, a pesar de esa aparente torpeza, la planta se movía con la velocidad del paso
común.
Eso fue todo lo que pude ver hasta que apareció la escena del acorazado. No era mucho,
pero sí lo suficiente como para encender el espíritu de investigación de un jovencito.
Pues si la planta podía hacer eso en el Ecuador, ¿por qué no iba a hacerlo en nuestro
jardín? Indudablemente, la nuestra era mucho más pequeña, pero parecía la misma.
Minutos después de llegar a casa yo ya estaba excavando alrededor de nuestro trífido,
removiendo cuidadosamente la tierra de su alrededor, como para animarlo a «caminar».
Infortunadamente esta planta autopropulsada tenía una característica que los hombres de
los noticieros no habían experimentado, o que por alguna razón personal habían
decidido no revelar. No hubo advertencia previa. Yo estaba allí, inclinado, tratando de
sacar un poco de tierra sin dañar la planta, cuando algo que vino no sé de dónde me
golpeó terriblemente y me desmayó...
Me desperté en cama. Mis padres y el médico me miraban con ansiedad. Sentía como si
me hubieran abierto la cabeza; me dolía todo el cuerpo y, como descubrí mas tarde,
tenía un cardenal en la cara. Me hicieron varias preguntas para saber por qué me había
desmayado en el jardín, pero todo fue inútil, yo ignoraba totalmente qué me había
golpeado. Y pasé algún tiempo antes de saber que yo había sido uno de los primeros en
Inglaterra a quien había herido un trífido, y que había logrado salvarse. El trífido era,
por supuesto, pequeño aún. Pero antes que me recobrase del todo, mi padre descubrió
sin duda qué me había ocurrido, pues cuando salí otra vez al jardín ya me había vengado
duramente arrojando al fuego los restos de la planta.
Cuando la existencia de la planta se convirtió en un hecho indiscutible, la prensa
abandonó la mesura inicial y le dedicó grandes titulares. Así que había que encontrar un
nombre para esas plantas. Los botánicos ya estaban revolcándose, según su costumbre,
en vocablos polisílabos, latinos y griegos, en busca de variantes de ambulans y
pseudopodia; pero los periodistas y el público buscaban algo que se pronunciase sin
dificultad y que se pudiera usar en los titulares. Si revisan ustedes los periódicos de
aquella época encontrarán nombres como:
Trícodos Trínitos
Tricornos Tripedales
Trigenados Trípedos
Trígonos Triquetes
Trileños Trípodes
Tridentados Trípetos
Y gran número de otras misteriosas denominaciones, que no siempre comenzaban con
«trí», pero que se basaban, en su mayoría, en aquella raíz tridentada.
Hubo muchas discusiones, públicas, privadas, y de café, en las que se defendía un
término u otro con razones aproximadamente científicas, cuasi etimológicas, y de otras
clases; pero, poco a poco, un término comenzó a dominar en aquellos ejercicios
filológicos. Un pegadizo nombrecito nacido en la oficina de algún diario para designar
una rareza, pero que un día se asociaría al dolor, el miedo, y la miseria: trífido...
El interés que el público mostró en un comienzo, desapareció muy pronto. Los trífidos
eran, ciertamente, bastante extraños; pero sólo porque se trataba de una novedad. La
gente había reaccionado del mismo modo ante las novedades de otras épocas: canguros,
lagartos gigantes, cisnes negros. ¿Y eran acaso los trífidos más raros que los bagres, los
avestruces, los renacuajos y otras tantas cosas? El murciélago era un mamífero que
había aprendido a volar; bueno, ésta era una planta que había aprendido a caminar. ¿Que
diferencia había?
Pero había algunas características que no era posible dejar tan fácilmente de lado. De
sus orígenes, los rusos, como era su costumbre, no dijeron nada. Aún aquéllos que
habían oído hablar de Umberto no lo relacionaron con los trífidos. La repentina
aparición de estos seres, y aún más, su amplia distribución, provocaron las más variadas
hipótesis. Pues aunque la planta crecía con mayor rapidez en los trópicos, se
encontraron ejemplares, más o menos desarrollados, en casi todas las regiones excepto
los polos y los desiertos.
La gente se sorprendió, y hasta se disgustó un poco, cuando supo que la especie era
carnívora y que las moscas y los otros insectos que caían en el cáliz eran digeridos por
aquella substancia pegajosa. Nosotros, los que vivíamos en zonas templadas, no
ignorábamos la existencia de plantas insectívoras, pero no estábamos acostumbrados a
verlas fuera de los invernaderos, y las considerábamos, en cierto modo, algo indecentes,
o por lo menos impropias. El descubrimiento de que el enroscado extremo del tallo
podía estirarse hasta alcanzar una longitud de tres metros y descargar además bastante
veneno como para matar a un hombre si llegaba a tocarle la piel, fue de veras alarmante.
Tan pronto como se comprendió la gravedad de esta amenaza, todos se lanzaron a
arrancar y destrozar nerviosamente trífidos, hasta que a alguien se le ocurrió que bastaba
quitarles el aguijón. El asalto, ligeramente histérico, a las plantas disminuyó entonces,
pero el número de los trífidos había descendido ya de un modo considerable. Poco
después se difundió la moda de tener uno o dos trífidos, cuidadosamente mutilados, en
el jardín. Se descubrió que pasaban por lo menos dos años antes que el perdido aguijón
volviese a crecer: una poda anual les quitaba, pues, todo peligro, y servían así de motivo
de diversión para los niños de la casa.
En los países templados, donde el hombre había logrado dominar todas las formas de la
naturaleza, salvo la propia, la situación de los trífidos quedó perfectamente aclarada.
Pero en los trópicos, particularmente en las regiones selváticas, pronto se convirtieron
en un verdadero azote.
El viajero no advertía la presencia de un trífido entre los espesos matorrales y era
golpeado al acercarse por el venenoso aguijón. Aun los naturales de aquellas regiones
no veían fácilmente al trífido que acechaba inmóvil a un lado del sendero. Estas plantas
eran increíblemente sensibles a cualquier movimiento, y muy pocas veces se las
sorprendía descuidadas.
Los trífidos se convirtieron en un serio problema en tales regiones. Lo mejor era
cortarles la punta del tallo, y junto con él, el aguijón. Los nativos de la selva iban
armados de unas pértigas con ganchos afilados en la punta, muy útiles si lograban
adelantarse, pero inservibles si el trífido se inclinaba hacia adelante aumentando así el
alcance de su aguijón en mas un metro. No pasó mucho tiempo, sin embargo, sin que
estas garrochas fueran reemplazadas por armas de muelle de diferentes tipos. La
mayoría de esas armas arrojaban discos, aspas y bumeranes de delgado acero. Como
regla general eran poco seguras más allá de los doce metros, aunque capaces de cortar
limpiamente el tallo de un trífido a una distancia de veinticinco si daban en el blanco. El
invento agradó tanto a las autoridades —unánimemente enemigas de la portación
indiscriminada de rifles— como de los usuarios que encontraban que los proyectiles de
acero de hoja de afeitar eran más baratos y livianos que los cartuchos, y admirablemente
adaptables al bandolerismo silencioso.
La naturaleza, las costumbres y la constitución de los trífidos fueron entusiastamente
investigadas. Graves experimentadores trataron de determinar en interés de la ciencia
qué distancia y durante cuánto tiempo podía caminar un trífido si se podía decir que
tenía un frente, o podía trasladarse en cualquier dirección con igual torpeza; cuánto
tiempo tenía que pasarse con las raíces hundidas en la tierra, qué reacciones mostraba
ante la presencia de ciertos elementos químicos, y una enorme cantidad de otras
cuestiones, tanto útiles como inútiles.
El ejemplar de mayor tamaño encontrado en los trópicos llegaba casi a los tres metros
de altura. No se vio ningún ejemplar europeo de más de dos metros y medio; los más
comunes apenas superaban los dos metros. Según todas las apariencias se adaptaban
fácilmente a muy diversos suelos y climas. No tenían, parecía, enemigos naturales...
salvo los seres humanos.
Pero había un buen número de características no muy evidentes que escaparon durante
algún tiempo a la atención de los hombres. Todos tardaron, por ejemplo, en advertir la
increíble exactitud con que lanzaban sus aguijonazos, y el hecho de que invariablemente
daban en la cabeza. Nadie al principio notó tampoco que tenían la costumbre de
quedarse un tiempo junto a sus víctimas. El motivo se aclaró totalmente cuando quedó
demostrado que se alimentaban tanto de carne como de insectos. El venenoso aguijón
no tenía bastante fuerza como para desgarrar un cuerpo de carnes firmes, pero si para
arrancar trozos de carne descompuesta y llevarlos hasta el cáliz.
Nadie se interesó mucho, por otra parte, en las tres ramitas sin hojas que nacían en la
parte alta del tronco. Se suponía que estaban relacionadas de algún modo con el sistema
reproductivo, ese sistema que tiende a ser indiscriminado refugio de todas las partes de
la planta de no muy seguro propósito, hasta que se les asigna alguna función específica.
Algunos creían, por lo tanto, que esa repentina movilidad de las ramitas y ese su alegre
repiqueteo contra el tallo eran una extraña demostración de exuberancia amatoria.
Posiblemente la poco agradable distinción de haber sido golpeado tan pronto por una de
esas plantas, sirvió para estimular mi interés, pues desde ese entonces me sentí en cierto
modo atado a ellas. Me pasaba —o «malgastaba», si se colocan ustedes en el punto de
vista de mi padre— mucho tiempo observando fascinado a los trífidos.
No sería posible acusar a mi padre porque haya creído que mis investigaciones eran
inútiles. Sin embargo, más tarde, encontré un empleo que superaba nuestras esperanzas,
pues dejé la escuela poco antes que se reorganizase la Compañía Articoeuropea de
Aceite de Pescado, dejando caer durante el proceso la palabra «pescado». Pronto corrió
la noticia de que esta compañía, y otras similares de distintos países iban a cosechar
trífidos en gran escala para extraerles valiosos aceites y jugos, y para proporcionar al
ganado un muy nutritivo y oleoso forraje. Los trífidos entraron, pues, de un día para
otro, en el reino de los grandes negocios.
Inmediatamente decidí mi futuro. Me presenté en la Articoeuropea y mis calificaciones
me proporcionaron un empleo en el departamento de producción. La desaprobación de
mi padre perdió un poco de su valor ante el monto de mi salario, el que era excelente
para mi edad. Pero cuando le hablé con entusiasmo del futuro, resopló con incredulidad
por entre los bigotes. Mi padre sólo creía en los empleos tradicionales, pero no me puso
ninguna traba.
—Al fin y al cabo —me dijo—, si no tienes éxito serás aún bastante joven como para
iniciarte en otra cosa más sólida.
No tuve que hacerlo. Cinco años después, poco antes que él y mi madre murieran en una
excursión aérea, pudieron ver cómo las nuevas compañías de aceite arruinaban a todos
los competidores, y cómo los que nos habíamos iniciado temprano teníamos,
aparentemente, un brillante porvenir.
Entre esos pioneros se contaba mi amigo Walter Lucknor.
Durante un tiempo dudaron en tomar a Walter. Sabia poco de agricultura, menos de
negocios, e ignoraba el trabajo de laboratorio. Por otra parte, sabía mucho de trífidos...
tenía algo así como un conocimiento intuitivo de esas plantas.
Ignoro qué le pasó a Walter aquel mayo fatal, años más tarde, pero tengo mis sospechas.
Es una lástima que no haya logrado escapar. Su colaboración hubiese sido
inmensamente valiosa. No creo que nadie entienda realmente a los trífidos, o que los
haya entendido, pero Walter estuvo muy cerca de comenzar a entenderlos, más cerca
que ningún otro hombre.
Walter me dio la primer sorpresa cuando ya llevábamos un año o dos en la compañía.
El sol se estaba poniendo. Había terminado la hora de trabajo y observábamos con cierta
satisfacción tres nuevos campos de trífidos maduros. En aquellos días no los
guardábamos en recintos cercados, como hicimos más tarde Los distribuíamos
simplemente en filas... por lo menos los postes de acero a los que estaban encadenados
se ordenaban en filas, aunque las plantas no tenían conciencia de esa rigurosa
reglamentación Un mes más y podríamos hacer las primeras incisiones para recoger el
jugo. La tarde era tranquila. Sólo rompía el silencio el ocasional repiqueteo de las
ramitas de algún trífido. Walter observaba las plantas con la cabeza ligeramente
ladeada. Volvió a llenar la pipa.
—Están charlatanes esta noche —observó. Tomé estas palabras como lo hubiese hecho
cualquier otro, metafóricamente.
—Quizá sea por el tiempo —sugerí— Me parece que hacen eso sobre todo cuando hay
tiempo seco.
Walter me miró de reojo, con una sonrisa.
—¿Tú hablas más cuando hay tiempo seco?
—¿Y por qué...? —comencé a decir, y me interrumpí. —No habrás querido decir
realmente que están hablando —dije advirtiendo la expresión de su rostro.
—¿Y por qué no?
—Pero es absurdo, ¡plantas que hablan!
—No más absurdo que plantas que caminan —dijo Walter.
Clavé los ojos en los trífidos, y luego miré otra vez a Walter.
—Nunca lo pensé —comencé a decir, titubeando. —Piénsalo un poco, obsérvalos. Me
gustaría conocer tu opinión.
Era curioso que en mi largo trato con los trífidos nunca se me hubiese ocurrido una
posibilidad semejante. Me había cegado, supongo, la teoría del llamado amoroso. Pero
una vez que Walter me puso esa idea en la cabeza, allí se quedó. No pude ya dejar de
sentir que los trífidos podían comunicarse secretamente con ese repiqueteo.
Hasta entonces yo creía haber observado a los trífidos con gran atención, pero cuando
Walter hablaba de ellos me parecía que no había visto nada. Walter era capaz, sí estaba
de humor, de hablar de los trífidos durante horas, enunciando teorías que eran, a veces,
increíbles, pero que no eran, a veces, imposibles.
Por ese entonces el publico había llegado al convencimiento de que los trífidos eran
unos seres extravagantes, bastante divertidos, pero no de mucho interés. La compañía
los encontraba interesantes, sin embargo. Parecía creer que la existencia de los trífidos
era un acto de caridad para con todos, principalmente para con la compañía misma.
Walter no compartía ninguna de estas dos opiniones. A veces, mientras lo escuchaba, yo
también comenzaba a tener mis dudas.
Walter estaba ahora seguro de que los trífidos hablaban.
—Y eso —arguyó— significa que hay en ellos cierta inteligencia. Esa inteligencia no
puede asentarse en un cerebro, pues la disección no muestra nada parecido a un cerebro.
Pero eso no prueba que no haya algo que haga las funciones de ese órgano.
»Y es indudable que tienen cierta inteligencia. ¿Has notado que cuando atacan buscan
siempre las partes no protegidas? Casi siempre la cabeza, pero a veces las manos. Y otra
cosa: si observas las estadísticas de víctimas, advertirás que casi todos han sido
golpeados en los ojos, y han quedado ciegos. Es algo notable... y significativo.
—¿Por qué?
—Porque saben que es el modo más seguro de poner a un hombre fuera de acción. En
otras palabras, saben lo que hacen. Escucha. Si aceptamos que poseen cierta
inteligencia, tenemos sobre ellos sólo esta superioridad: la vista. Nosotros podemos ver,
y ellos no. Suprimamos los ojos, y nuestra superioridad se desvanece. Quedamos en una
situación de inferioridad. Los trífidos están acostumbrados a una existencia sin ojos y
nosotros no.
—Pero aunque fuese así, ellos no pueden hacer cosas. No pueden manejarlas. Tienen
poca fuerza en ese tentáculo —señalé.
—Es cierto, ¿pero de que nos serviría nuestra habilidad manual si no viéramos lo que
hacemos? Por otra parte, los trífidos no necesitan de esa habilidad, no como nosotros.
Pueden recibir su alimento directamente del suelo, o de los insectos, o de la carne cruda.
No necesitan recurrir a esos complicados procesos de producir cosas, distribuirlas y
cocinarlas. En realidad, si hubiese que elegir entre la posible supervivencia de un
hombre ciego y de un trífido, sé muy bien por quién apostaría.
—Estás presuponiendo un mismo nivel de inteligencia.
—De ningún modo. No es necesario. Basta con imaginar que la inteligencia del trífido
es de un tipo totalmente diferente. Sus necesidades son mucho más simples. Recuerda el
complejo proceso al que tenemos que recurrir para obtener de estas plantas un extracto
asimilable. ¿Qué tiene que hacer en cambio el trífido? Sólo lanzarnos su aguijón,
esperar unos pocos días y comenzar entonces a asimilarnos. Algo mucho más simple y
natural.
Walter hablaba así durante horas, hasta que yo comenzaba a perder el sentido de las
proporciones y me sorprendía a mi mismo imaginando a los trífidos casi como a
competidores. Walter por su parte no creía otra cosa. Había pensado, admitía, escribir
un libro sobre ese asunto tan pronto como reuniese un poco más de material.
—¿Lo has pensado? —repetí—. ¿Y qué te detiene?
—Sólo esto. —Hizo un amplio ademán como para abarcar la totalidad de la granja.—
Hay muchos intereses creados. No convendría difundir ideas perturbadoras. Por otra
parte, tenemos bastante dominados a los trífidos, así que es una simple cuestión
académica, de muy escaso valor.
—Nunca puedo estar seguro contigo —le dije— No sé hasta que punto hablas en serio o
hasta donde te dejas arrastrar por la imaginación. ¿Crees realmente que hay aquí algún
peligro?
Walter chupó un momento su pipa antes de contestar.
—No sé —admitió—, pues... bueno, yo mismo no estoy muy convencido. Pero de algo
estoy seguro: puede haber algún peligro. Podría darte una respuesta mucho mejor si
llegase a entender el significado de ese repiqueteo. En cierto modo esto no me preocupa.
Helos ahí, y nadie piensa en ellos más que en una rara variedad de repollo. Y sin
embargo se pasan la mitad del tiempo repiqueteando e intercambiándose mensajes. ¿Por
qué? ¿De qué hablan? Eso es lo que quisiera saber.
Creo que Walter no comunicó nunca sus ideas a ningún otro, y yo se las acepté como
una confidencia, en parte porque no conocía a nadie más escéptico que yo mismo, y en
parte porque no nos convenía que la firma nos considerase un par de mentecatos.
Durante un año o más trabajamos casi siempre juntos. Pero al inaugurarse otros
criaderos, y ante la necesidad de estudiar los métodos empleados en otros países,
comencé a viajar. Walter abandonó el trabajo en el campo, y entró en el departamento
de investigaciones. Se encontró a gusto allí, dedicándose tanto a investigar a pedido de
la compañía como por cuenta propia. Yo solía visitarlo de cuando en cuando. Se pasaba
la mitad del tiempo experimentando con sus trífidos pero los resultados no lograron
aclarar sus propias ideas tanto como él esperaba. Había comprobado, para su propia
satisfacción por lo menos, la existencia de una bien desarrollada inteligencia, y hasta yo
tuve que admitir que había algo más que instinto. Tenía aún el convencimiento de que el
repiqueteo de las varitas era una forma de comunicación. Para el consumo del público
había demostrado que esas varitas eran algo más, y que un trífido privado de ellas se
deterioraba gradualmente. Había establecido también que la infertilidad de las semillas
de trífido alcanzaba a un noventa y cinco por ciento.
—Por suerte —señaló—. Si todas germinaran sólo habría sitio para los trífidos en este
planeta.
Me mostré también de acuerdo. El momento en que los trífidos esparcían su semilla era
algo digno de verse. La vaina verde oscura de la base del cáliz adquiría un brillante
color y llegaba a tener el tamaño de una manzana. Al estallar, el ruido podía oírse desde
una distancia de veinte metros. Las semillas blancas se elevaban en el aire como una
nube de vapor, y bastaba la brisa más ligera para que se alejasen flotando. Si en los
últimos días de agosto se observaba desde lo alto un campo de trífidos, uno podía creer
que estaba asistiendo a un desordenado bombardeo.
Fue Walter también quien descubrió que los extractos eran de mejor calidad si las
plantas conservaban su aguijón. En consecuencia, en las plantas industriales se
interrumpió la práctica de la poda, y tuvimos que munirnos de dispositivos protectores.
El día que tuve aquel accidente que me llevó al hospital, yo estaba con Walter.
Examinábamos unos ejemplares que presentaban ciertas características individuales
bastante notables. Ambos llevábamos unas máscaras de alambre tejido. No sé
exactamente qué pasó. Recuerdo sólo que en un momento en que me incliné hacia
adelante un aguijón golpeó con violencia mi máscara de alambre. Noventa y nueve
veces de cada cien no hubiese importado; para eso estaban las máscaras. Pero el golpe
fue tan fuerte que uno de los saquitos de veneno estalló contra el alambre y algunas
gotas me entraron en los ojos. Walter me llevó al laboratorio y me administró enseguida
el antídoto. Sólo gracias a eso pudieron salvarme la vista. Pero aun así tenía que
pasarme una semana en cama, y a oscuras,
Mientras descansaba en el hospital decidí que cuando, y si, recobraba la vista, pediría
que me transfirieran a otra sección. Y si eso no era posible, dejaría el trabajo.
Desde que aquel aguijón me golpeó en el jardín mi cuerpo había desarrollado una
considerable resistencia al veneno de los trífidos. Podía recibir, y había recibido,
aguijonazos que hubiesen terminado con la vida de cualquier otro hombre. Pero ahora
me acordaba de aquel viejo refrán acerca de un cántaro que tanto va a la fuente... Había
recibido la primer advertencia.
Pasé, recuerdo, mucha de mis obligadas y oscuras horas pensando en qué clase de
trabajo me ocuparía si no me concedían esa transferencia.
Teniendo en cuenta lo que estaba esperándonos, es difícil que hubiese podido
entregarme a meditaciones más ociosas.
3 - La ciudad a tientas
La puerta de la taberna quedó balanceándose mientras me dirigía a la esquina de la calle
principal. Allí titubeé.
A la izquierda, luego de varios kilómetros de calles suburbanas, se extendía el campo; a
la derecha, el oeste de Londres; y luego el centro de la ciudad. Me sentía ya bastante
repuesto, pero con una cierta y curiosa indiferencia, y desorientado a la vez. No tenía
ningún plan, y ante lo que me parecía al fin una vasta catástrofe, no sólo limitada a la
ciudad de Londres, me sentía aún demasiado sorprendido como para pensar en algo.
¿Qué plan podía desarrollarse ante una cosa como ésta? Me sentía perdido, abandonado
en plena desolación, y no de veras real, no de veras yo mismo.
No se veía ningún coche, ni siquiera se lo oía. Las únicas señales de vida eran unas
pocas personas que aquí y allá caminaban con precaución, tanteando los frentes de las
casas.
Era un día perfecto de principio de verano. El sol brillaba en un cielo profundamente
azul, matizado por penachos de lanudas nubes blancas. Todo era claro y limpio. Salvo la
mancha oscura de una columna de humo grasiento que surgía de las casas del norte.
Estuve allí, indeciso, unos poco minutos. Luego doblé hacia el Oeste, hacia el centro de
la ciudad.
Hasta hoy no sé decir por que hice eso. Quizá el instinto me llevó a los lugares
familiares, o quizá creí que si había aun alguna autoridad estaría en aquel sitio.
El brandy me había dado más hambre, pero alimentarse no era tan fácil como yo había
creído. Sin embargo, allí estaban las tiendas vacías y sin vigilancia, con comida en los
escaparates... y aquí estaba yo, con hambre y con dinero para pagar. Y si no quería
pagar sólo tenía que romper unos vidrios y servirme a mi gusto.
Sin embargo, era difícil decidirse. No estaba preparado todavía para admitir, después de
casi treinta años de una existencia respetuosa del derecho y de una vida sujeta a las
leyes, que las cosas hubiesen cambiado, de algún modo, fundamentalmente. Tenía
también la impresión de que mientras siguiese siendo el mismo las cosas volverían,
aunque no imaginaba cómo, a su normalidad. Era indudablemente absurdo, pero sentía
de veras que en el momento en que metiese la mano en uno de esos escaparates, dejaría
para siempre el viejo orden. Me convertiría en un ladrón, un asaltante, un animal de
rapiña que se alimenta de un cadáver: ese sistema que me había alimentado hasta
entonces. ¡Qué sensibilidad tan fina en un mundo destruido! Y sin embargo, me
complace todavía recordar que las costumbres civilizadas no me abandonaron
demasiado pronto, y que por algún tiempo al menos, caminé a lo largo de unos
escaparates que me hacían agua la boca mientras mis ya anticuadas convenciones no me
apagaban el hambre.
El problema se resolvió sofísticamente cuando casi había recorrido un kilómetro. Un
taxi, después de subir a la acera, había terminado por hundir el radiador en una pila de
conservas. Ya no era como si yo mismo hubiese roto el vidrio. Pasé por encima del taxi,
y recogí los ingredientes de una buena comida. Pero seguía conservando algo de las
viejas normas. Concienzudamente dejé sobre el mostrador una buena cantidad de
dinero.
Casi enfrente había un jardín. Era probablemente el cementerio de una iglesia
desaparecida. Habían sacado las viejas lápidas y las habían puesto contra la pared de
ladrillos que rodeaba el jardín. En el espacio abierto había crecido el pasto y había
además unos senderos de grava. Los árboles, de hojas nuevas, daban una sombra
agradable, y llevé mi almuerzo a uno de los bancos.
El lugar era retirado y tranquilo. Nadie entró en el jardín aunque de cuando en cuando
pasaba alguna figura tomándose de los hierros de la verja. Arrojé algunos mendrugos a
los gorriones, los primeros pájaros que veía yo ese día. Observando su gallarda
indiferencia ante el desastre, me sentí mucho mejor.
Cuando terminé de comer, encendí un cigarrillo. Mientras estaba allí, fumando,
preguntándome a dónde iba a ir, y qué iba a hacer, el sonido de un piano, que alguien
tocaba en un edificio vecino, rompió de pronto el silencio. La voz de una muchacha
comenzó a cantar. La canción era una balada de Byron:
So, we´lI go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns to soon,
Yet well go no more a rovíng
By the light of the moon.
Escuché, contemplando el dibujo de las hojas tiernas contra el cielo azul. La canción
terminó. Las notas del piano murieron a lo lejos. Se oyó entonces un sollozo, un suave
sollozo de desamparo, abandono y angustia. No sé si era la muchacha que acababa de
cantar u otra que lloraba la muerte de sus esperanzas. Pero no pude seguir escuchando.
Con los ojos húmedos, volví silenciosamente a la calle.
Hasta la esquina de Hyde Park, cuando llegué allí, estaba desierta. En las calles había
algunos coches y camiones abandonados. Muy pocos, parecía, habían corrido sin
dirección. Un ómnibus había atravesado un sendero y se había detenido en Green Park.
Un caballo desbocado, todavía con los arneses puestos, se había roto la cabeza contra la
estatua. Los únicos que se movía eran unos pocos hombres y unas más escasas mujeres
que se adelantaban con prudencia tomándose de las barandas, o que arrastraban los pies
protegiéndose con los brazos extendidos. Además, algo inesperadamente, había uno o
dos gatos, con la vista en apariencia intacta y que afrontaban la situación con la sangre
fría propia de los animales de su especie. Rondaban por aquella atemorizadora quietud
con muy poca fortuna: los gorriones escaseaban, y las palomas habían desaparecido.
Atraído aún magnéticamente por el viejo centro de las cosas, crucé la calle en dirección
a Piccadilly. Entraba allí, cuando noté un nuevo y quebrado sonido, un golpeteo regular,
no muy lejano, y que se acercaba. Miré hacia Park Lane y descubrí su origen. Un
hombre, más vestido que todos lo que había visto hasta entonces, venia rápidamente
hacia mí, golpeando la pared con un bastón blanco. Tan pronto como oyó el sonido de
mis pisadas, el hombre se detuvo, con el oído atento.
—No tema —le dije—. Adelante.
Sentí alivio al verlo. Era, por así decir, un ciego normal. Sus anteojos oscuros me
perturbaban menos que los ojos fijos, pero inútiles, de los otros.
—Quédese ahí —me dijo el hombre—. Ya he tropezado Dios sabe con cuántos esta
mañana. ¿Qué diablos ha pasado? ¿Por qué este silencio? No es de noche, puedo sentir
la luz del sol. ¿Qué anda mal?
Le conté lo que sabía.
Cuando terminé, el hombre no dijo nada durante casi un minuto. Al fin lanzó una risa
breve y amarga.
—Se me ocurre algo —dijo—. Ahora necesitarán para ellos mismos toda su maldita
compasión.
Y el hombre se enderezó, casi desafiante.
—Gracias. Buena suerte —me dijo y partió hacia el oeste, con un exagerado aire de
independencia.
El sonido de su vivaz y confiado golpeteo murió a lo lejos mientras yo subía por
Piccadilly.
Había más gente ahora. Caminé entre los vehículos que obstruían la calle. Allí
molestaba menos a los que se arrastraban tanteando los frentes de las casas, pues cada
vez que oían unos pasos, se detenían y se abrazaban a sí mismos, protegiéndose de un
posible choque. Estos tropezones ocurrían casi continuamente, pero hubo uno que me
pareció significativo. Los protagonistas habían venido tanteando el frente de una tienda
en direcciones opuestas hasta que se dieron un encontronazo. Uno de ellos era un
hombre joven, bien vestido, pero con una corbata que había sido elegida
indudablemente al tacto; el otro era una mujer que llevaba en brazos a una niña. La niña
dijo algo ininteligible. El joven comenzó a moverse como para seguir su camino. De
pronto, se detuvo.
—Un momento —dijo—. ¿Su chico puede ver?
—Si —dijo la mujer—. Pero yo no.
El joven se volvió. Con un dedo señaló el vidrio del escaparate.
—Oye, hijito, ¿qué hay ahí?
—No soy un chico —objetó la niña.
—Vamos, Mary. Díselo al señor —la animó la madre.
—Unas señoras bonitas —dijo la niña.
El hombre tomó a la mujer por el brazo y llegó hasta el otro escaparate.
—¿Y qué hay aquí? —preguntó otra vez.
—Higos y manzanas —dijo la niña.
—¡Magnífico! —dijo el joven.
Se sacó un zapato, y golpeó el vidrio con el tacón. No tenía experiencia; el primer golpe
no tuvo éxito, el segundo rompió ruidosamente el escaparate. El hombre volvió a
ponerse el zapato, metió cuidadosamente un brazo por el vidrio roto, y tanteó el interior
hasta que encontró un par de naranjas. Le dio una a la mujer y otra a la niña. Volvió a
meter el brazo, sacó otra naranja para él y comenzó a pelarla. La mujer tocaba, indecisa,
la suya.
—Pero... —comenzó a decir.
—¿Qué pasa? ¿No le gustan las naranjas? —preguntó el hombre.
—Pero no está bien —dijo la mujer—. No debimos tomarlas. No de este modo.
—¿Y de que otro modo va a conseguir comida? —preguntó el hombre.
—Y... supongo que... bueno, no sé —admitió la mujer, vacilante.
—Muy bien. Esa es la respuesta. Cómasela, e iremos luego en busca de algo más
substancial.
La mujer sostenía aún la naranja en la mano, con la cabeza inclinada, como si pudiese
verla.
—Lo mismo no me parece bien —dijo la mujer otra vez, pero con un tono menos
convencido.
Al fin bajó a la niña y comenzó a pelar la naranja.
Piccadilly Circus era el lugar más poblado que había encontrado hasta ahora. Después
de haber visto las otras calles, aquello parecía una multitud, aunque no había allí, en
total, más de cien personas. La mayoría llevaba unas ropas raras, mal combinadas, y se
movían en círculos incesantes, como si estuviesen todavía un poco dormidos. De
cuando en cuando, algún mal paso provocaba un estallido de maldiciones y rabia
impotente, y una reacción algo infantil. Pero con una única excepción había poca charla
y poco ruido. Parecía como si la ceguera hubiese encerrado a la gente en sí misma.
La excepción se había instalado en uno de los refugios contra el tránsito. Era un hombre
alto, maduro, flaco, con una mata de pelambre gris, y que predicaba enfáticamente
acerca del arrepentimiento, la ira de Dios, y el terrible fin de los pecadores. Nadie le
prestaba atención; para la mayoría el fin había llegado ya.
De pronto, a lo lejos, se oyó un sonido que atrajo la atención general. Era el rumor
creciente de un coro:
Y no me entierren cuando muera.
Pongan mis huesos en alcohol.
Monótono y desentonado, el coro recorría las calles desiertas, seguido y anticipado por
unos débiles ecos. Todas las cabezas de Piccadilly Circus se volvían ahora hacia la
izquierda, tratando de localizar su dirección. El profeta de la condenación elevó la voz
contra esta competencia. La canción gemía desafinadamente, ya más cercana:
Pónganme una botella en la cabeza y los pies
y así mis huesos podrán conservarse.
Y como acompañamiento, un arrastrarse de pies más o menos firmes.
Desde donde yo me encontraba pude ver como los componentes del coro salían de una
calle lateral en fila india, entraban en la avenida Shaftesbury, y doblaban hacia
Piccadilly Circus. El segundo de la fila apoyaba las manos en los hombros del guía, el
tercero en los del segundo, y así todos los demás hasta llegar a veinticinco o treinta. Al
terminar la canción alguien comenzó a entonar: —¡Cerveza, cerveza, gloriosa!— en un
tono tan agudo que era difícil entender las palabras.
Los hombres se dirigieron trabajosamente hacia el centro de Piccadilly Circus, y allí el
líder alzó la voz. Era una voz verdaderamente notable, digna de dirigir un desfile.
—¡Compañía-a-a-a! ¡Alto!
Toda la gente de Piccadilly Circus estaba ahora inmóvil, con los rostros vueltos hacia el
jefe de la banda, tratando de adivinar qué estaba preparándose. El jefe volvió a alzar la
voz, imitando el tono de un cicerone:
—Aquí estamos, señores. Piccapuercodilly Circus. El centro del mundo. El eje del
universo. Donde los nobles vienen a buscar vino, mujeres y canto.
El hombre no era ciego, nada de eso. Lo miraba todo, tomando nota mientras hablaba.
Algún accidente similar al mío le había salvado la vista. Estaba borracho de veras, y lo
mismo los otros hombres.
—Y nosotros venimos a lo mismo —añadió—. Próxima parada, el famoso Café Royal...
y todas las bebidas de la casa.
—Si. ¿Pero y las mujeres? —preguntó una voz, y alguien se rió.
—Oh, las mujeres. ¿Eso es lo que deseas? —dijo el líder.
Dio un paso adelante, y tomó a una muchacha del brazo. La muchacha no dejó de gritar
mientras el hombre la llevaba a rastras.
—Ahí la tienes, compañero. Y no digas que te trato mal... Es una chica magnífica, si eso
representa algo para ti.
—Eh, ¿y yo? —dijo otro.
—¿Tú, compañero? Bueno, veamos. ¿Te gustan las rubias o las morenas?
Según pensé luego, creo que me conduje como un tonto. En ese entonces, yo tenía aún
la cabeza llena de normas y convenciones ya sin aplicación. No se me ocurrió que las
personas adoptadas por esta banda tendrían más posibilidades de sobrevivir —si alguien
sobrevivía— que las abandonadas a sus propios medios, como aquella muchacha por
ejemplo. Impulsado por una mezcla de nobleza y heroísmo escolar, me abrí paso hacia
el hombre. No me vio sino cuando yo ya estaba muy cerca. Le lancé un puñetazo a la
mandíbula, pero, infortunadamente, el hombre fue un poco más rápido...
Cuando volví a interesarme por las cosas de este mundo, me encontré tendido en la
calle. El bullicio de la pandilla se perdía a lo lejos, y el profeta de la condenación, otra
vez elocuente, les estaba lanzando furiosos anatemas, fuegos infernales, y un trozo de
ladrillo.
Ya un poco repuesto, agradecí que el asunto no hubiese terminado de un modo peor. Si
el resultado hubiese sido distinto, hubiera tenido quizá que hacerme responsable de los
hombres que el otro estaba conduciendo. Al fin y al cabo, y aunque uno no estuviese de
acuerdo con sus métodos, el hombre era los ojos del grupo, y ellos contaban con él tanto
para la comida como para la bebida. Y las mujeres se unirían al grupo, también, por su
propia voluntad, tan pronto como sintiesen bastante hambre. Y ahora, al mirar a mi
alrededor, me pregunté si a alguna de aquellas mujeres le importaría realmente.
Recordando que se habían dirigido hacia el Café Royal, decidí entonarme y aclararme
un poco la cabeza en el Regent Palace Hotel. Parecía que otros habían pensado lo
mismo, pero había aún muchas botellas que nadie había encontrado.
Creo que fue entonces, mientras estaba allí, sentado cómodamente, con un brandy, y un
cigarrillo en la mano, cuando comencé a aceptar la realidad —y lo inevitable— de todo
lo que había visto. No era posible retroceder, ya nunca sería posible
Quizá había necesitado aquel golpe para entenderlo de veras. Ahora me encontraba cara
a cara con el hecho de que mi vida carecía de centro. Mi modo de vivir, mis planes,
ambiciones, esperanzas, todo había sido borrado junto con las condiciones de su
existencia. Supongo que si hubiese tenido algún pariente o amigo íntimo a quien llorar
me hubiese sentido abandonado e inclinado al suicidio. Pero lo que me había parecido a
veces una vida bastante vacía, resultaba ahora una suerte. Mi padre y mí madre habían
muerto, mi única tentativa matrimonial había fracasado años atrás, y nadie en particular
dependía de mí. Y me descubrí sintiendo —consciente de que no era eso lo que debía
sentir— cierto alivio...
No era sólo efecto del brandy, pues esa sensación no me abandonó. Pienso que quizá se
debió al hecho de tener que enfrentarme con algo totalmente nuevo. Todos los viejos
problemas —los ya rancios—, tanto los personales como los generales, habían sido
borrados de un solo plumazo. Sólo el cielo sabía cuáles surgirían ahora —y parecía que
iban ser muchos—, pero serían nuevos. Yo era ahora dueño de mí mismo, y ya no más
el diente de un engranaje. Era posible que tuviese que enfrentarme con un mundo lleno
de horrores y peligros, pero los enfrentaría a mi modo. Nunca más sería llevado de aquí
para allá por fuerzas e intereses que ni me importaban ni podía entender.
No, no era efecto del brandy, pues aun ahora, cuando ya han pasado varios años, puedo
sentir algo de aquello... aunque quizá el brandy simplificó un poco las cosas.
No sabía aún, tampoco, cuál seria mi primer paso, como y dónde comenzaría esta nueva
vida. Pero no dejé que eso me preocupara mucho por el momento. Bebí el resto del
brandy y salí del hotel a ver qué podía ofrecerme este extraño mundo.
4 - Ante las sombras
Con el propósito de mantenerme razonablemente apartado del grupo del Café Royal,
tomé una calle lateral hacia Soho. Luego volvería a Regent Street.
Quizá el hambre estaba sacando a la gente de las casas. Cualquiera fuese el motivo,
descubrí que los barrios en que entraba ahora estaban más poblados que todos los que
había visto desde mi huida del hospital. Las gentes chocaban continuamente unas con
otras en aceras y callejuelas, y la confusión de aquellos que querían ir a alguna parte, era
mayor a causa de los grupos reunidos frente a los escaparates rotos. Entre los que
formaban esos grupos, nadie parecía saber con seguridad ante qué clase de escaparate se
encontraban. Los de las primeras filas trataban de descubrirlo tanteando en busca de
objetos reconocibles; otros, arriesgándose a dejar las entrañas entre los trozos de vidrio,
se metían en los escaparates.
Sentí que debía indicar a esa gente dónde encontrar comida. ¿Pero debía hacerlo? Si los
guiase hasta una tienda de comestibles todavía intacta, se formaría muy pronto una
multitud que no solo barrería el lugar en cinco minutos, sino que aplastaría además a los
miembros más débiles, Pronto, de cualquier modo, toda la comida habría desaparecido,
¿Y que ocurriría entonces con los miles de personas que pedirían a gritos más
alimentos? Uno podía reunir un pequeño grupo y mantenerlo con vida durante algún
tiempo, pero ¿a quien escoger y a quién dejar fuera? Nada parecía justo, desde ningún
punto de vista.
Aquello era como un negocio turbio, sin caballerosidad, donde no se debía nada y se
tomaba todo. Un hombre chocaba con otro, y al sentir que éste llevaba un paquete, se lo
arrancaba de las manos y huía con la esperanza de que fuese un poco de comida,
mientras la víctima lanzaba manotones al aire o golpeaba a tontas y a locas. En una
ocasión, tuve que apartarme apresuradamente para que un viejo que corría, por la calle,
sin temer encontrarse con un posible obstáculo, no me derrumbara. Tenía una expresión
artera, y apretaba ávidamente contra el pecho dos latas de pintura roja. En una esquina
un grupo gemía casi de desilusión ante un niño asombrado que podía ver, pero que era
demasiado pequeño y no entendía para que lo querían.
Comencé a inquietarme. En pugna con el impulso civilizado que me llevaba a ayudar a
esa gente, algo instintivo me decía que me mantuviese apartado. Todos estaban
perdiendo rápidamente sus inhibiciones. Yo tenía, por otra parte, un sentimiento
irracional de culpabilidad. Yo era capaz: de ver, y ellos no. Tenía la rara sensación de
estar ocultándome, aun en los momentos en que andaba entre ellos. Más tarde descubrí
hasta qué punto mi instinto tenía razón.
Cerca de Golden Square pensé que era hora de doblar a la izquierda, y volver a Regent
Street donde la anchura de la calle me permitiría caminar más fácilmente. Iba ya a
doblar una esquina, cuando un grito agudo y penetrante me detuvo de pronto. A lo largo
de toda la calle la gente, inmóvil, volvió las cabezas a un lado y a otro, tratando con
aprensión de descubrir qué ocurría. La alarma, sumada a la zozobra y a la tensión
nerviosa hizo llorar a algunas mujeres; los nervios de los hombres estaban también
bastante deshechos; sin embargo, no hicieron más que maldecir a quien los había
asustado. Pues había sido un grito horroroso, algo similar a lo que habían estado
esperando inconscientemente. Todos aguardaban ahora que volviera a repetirse.
Así ocurrió. Un grito de horror, que terminó en un gemido. Pero ahora menos
alarmante, pues uno ya estaba preparado. Esta vez logré localizarlo. Unos pocos pasos
me llevaron a la entrada de un callejón. Mientras doblaba la esquina volvió a oírse un
grito que era casi un sollozo.
A unos pocos metros de la entrada del callejón un hombre corpulento castigaba con una
varilla de bronce a una muchacha acurrucada en el suelo. El vestido de la joven estaba
roto en la espalda, y en la carne se veían algunas manchas rojas. Cuando me acerqué
comprendí porque la muchacha no huía; tenia las manos atadas con una cuerda que
terminaba en la muñeca izquierda del hombre.
Llegué junto a ellos cuando el brazo del hombre se elevaba para descargar otro golpe.
Fue fácil arrancarle la varilla de la mano y dejarla caer con cierta fuerza sobre su
hombro. El individuo me lanzó rápidamente un puntapié, pero yo ya había retrocedido y
su radio de acción estaba además limitado por la longitud de la cuerda. Dio otro inútil
puntapié mientras yo buscaba un cortaplumas en mi bolsillo. No encontrando a nadie, el
hombre se volvió y pateó a la muchacha, como medida de precaución. Luego le echó
unas cuantas maldiciones y tiró de la cuerda para que se incorporara. Le golpeé
entonces la cabeza, no muy fuerte. Sólo quería detenerlo y atontarlo un poco. No podía
decidirme a castigar a un ciego, aunque fuese un individuo de esta especie. Mientras el
hombre se recobraba, me incliné con rapidez y corté la cuerda. Un ligero empellón bastó
para que retrocediera, tambaleándose, y girara sobre sí mismo hasta que ya no supo
dónde estaba. Con la mano izquierda trazó un semicírculo en el aire. No me alcanzó,
pero se encontró al fin con la pared. Después de esto pareció perder interés en todo,
salvo el dolor de sus nudillos. Ayudé a incorporarse a la muchacha, le solté las manos, y
la llevé callejón abajo mientras el hombre comenzaba otra vez a golpear el aire.
Mientras doblábamos la esquina la muchacha pareció salir de su estupor. Volvió hacia
mí una cara tiznada y cubierta de lágrimas y me miró fijamente.
—¡Pero usted puede ver! —me dijo incrédula.
—Claro que si —le dije.
—¡Oh, gracias a Dios! ¡Pensé que era la única! —dijo, y se echó otra vez a llorar.
Miré a nuestro alrededor. Unos metros más allá había una taberna donde sonaba un
gramófono, estallaban los vasos, y todos parecían divertirse de veras. Un poco más lejos
había otra taberna, más pequeña, y todavía intacta. Un buen empujón con el hombro y
abrí la puerta que conducía al salón. Lleve casi a rastras a la joven y la senté en una
silla. Luego desarmé otra, y antes de fijarme en los reconstituyentes que se alineaban
detrás del mostrador, introduje dos de las patas en los manubrios de las puertas de
vaivén, como para descorazonar a unos futuros y posibles visitantes.
No había prisa. La muchacha bebió a sorbos, y atragantándose, el primer vaso. Le di
tiempo a que se adaptara, haciendo girar mi bebida entre los dedos, y escuchando el
gramófono de la otra taberna que emitía la muy popular, pero bastante lúgubre
cantinela:
Tengo mi amor en una congeladora, y el corazón en un bloque de hielo.
Se ha ido con otro. No sé adónde ha ido, pero me escribe que nunca volverá.
Ahora que ya no le importo soy sólo un hombre helado, y no me gusta mucho
vivir en el frío con mi amor en una congeladora y el corazón en un bloque de hielo.
De cuando en cuando miraba furtivamente a la muchacha. Sus ropas, o lo que quedaba
de ellas, eran de buena calidad. Tenía, también, una voz excelente, no adquirida en la
escena o en los estudios de cine, pues no había en ella ningún tono forzado. El pelo era
rubio, pero con algunas franjas platinadas. Bajo el barro y los tiznes quizá fuese bastante
bonita. Era unos diez centímetros más baja que yo; esbelta, pero no flaca. Me pareció
que, si fuese necesario, demostraría tener bastante fuerza, pero una fuerza que, en sus
aproximadamente veinticuatro años de edad, no había sido aplicada a nada más
importante que golpear pelotas, bailar, y, quizá, sofrenar caballos. Sus bien formadas
manos eran suaves, y las uñas, todavía intactas, tenían una longitud más decorativa que
útil.
La bebida hizo al fin, y gradualmente, un buen efecto. Al terminar el vaso, la muchacha
estaba bastante repuesta como para acordarse de sí misma.
—Dios mío —dijo, —debo de estar horrible.
Pensé que sólo yo podía advertirlo, pero no hice comentarios.
La muchacha se incorporó, y se acercó a un espejo.
—Es cierto —confirmó—. ¿Dónde...?
—Puede probar por ahí —sugerí.
Tardó veinte minutos en regresar. Teniendo en cuenta las pocas facilidades de que pudo
disponer, realizó un buen trabajo. Había recobrado la moral. Parecía más una heroína
cinematográfica después de una pelea, que lo que era realmente.
—¿Un cigarrillo? —pregunté, mientras le servía otro vaso fortificante.
Mientras el proceso de recuperación se completaba, intercambiamos nuestras historias.
Para darle tiempo, primero le conté la mía. Luego la muchacha dijo:
—Estoy realmente avergonzada de mí. No soy así realmente. Como usted me encontró,
quiero decir. Al contrario, soy muy dueña de mí misma, aunque usted no lo crea. Pero
de algún modo esto último fue demasiado para mí. Lo que había ocurrido ya era
bastante malo, pero de pronto me pareció que no podía afrontar ese horrible futuro.
Comencé a pensar que yo era quizá la única persona en el mundo que conservaba la
vista. Me derrumbé, y al mismo tiempo me sentí aterrorizada y tonta. Perdí la cabeza y
grité como la protagonista de un melodrama victoriano. Nunca, nunca lo hubiese creído
de mí.
—No se preocupe —le dije—. Probablemente pronto estaremos aprendiendo muchas
cosas nuevas acerca de nosotros mismos.
—Pero me preocupa de veras. Si vuelvo a perder la cabeza... —La muchacha no
concluyó su frase.
—Yo también sentí casi pánico en aquel hospital —le dije—. Somos seres humanos, no
máquinas.
La muchacha se llamaba Josella Playton. Me pareció que el nombre me era algo
familiar, pero no pude localizarlo. Vivía en Dene Road, St. Johns Wood. El distrito
tenía cierta relación con mis sospechas. Yo recordaba muy bien Dene Road. Casas
independientes y cómodas, feas, en su mayor parte, pero todas caras. Josella se había
salvado del desastre general por un accidente no menos casual que el mío... bueno,
quizá más. Había estado en una fiesta el lunes por la noche, una verdadera fiesta,
parecía.
—Creo recordar que alguien se divirtió en mezclar las bebidas —dijo la muchacha. —
Nunca me sentí tan enferma como al terminar aquella fiesta, y eso que no bebí mucho.
Recordaba el martes como un día de confuso malestar y de un increíble dolor de cabeza.
A eso de las cuatro de la tarde ya no aguantó más. Tocó el timbre Y ordenó que la
dejaran tranquila aunque se anunciasen cometas, terremotos, o aun el mismo día del
juicio. Después de ese ultimátum se tomó una fuerte dosis de píldoras somníferas que en
su estómago vacío actuaron con la eficacia de un knock-out.
Desde entonces no se había enterado de nada hasta esa mañana, su padre la despertó
entrando en la habitación llevándose los muebles por delante.
—Josella —estaba diciendo, —en nombre de Dios llama al doctor Mayle. Dile que
estoy ciego, totalmente.
Ella se había asombrado al advertir que ya eran las nueve. Se levantó de un salto y se
vistió apresuradamente. La servidumbre no había respondido ni a sus llamados ni a los
de su padre. Cuando dio con ellos descubrió horrorizada que también estaban ciegos.
Como el teléfono no funcionaba, lo único que quedaba por hacer era tomar el coche e ir
en busca del doctor. Las calles silenciosas y sin tránsito le habían parecido extrañas,
pero sólo después de haber recorrido poco más de un kilómetro comenzó a comprender
lo que había ocurrido. Sintió pánico entonces, y tuvo deseos de llorar, pero eso no
serviría de nada. Quizá el doctor se hubiera librado de la enfermedad, cualquiera que
fuera, lo mismo que ella. De modo que con una urgente, pero cada vez más débil
esperanza, continuó su camino.
En la mitad de Regent Street el motor comenzó a fallar. Al fin se detuvo. En medio de
su prisa no había observado el tablero. El tanque estaba vacío.
Se quedó allí un momento, sin saber qué hacer. Todas las caras estaban ahora vueltas
hacia ella, pero comprendió que nadie podía verla, o ayudarla. Salió del coche, con la
esperanza de encontrar un garaje en las cercanías, y dispuesta, si no lo encontraba, a
hacer a pie el resto del camino. Mientras cerraba la portezuela, una voz le gritó:
—¡Un momento, amigo! —Josella se dio vuelta y vio a un hombre que venía tanteando
hacia ella.
—¿Qué pasa? —preguntó Josella. El aspecto del hombre no era nada tranquilizador.
Sus modales cambiaron tan pronto como escuchó aquella voz de mujer.
—Estoy perdido. No sé dónde estoy.
—Estamos en Regent Street. El cinematógrafo New Gallery está justo a sus espaldas —
le dijo Josella, y se volvió para alejarse.
—Enséñeme por favor dónde está la acera, ¿quiere, señorita? —dijo el hombre.
Ella titubeó, y en ese momento el hombre llegó casi a su lado. Buscó con una mano
extendida y encontró la manga. Enseguida se abalanzó y le tomó las dos manos
apretándoselas dolorosamente.
—¿Así que puedes ver, eh? —le dijo—. ¿Por que demonios puedes ver, y yo no, ni
tampoco los otros?
Antes que ella pudiese comprender qué ocurría, el hombre le había hecho dar media
vuelta, la había tirado al suelo, y le había puesto una rodilla en la espalda. Le tomó las
dos muñecas con una sola mano, y comenzó a atárselas con un trozo de cuerda que sacó
del bolsillo. Luego el hombre se incorporó y la obligó a levantarse.
—Muy bien —dijo—. Desde ahora en adelante tu verás por mí. Tengo hambre.
Llévame a donde haya una buena comida. En marcha.
Josella se apartó del hombre.
—No quiero. Desáteme las manos enseguida. Yo...
El hombre la interrumpió atravesándole la cara con una bofetada.
—Basta de eso, querida. Vamos. En marcha. Comida, ¿me has oído?
—No quiero; ya se lo dije.
—Ya lo querrás, querida mía —le aseguró el hombre. Y Josella echó a caminar.
Lo hizo buscando todo ese tiempo una oportunidad para escaparse. Y él lo sabía. En una
ocasión casi lo logró, pero el hombre obró con rapidez. En el mismo momento en que
Josella consiguió soltarse, el hombre le hizo una zancadilla, y antes que se pusiera de
pie, la había atrapado de nuevo. Después de eso el hombre buscó una cuerda más larga,
y se la ató a la muñeca.
Josella lo llevó primero a un café, y lo guió hasta una refrigeradora. La máquina había
dejado de funcionar, pero estaba llena de comida fresca. La próxima parada fue un bar
donde el hombre pidió una botella de whisky irlandés. Josella le dijo que la botella
estaba en uno de los estantes de arriba.
—Si me desatara... —sugirió.
—¿Para que me rompas la cabeza de un botellazo? No he nacido ayer, mi querida. No.
Me serviré whisky escocés. ¿Dónde está?
Josella le dijo cuál era la botella de las varias que él estaba tocando.
—Me parece que estaba un poco aturdida —me explicó Josella. Ahora me doy cuenta
que pude haberlo engañado de mil modos. Si usted no hubiese aparecido, quizá hubiera
llegado a matarlo. Nadie puede volverse brutal de pronto... no yo, por lo menos. En un
principio no pude pensar claramente Creía que aquello no podía durar, y que en
cualquier momento aparecería alguien, y que todo terminaría.
Había habido una pelea en aquel bar antes que se fueran. Un grupo de hombres y
mujeres descubrió la abierta, y entraron en el salón. Poco precavido, el hombre le
ordenó a Josella que les dijese qué había en la botella que el grupo había encontrado.
Inmediatamente todos dejaron de hablar y volvieron hacia ella los ojos ciegos. Se oyó
un murmullo, y dos hombres se adelantaron cautelosamente. Tenían una expresión
decidida. Josella tiró de la cuerda.
—¡Cuidado! —gritó.
Sin titubear un instante, el hombre que había capturado a Josella lanzó un puntapié. Fue
un puntapié afortunado. Uno de los hombres se dobló sobre sí mismo con un grito de
dolor. El otro se adelantó de un salto, pero Josella se apartó y el hombre chocó contra el
mostrador.
—Malditos, no la toquen —rugió el hombre de Josella, volviendo un rostro amenazador
a un lado y a otro—. Es mía les digo. Yo la encontré.
Pero era indudable que los otros no iban a abandonar fácilmente sus propósitos. Aunque
hubiesen podido ver la expresión del compañero de Josella, eso no hubiera bastado para
detenerlos. Josella comenzó a comprender que el don de la vista, aun de segunda mano,
era ahora algo superior a todas las riquezas, y que nadie renunciaría a ese don sin antes
luchar duramente. Los hombres y mujeres del grupo ya estaban acercándose con las
manos extendidas. Josella estiró una pierna, alcanzó la pata de una silla, y la hizo caer.
—¡Vamos! —gritó, arrastrando a su guardián.
Dos hombres tropezaron con la silla, y una mujer cayó sobre ellos. Rápidamente el bar
se transformó en una forcejeante confusión. Josella se abrió camino por entre esa pelea
y escapó con su compañero a la calle...
Apenas sabía por qué había hecho eso, pero la perspectiva de servir de lazarillo de aquel
grupo le había parecido aún peor que su situación actual. El hombre no se lo agradeció.
Le ordenó simplemente que buscara otro bar, un bar vacío.
—Creo —dijo Josella juiciosamente— que a pesar de su aspecto, no era un hombre
malo, realmente. Pero estaba asustado. En el fondo estaba mucho más asustado que yo.
Me dio un poco de comida y un poco de whisky. Comenzó a golpearme sólo porque
estaba borracho, y no quise acompañarlo a su casa Si usted no hubiese aparecido de
pronto no sé qué hubiera ocurrido. —Hizo una pausa, y añadió—: Pero estoy muy
avergonzada de mi misma. ¿Ha visto a lo que puede llegar una mujer moderna? Gritos,
y desmayos. Algo horrible.
Josella parecía, y se sentía, evidentemente, mucho mejor, aunque se estremeció al tomar
su vaso.
—Creo —le dije—, que he sido bastante estúpido... y bastante afortunado. Pude
haberme dado cuenta cuando vi a aquella mujer con la niña en brazos, en Piccadilly.
Sólo la casualidad me impidió caer en una trampa similar.
—Los que poseen algún tesoro siempre llevan una existencia precaria —dijo Josella
reflexivamente.
—Lo recordaré siempre, de aquí en adelante —le dije.
—Yo lo tengo bien grabado —señaló Josella.
Durante algunos minutos escuchamos el ruido que venía de la otra taberna.
—¿Y qué piensa hacer ahora? —pregunté al fin.
—Tengo que volver a casa. Me espera mi padre. Indudablemente, es inútil ir a buscar al
doctor ahora, aunque haya sido uno de los afortunados.
Pareció como si fuese a añadir algo, pero titubeó.
—¿Le importa si voy con usted? —le dije—. No me parece conveniente que ninguno de
los dos ande solo.
Josella se volvió hacia mí con una mirada de agradecimiento.
—Gracias. Iba a pedírselo, pero pensé que usted querría buscar a alguien.
—No, a nadie —le dije—. No en Londres por lo menos.
—Me alegro. No es que tema que me atrapen otra vez... Tendré mucho cuidado. Pero,
para ser sincera, temo la soledad. Me siento tan... tan perdida y desamparada.
Yo estaba viéndolo todo ahora bajo una nueva luz. La sensación de alivio se mezclaba
ahora con la visión, cada vez más clara, del horror que podía aguardarnos. Había sido
imposible, al principio, no sentir cierta superioridad, y, por lo tanto, cierta confianza.
Nuestras posibilidades de sobrevivir a la catástrofe eran un millón de veces más grandes
que las del resto. Donde ellos tenían que tantear, buscar y sospechar, a nosotros nos
bastaba con entrar y servirnos. Pero había otras cosas.
—Me pregunto —dije, —¿cuántos serán capaces de ver como nosotros? Me he cruzado
con un hombre, una niña, y un bebé. Usted, con ninguno. Me parece que vamos a
descubrir que la vista es algo raro de veras. Entre los otros, algunos han comprendido ya
que sobrevivirán sólo si se apoderan de alguien que pueda ver. Cuando todos hayan
comprendido lo mismo, el panorama no será muy tranquilizador. Me pareció en ese
momento que había que elegir entre una existencia solitaria, con el constante temor de
caer en manos de alguien, o reunir un grupo escogido con el que pudiéramos
protegernos de otros grupos. Seríamos algo así como jefes-prisioneros, y enseguida se
me presentó una desagradable visión de sangrientas guerrillas, en las que distintos
bandos luchaban por apoderarse de nosotros. Estaba todavía pensando incómodamente
en esas posibilidades, cuando Josella me llamó a la realidad poniéndose de pie.
—Tengo que irme —me dijo—. Pobre padre. Pasan de las cuatro.
Ya otra vez en Regent Street, me asaltó de pronto una idea.
—Crucemos —dije—. Creo recordar que hay por aquí una tienda...
La tienda estaba todavía allí. Nos equipamos con unos cuchillos de tranquilizador
aspecto y un par de cinturones.
—Me siento como un pirata —dijo Josella, mientras —se ponía el cuchillo en el
cinturón.
—Es mejor sentirse un pirata que botín de un pirata —le dije.
Unos pocos metros más arriba encontramos un salón de venta de automóviles, grande y
brillante. Los automóviles parecían silenciosos. Pero cuando puse uno en marcha, el
ruido nos pareció más fuerte que el del tránsito de una calle concurrida. Fuimos hacia el
norte, zigzagueando para evitar los vehículos abandonados y los transeúntes que se
quedaban clavados en medio de la calle al oír nuestro motor. Todas las cabezas se
volvían esperanzadas hacia nosotros cuando nos acercábamos, y todas caían
desanimadamente sobre el pecho al comprobar que no nos deteníamos. Encontramos un
edificio que ardía furiosamente, y vimos la nube de humo de otro incendio en algún
lugar de la calle Oxford. Había más gente aún en Oxford Circus, pero la esquivamos sin
dificultades, pasamos la B.B.C. y nos dirigimos hacia el norte, hacia la carretera de
Regent Park.
Fue un alivio salir de las calles y viajar por un espacio abierto, un espacio donde no
había ningún infortunado que se arrastrara tanteando las paredes. En las anchas franjas
de hierba sólo se movían uno o dos grupitos de trífidos que se dirigían hacia el sur.
Habían logrado, de algún modo, arrancar los postes, y caminaban arrastrando las
cadenas. Recordé que en un rincón del zoológico había varios ejemplares sin podar,
algunos sujetos con correas, pero la mayoría cercada por alambres, y me pregunté cómo
habrían logrado salir. Josella los vio también.
—No será muy distinto para ellos —dijo.
Durante el resto del camino no encontramos nada de importancia. Pocos minutos
después nos deteníamos ante la casa indicada por Josella. Salimos del coche y abrí la
puerta del jardín. Un sendero no muy largo bordeaba un macizo de arbustos que
ocultaba la casa. Cuando nos encontrábamos frente a los arbustos, Josella dio un grito y
echó a correr. Había una figura tendida en el sendero, sobre el vientre, pero con la
cabeza un poco ladeada de modo que se le veía la mitad del rostro. Enseguida noté la
brillante mancha roja en la mejilla.
—¡Deténgase! —le grité a Josella.
Había bastante alarma en mi voz como para que me obedeciese.
Yo ya había visto al trífido. Estaba escondido entre los arbustos; su aguijón podía llegar
fácilmente hasta la caída figura.
—¡Atrás! ¡Rápido! —dije.
Josella titubeó, y siguió mirando al hombre.
—Pero tengo que... —comenzó a decir, volviéndose hacia mí. Enseguida se detuvo.
Abrió enormemente los ojos, y lanzó un grito.
Giré sobre mí mismo y me encontré con un trífido, a no más de un metro.
Automáticamente, me llevé las manos a los ojos. Oí el silbido del aguijón... pero no me
desmayé, ni sentí siquiera aquella ardiente quemadura La mente puede actuar como un
relámpago en esos momentos; sin embargo, fue más el instinto que la razón lo que me
hizo saltar hacia el trífido antes que volviese a golpearme. Choqué con él, y lo derribé.
Caíamos aún y ya mis manos se tomaban de la parte superior del tallo tratando de
arrancarle el cáliz y el aguijón. Los tallos de los trífidos no se quiebran, pero pueden
destrozarse. Antes de ponerme de pie yo ya lo había destrozado de veras.
Josella estaba aún en el mismo sitio, paralizada.
—Acérquese —le dije—. Hay otro en los arbustos, detrás de usted.
Josella miró con temor por encima del hombro, y Vino hacia mí.
—¡Pero el trífido lo golpeó! —me dijo, incrédula—. ¿Cómo no está...?
—No lo sé. Tendría que estarlo.
Miré al trífido caído. Recordé de pronto los cuchillos de que nos habíamos provisto para
tratar con enemigos muy diferentes, y usé el mío para cortar el aguijón por la base. Lo
examiné.
—Esto lo explica todo —dije, señalando los sacos de veneno—. Ve, están vacíos, secos.
Si hubieran estado llenos, aun a medias... —Apunté hacia abajo con el pulgar.
A eso, y a mi adquirida resistencia al veneno, debía la vida. Sin embargo, yo tenía en el
dorso de las manos y en el pescuezo unas pálidas manchas rojas que me picaban como
todos los diablos. Me rasqué un rato mientras miraba el aguijón del trífido.
—Es raro... —murmuré, más para mí mismo que para Josella, pero la muchacha me
oyó.
—¿Qué es raro?
—Nunca vi un trífido con los sacos de veneno tan vacíos como éstos. Tiene que haber
lanzado un buen número de aguijonazos.
Creo que Josella no me oyó esta vez. Su atención se había vuelto hacia el hombre que
yacía en el sendero, mirando de reojo al trífido que estaba allí cerca.
—¿Cómo podríamos alejarlo?
—No podemos... no hasta que haya concluido... —le dije— Además... bueno, temo que
no podamos ayudarlo.
—¿Quiere decir que está muerto? —Moví afirmativamente la cabeza.
—Sí. He visto a otros como él. ¿Quién era?
—El viejo Pearson. Hacía de jardinero y de chofer de mi padre. Querido Pearson. Lo
conocí toda mi vida.
—Lo siento —comencé a decir, deseando que se me ocurriera algo más adecuado, pero
la muchacha me interrumpió.
—¡Mire! ¡Oh, mire! —Josella señaló un sendero que corría junto a la casa. Una pierna
con una media de seda negra y zapato de mujer asomaba en la esquina.
Miramos con cuidado, y luego nos movimos a un lugar seguro desde donde podíamos
ver mejor. Una muchacha vestida de negro yacía parte en el camino y parte en un
macizo de flores. Una línea roja y brillante le atravesaba el rostro. Josella reprimió un
sollozo. Los ojos se le llenaron de lágrimas.
—¡Oh! ¡Es Annie! ¡Pobre Annie! —exclamó. Traté de consolarla.
—Lo más probable es que no se hayan dado cuenta —le dije—. El golpe que llega a
matar es por suerte bastante rápido.
Ningún otro trífido se escondía allí, aparentemente. Era posible que hubiesen sido
atacados por el mismo. Cruzamos juntos el sendero y entramos en la casa por una puerta
lateral. Josella llamó. No respondió nadie. Llamó otra vez. Un silencio total envolvía la
casa. Josella me miró. No hicimos ningún comentario. La muchacha, en silencio, me
llevó por un corredor hasta una puerta forrada con un paño verde. En el momento de
abrirla se oyó un silbido y algo golpeó la puerta y el marco a unos centímetros por
encima de su cabeza. Josella cerró apresuradamente, y se volvió hacia mí con los ojos
muy abiertos.
—Hay uno en la sala —dijo en voz muy baja, como si temiera que el trífido pudiese
oírla.
Volvimos a la puerta que daba al jardín. Caminamos sobre el pasto para no hacer ruido
y rodeamos la casa hasta que nos encontramos ante la sala. La ventana balcón estaba
abierta y el vidrio roto en parte. En el alféizar y la alfombra había unas huellas de barro.
En un extremo de las huellas, en medio de la habitación, se alzaba un trífido. La punta
del tallo llegaba casi al techo, y se balanceaba ligeramente Al lado del tronco velludo y
sucio, yacía el cuerpo de un hombre maduro envuelto en una brillante bata de seda.
Tomé a Josella por el brazo. Tenía miedo de que se precipitara en la habitación.
—¿Es... es su padre? —le pregunté, aunque sabía que tenía que ser él.
—Sí —dijo Josella, y se llevó las manos a la cara. Le temblaba el cuerpo.
Me quedé allí, inmóvil, con los ojos clavados en el trífido por si se acercaba a nosotros.
Luego pensé que Josella necesitaba un pañuelo y le alcancé el mío. Nada podíamos
hacer. Después de un rato, Josella se repuso un poco. Recordando a la gente que
habíamos visto durante el día, le dije:
—Sabe, hubiese preferido que me ocurriese eso a ser como aquellos otros.
—Sí —dijo Josella, después de una pausa.
Alzó los ojos al cielo. Era un cielo suave, de un profundo color azul, con algunas nubes
que flotaban como plumas blancas.
—Oh, sí —repitió con más convicción—. Pobre papá. Nunca hubiese soportado la
ceguera. Amaba demasiado todo esto. —Volvió a mirar el interior de la habitación—.
¿Qué vamos a hacer? No puedo dejar que...
En ese mismo instante percibí el reflejo de un movimiento en la hoja de vidrio. Miré
con rapidez hacia atrás y vi que un trífido salía de los arbustos, y echaba a caminar en
una línea que se dirigía directamente hacia nosotros. Alcancé a oír el murmullo de las
hojas correosas mientras el tallo se balanceaba hacia adelante y hacia atrás.
No había tiempo que perder. Ignorábamos cuántos otros trífidos podía haber allí. Tomé
otra vez a Josella por el brazo, y corrimos por el sendero. Cuando estábamos ya a salvo
dentro del automóvil, Josella se echó a llorar.
Era mejor dejar que se desahogara. Encendí un cigarrillo y pensé qué podíamos hacer.
Naturalmente, Josella no querría dejar allí a su padre. Desearía enterrarlo
decentemente... y, por lo que habíamos visto, tendríamos que encargarnos nosotros
mismos de cavar la tumba, y todo lo demás. Y antes de iniciar el trabajo sería necesario
entendérselas con los trífidos que estaban por allí, y ahuyentar a sus posibles sucesores.
Me sentía inclinado a abandonar totalmente el asunto... pero, claro, no se trataba de mi
padre.
Cuanto más consideraba este nuevo aspecto de las cosas, menos todavía me agradaba.
No tenía idea de cuántos trífidos podría haber en Londres. En todos los parques había
varios ejemplares. Se trataba, comúnmente, de trífidos mutilados a los que se les
permitía vagar a su antojo. Algunos conservaban sus aguijones, y crecían atados a unas
estacas o detrás de un alambre tejido. Pensé en los que habíamos visto al cruzar Regent
Park, y me pregunté cuántos habría en los corrales del zoológico y cuántos habrían
logrado huir. En los jardines privados había algunos también. Uno debía pensar que
eran ejemplares podados, pero nadie sabe hasta qué extremos puede llegar el descuido
de la gente. Y había además algunos criaderos, y más lejos algunas estaciones
experimentales.
Mientras pensaba en todo eso, creí recordar algo; era una asociación de ideas que no
terminaba de formarse. Busqué durante un minuto o dos; luego, de pronto, me acordé.
Casi podía oír la voz de Walter que decía:
—Te lo aseguro. Un trífido está en mejores condiciones de sobrevivir que un hombre
ciego.
Naturalmente, se había referido a un hombre cegado por un trífido. Pero aun así, sentí
un estremecimiento. Más que un estremecimiento. Me sentí asustado.
Recordé otra vez. No, había sido sólo una frase. Sin embargo, parecía terrible ahora.
—Suprime los ojos —había dicho Walter—, y nuestra superioridad habrá desaparecido.
Por supuesto, las coincidencias son algo usual, pero sólo las advertimos de cuando en
cuando...
Un ruido en la grava me devolvió al presente. Un trífido venía balanceándose por el
sendero hacia la puerta del jardín. Me incliné sobre el asiento y alcé la ventanilla.
—¡Vamos! ¡Vamos! —gritó Josella, histéricamente. —Estamos seguros aquí —le dije.
—Quiero ver qué hace.
Simultáneamente comprendí que una de mis preguntas ya tenía respuesta. Yo estaba
acostumbrado a esas plantas y había olvidado la impresión que un trífido sin podar
causa a la gente. Comprendí de pronto que Josella no querría volver aquí. Un trífido con
aguijón provocaba en ella un solo deseo: apartarse de él, y mantenerse apartada.
El trífido se detuvo junto a la verja. Uno hubiese podido jurar que escuchaba. No nos
movimos ni hablamos. Josella, horrorizada, lo miraba fijamente. Creí que iba a lanzar su
aguijón contra el coche, pero no lo hizo. Quizá el rumor de nuestras voces en el interior
del auto le hacía pensar que estábamos fuera de su alcance.
Las varitas comenzaron de pronto a golpear el tronco. Se balanceó, dobló pesadamente
hacía la derecha, y desapareció por un sendero.
Josella suspiró aliviada.
—Oh, vámonos antes que vuelva —imploró.
Puse el coche en marcha, lo hice girar, y volvimos a Londres.
5 - Una luz en la noche
Josella comenzó a recobrar el dominio de si misma. Con el deliberado y evidente
propósito de dejar de pensar en lo que quedaba atrás, me preguntó:
—¿Adónde vamos?
—Primero a Clerkenwell —le dije—. Luego buscaremos algo de ropa para usted. Bond
Street si quiere, pero primero Clerkenwell.
—¿Pero por qué Clerkenwell? ¡Cielo santo!
Su exclamación estaba justificada. Habíamos doblado una esquina y nos encontrábamos
ahora en una calle que, a sesenta metros de nosotros, estaba llena de gente. Todos
corrían hacia nosotros con los brazos extendidos hacia adelante. Lloraban y gritaban a la
vez. En el mismo momento que doblábamos la esquina, una mujer tropezó y cayó; otros
rodaron sobre ella y la mujer desapareció bajo un montón de piernas y brazos que se
agitaban en el aire. Detrás de la multitud vislumbramos la causa de todo esto: tres tallos
de hojas oscuras se balanceaban sobre las cabezas enloquecidas por el miedo. Aceleré, y
nos lanzamos por una calle lateral.
Josella volvió hacia mí un rostro aterrorizado.
—Vio... vio qué pasaba? ¡Los estaban arreando!
—Sí —dije—. Por eso vamos a Clerkenwell. Hay allí un lugar donde se fabrican armas
y máscaras contra trífidos; las mejores del mundo.
Retrocedimos nuevamente y nos metimos en otra calle. Pero no encontramos el camino
libre, como yo había esperado Cerca de la estación de Kings Cross había mucha gente.
Aun sin sacar la mano de la bocina era cada vez más difícil seguir adelante. Frente a la
estación fue ya imposible. Por qué había tanta gente en ese lugar, no lo sé. Todos los
habitantes del distrito parecían haberse reunido allí. No podíamos pasar por entre esa
multitud, y me bastó lanzar una mirada hacia atrás para comprender que tampoco era
posible retroceder. Aquellos a quienes habíamos pasado ya habían cerrado filas.
—¡Salga, rápido! —le dije a Josella— Creo que están tratando de atraparnos.
—Pero... —comenzó a decir Josella.
—¡Rápido! —le dije.
Lancé un último bocinazo y salí del coche detrás de Josella dejando el motor en marcha.
Unos pocos segundos más, y hubiera sido demasiado tarde. Un hombre encontró la
manija de la puerta trasera, la abrió y tanteó el interior. Josella y yo fuimos empujados
por la presión de los que se acercaban al coche. Hubo un grito de furia cuando alguien
abrió la puerta delantera y descubrió que el asiento estaba vacío. Por ese entonces ya
nos habíamos puesto a salvo, entrando a formar parte de la multitud. Alguien asió al
hombre que había abierto la puerta trasera creyendo que acababa de salir del coche.
Alrededor de nosotros aumentaba la confusión. Tomé firmemente la mano de Josella y
comenzamos a abrirnos camino con todo el disimulo posible.
Ya lejos de aquella gente, caminamos un rato en busca de un vehículo apropiado. Lo
encontramos a un kilómetro de allí. Era un camioncito, más útil que un coche común
para el plan que comenzaba a formarse en mi cabeza.
En Clerkenwell estaban acostumbrados a fabricar instrumentos de precisión desde hacía
dos o tres siglos. La pequeña fabrica con la que yo había tenido que tratar
profesionalmente algunas veces, había adaptado aquella antigua habilidad a las nuevas
necesidades. La encontré sin dificultad, y poco nos costó, entrar en ella. Cuando nos
pusimos otra vez en marcha estábamos ya mucho más tranquilos gracias a los varios
rifles contra trífidos, algunos miles de bumerangs para los rifles, y algunas máscaras de
alambre tejido que habíamos cargado en la parte trasera del camioncito.
—¿Y ahora... las ropas? —sugirió Josella.
—Plan provisional, sujeto a críticas y correcciones —dije—. Primero, lo que usted
llamaría un pied-a-terre, es decir, un lugar donde podamos recobrarnos y discutir la
situación.
—No otro bar —protestó Josella—. Ya tengo bastante de bares por hoy.
—Estoy de acuerdo, aunque como todo es gratis mis amigos se extrañarían —le dije—.
Estaba pensando en un piso vacío. No puede ser difícil encontrar uno. Podríamos
descansar un rato y planear la campaña. Nos serviría también para pasar la noche. Pero
si le parece a usted que el obstáculo de las convenciones es mas fuerte que estas
peculiares circunstancias, bueno, podríamos buscar dos pisos.
—Pienso que seria más feliz si supiese que hay uno aquí cerca.
—Muy bien —convine—. Entonces operación número dos: proveer de ropas a damas y
caballeros. Para eso quizá sea mejor que tomemos caminos diferentes. Pero no
olvidemos la dirección del piso.
—S-si —dijo Josella titubeando.
—Todo irá bien —le aseguré—. Prométase a sí misma no hablar con nadie y no
sospecharán que puede ver. Cayó usted en aquella trampa sólo porque no estaba bien
preparada. «En el país de los ciegos, el tuerto es rey.»
—Oh, si... fue Wells quien dijo eso, ¿no? Sólo que la historia no ha resultado cierta.
—Depende de lo que usted entienda por «país», patria en el original —le dije—.
«Caecorum in patria luscus rex imperat omnis»; un señor clásico, llamado Fullonius,
fue el primero que lo dijo; eso es todo lo que se sabe de él. Pero no hay ninguna patria
organizada aquí, ningún estado: caos solamente. Wells imaginó un pueblo que se había
adaptado a la ceguera. No creo que vaya a ocurrir lo mismo aquí, no veo cómo.
—¿Qué cree usted que ocurrirá?
—Mis sospechas no serían mejores que las suyas. Y por pronto vamos a saberlo.
Volvamos a lo que interesa. ¿De qué estaba hablando?
—De elegir algunas ropas.
—Oh, sí. Bueno, basta que nos metamos en una tienda, adoptando algunas pocas
precauciones. No se encontrará con ningún trífido en el centro de la ciudad, por lo
menos no todavía.
—Habla usted muy a la ligera de estas cosas —me dijo la muchacha.
—Pero no me las tomo a la ligera —le aseguré— No estoy seguro de que eso sea una
virtud, quizá se trate sólo de una costumbre. Pero rehusarse obstinadamente a admitir
los hechos no resucitará el pasado, ni nos servirá de nada. Pienso que tenemos que
considerarnos a nosotros mismos no como ladrones, sino más bien como herederos
involuntarios.
—Sí, supongo que es algo parecido —dijo Josella en voz baja.
Calló un rato. Cuando habló otra vez volvió al asunto anterior.
—¿Y después de las ropas? —preguntó.
—Operación número tres —le dije— O sea la cena.
Tal como yo lo había esperado, no fue difícil encontrar alojamiento. Dejamos el camión
en medio de la calle, ante un edificio de imponente aspecto, y subimos al tercer piso. No
sé por qué elegimos el tercero, pero nos pareció que sería mejor estar un poco lejos de la
calle. El proceso de selección fue muy sencillo. Golpeábamos la puerta o tocábamos el
timbre, y si alguien respondía, pasábamos de largo. Después de repetir la operación tres
veces, llamamos a una puerta y no acudió nadie. La cerradura cedió ante un buen
empujón con el hombro.
Nunca ambicioné vivir en una casa de un alquiler de 2.000 libras anuales, pero aquí
descubrí que eso encerraba algunas ventajas. Los decoradores habían sido, sospeché,
unos jóvenes con bastante ingenio como para combinar el buen gusto con los últimos y
más costosos adelantos. La manía de estar a la moda era la nota dominante. Aquí y allí
se veían varios innegables dernier cris, algunos de ellos destinados sin duda —si el
mundo hubiese seguido su curso normal— a ponerse furiosamente de moda; de otros yo
diría que sólo concebirlos había sido ya un error. El conjunto parecía un desafío a las
debilidades humanas. Un libro un poco fuera del estante, o encuadernado con un color
inconveniente, arruinaría el tan cuidado equilibrio de formas y tonos. Lo mismo haría la
persona capaz de sentarse en uno de aquellos lujosos sillones vestida de un modo
inadecuado. Me volví hacia Josella que lo miraba todo con los ojos muy abiertos.
—¿Servirá esta pequeña cabaña o seguimos buscando?—le pregunté.
—Oh, me parece que podemos quedarnos aquí —me respondió, y entramos juntos
pisando la delicada alfombra de color crema, decididos a explorar.
Yo no lo había pensado, pero logré que Josella (y el modo no podía haber sido más
satisfactorio) olvidara los últimos acontecimientos. Nuestra recorrida estuvo matizada
por exclamaciones donde tenían una similar importancia la admiración, la envidia, el
deleite, el desprecio, y, hay que confesarlo, la malicia. Josella se detuvo en el umbral de
un cuarto colmado de las más agresivas manifestaciones de la femineidad.
—Dormiré aquí —dijo.
—¡Dios mío! —exclamé—. Bueno, hay gustos para todo.
—No sea antipático. Quizá no tenga otra oportunidad de ser decadente. Además, ¿no
sabe usted que hay algo de la más tonta actriz de cine en toda mujer? Así que me daré el
último gusto.
—Como quiera —le dije—. Pero espero que haya algo más normal por aquí. Dios me
libre de tener que dormir con un espejo en el cielorraso.
—Hay otro igual en el baño —dijo Josella mirando el cuarto vecino.
—No sé si eso será el cenit o el nadir de la decadencia —dije— pero de todos modos no
podrá bañarse. No hay agua caliente.
—¡Oh, me había olvidado! ¡Qué lástima! —Completamos nuestra inspección de los
cuartos y descubrimos que el resto era menos sensacional. Luego Josella salió para
arreglar el asunto de las ropas. Investigué durante un tiempo los recursos y limitaciones
de la casa, y luego inicié mi propia expedición.
Cuando salía, se abrió otra puerta en un extremo del pasillo. Me detuve, y me quedé
donde estaba, sin moverme. Era un joven que llevaba a una muchacha rubia de la mano.
—Espera un minuto, querida —dijo.
Dio tres o cuatro pasos sobre la alfombra silenciosa. Sus manos extendidas encontraron
la ventana en que terminaba el pasillo, y la abrió. Alcancé a ver una escalera de
incendios.
—¿Qué estás haciendo, Jimmy? —preguntó la joven.
—Inspeccionando, nada más —dijo el hombre y volvió rápidamente junto a ella y la
tomó otra vez de la mano—. Ven, querida.
La muchacha se echó hacia atrás.
—Jimmy, no me gusta vivir aquí. Por lo menos en casa sabíamos dónde estaba todo.
¿Cómo vamos a vivir?
—En casa, querida, no teníamos comida, y por lo tanto no viviríamos mucho. Ven,
querida. No tengas miedo.
La muchacha se apretó contra él, y el hombre le pasó la mano por la cintura.
—Todo irá bien, querida. Ven.
—Pero, Jimmy, este no es el camino.
—Te has desorientado, querida. Sí, es el camino.
—Jimmy, estoy tan asustada. Volvamos.
—Es demasiado tarde, querida.
El hombre se detuvo junto a la ventana. Con una mano verificó cuidadosamente su
posición. Luego abrazó a la muchacha.
—Demasiado maravilloso para durar, quizá —dijo suavemente—. Te quiero. Te quiero
mucho.
La muchacha levantó la cabeza para que él la besara.
El hombre la alzó en sus brazos, se volvió y saltó por la ventana...
—Tienes que endurecerte —me dije a mi mismo—. Tienes que hacerlo. O si no vivir
perpetuamente borracho. Cosas como ésta deben de estar ocurriendo sin interrupción. Y
seguirán ocurriendo. Es inevitable. Imagina que los alimentas durante unos pocos días.
¿Y después? Tienes que aprender a aceptarlo, tienes que acostumbrarte. Si no, no te
queda otra salida que el pozo del alcohol. Si no luchas por tu existencia y contra todo
esto, no sobrevivirás. Sólo aquéllos capaces de endurecerse en su interior podrán salir
adelante.
Inesperadamente, reunir lo que necesitaba me llevó mucho tiempo. Tardé unas dos
horas en volver. Se me cayeron una o dos cosas de los brazos mientras trataba de abrir
la puerta. La voz de Josella llamó con un poco de nerviosidad desde aquel
superfemenino dormitorio.
—Soy yo —la tranquilicé mientras avanzaba con mi carga.
Dejé las cosas en la cocina y volví a buscar las que se me habían caído. Me detuve ante
la puerta de Josella.
—No puede entrar —me dijo.
—No era ése mi propósito —protesté—. Quería preguntarle algo. ¿Sabe usted cocinar?
—Huevos pasados por agua —dijo la voz apagada de Josella.
—Me lo temía. Tendremos que aprender muchas cosas —le dije.
Volví a la cocina. Instalé sobre la inútil cocina eléctrica el hornillo de petróleo que
acababa de traer, y me puse a trabajar.
Cuando terminé de poner la mesa en la salita, el efecto me pareció bastante bueno. Para
completar la escena instalé dos candelabros y encendí las velas. De Josella no había ni
señales, aunque poco tiempo antes yo había oído ruido de agua. La llamé.
—Enseguida voy —me contesto.
Fui hasta la ventana y miré hacia afuera. Totalmente consciente, empecé a despedirme
de todo. El sol se ponía. Los edificios, las agujas y las fachadas de cemento tenían un
color blanco o rosáceo bajo la oscuridad creciente del cielo. Habían estallado nuevos
incendios. El humo subía en negras y grandes columnas, con lenguas de fuego en la
base. Es muy posible, me dije a mí mismo, que mañana vea por última vez estos
familiares edificios. Llegaría un tiempo en que uno podría volver... pero no al mismo
sitio. Los incendios y el clima habrían cumplido su tarea; todo estaría visiblemente
muerto y abandonado. Pero ahora, a la distancia, todavía parecía una ciudad viva.
Mi padre me contó una vez que antes de la guerra con Hitler acostumbraba a pasearse
por Londres, con los ojos más abiertos que nunca, contemplando los hermosos edificios
que no había notado antes, y despidiéndose de ellos. Y ahora yo tenía una sensación
similar. Pero esto era peor. Nadie había esperado que sobrevivieran tantas cosas después
de aquella guerra. Y esas mismas cosas no sobrevivirían a este nuevo enemigo. Nadie
temía ahora inesperadas explosiones y obstinados incendios, sino el largo, lento e
inevitable curso de la decadencia y el derrumbe.
Ante aquella ventana, en aquel momento, mí corazón se resistía a creer lo que me decía
la cabeza. Todavía me parecía que aquello era algo demasiado enorme, demasiado poco
natural para ser cierto. Sabía sin embargo que esto había ocurrido otras veces.
Enterradas en los desiertos, o borradas bajo las selvas del Asia había grandes ciudades.
Algunas se habían derrumbado hacía tanto tiempo que sus nombres habían desaparecido
con ellas. Sin embargo, los que habían vivido allí no habían creído más en aquella
destrucción que yo en la posible muerte de esta enorme ciudad moderna.
Una de las creencias más persistentes y tranquilizadoras de la raza humana debe de ser
la que dice «eso no puede ocurrir aquí», como si nuestra propia época estuviese libre de
cataclismos. Y ahora estaba ocurriendo. A no ser que sobreviniese algún milagro yo
estaba mirando el principio del fin de Londres. Y era muy probable, parecía, que
hubiese otros como yo que estaban mirando el principio del fin de Nueva York, París,
San Francisco, Buenos Aires, Bombay, y todas las otras ciudades destinadas a seguir a
aquéllas hundidas en las selvas.
Estaba todavía mirando la ciudad, cuando oí que algo se movía a mis espaldas. Me
volví, y vi que Josella había entrado en el cuarto. Tenía un vestido largo, del más pálido
azul, y una chaqueta de pieles blancas. De la cadena de un collar colgaban unos claros
diamantes azules; las piedras que llevaba en las orejas eran más pequeñas pero del
mismo hermoso color. El pelo y el rostro parecían surgir de un salón de
embellecimiento. Cruzó la habitación y vislumbré el centelleo de sus sandalias de plata
y de sus medias de seda. Seguí mirándola fijamente, sin hablar, y en su rostro se
desvaneció una leve sonrisa.
—¿No le gusta? —preguntó, casi infantilmente desilusionada.
—Es magnífico... está usted hermosa —le dije—. Yo... bueno, no esperaba esto.
Tenía que decir algo más. Sabía que esta exhibición poco o nada tenía que ver conmigo.
—¿Está despidiéndose? —añadí.
—Así que me ha entendido. Tenía esa esperanza.
—Creo que la he entendido. Me alegra que lo haya hecho. Será hermoso recordarlo.
Extendí la mano hacia ella y la llevé hasta la ventana.
—Yo también estaba despidiéndome... de todo esto. —Josella nunca quiso decirme qué
pensó mientras estábamos en la ventana, uno al lado del otro. En mí había una especie
de caleidoscopio donde se confundían la vida y las costumbres ya muertas, o quizá,
mejor, un viejo álbum de fotografías que yo hojeaba con una reflexiva nostalgia.
Miramos un largo rato, extraviados en nuestros propios pensamientos. Al fin, Josella
suspiró. Bajó los ojos a su vestido, acariciando la seda.
—¿Es tonto esto? ¿Como cantar mientras arde Roma? —me dijo con una sonrisa triste.
—No... es hermoso. Gracias por haberlo hecho. Me recordará que a pesar de todos los
errores había en este mundo muchas cosas hermosas. No podía haber hecho nada mejor.
Su sonrisa perdió aquella tristeza.
—Gracias, Bill. —Hizo una pausa. Y luego añadió—:¿No te he dado todavía las
gracias? Creo que no. Si no me hubieses ayudado...
—Si no fuese por ti —le dije— yo estaría tirado en un bar. Yo también tengo que darte
las gracias. No es bueno estar solo ahora. —Enseguida, para cambiar de tema, añadí—:
Hablando de bebidas. Encontré aquí un excelente amontillado y algunas otras cosas. La
casa está bien provista.
Serví el jerez y alzamos los vasos.
—Salud, fortaleza... y suerte —dije.
Josella hizo un signo afirmativo. Bebimos.
—¿Qué pasaría —preguntó Josella mientras comenzábamos con un caro y sabroso
paté— si el propietario de todo esto volviese de pronto?
—En ese caso le explicaríamos... y él o ella agradecerían tener aquí a alguien que les
indicara el contenido de las botellas; pero no creo que eso ocurra.
—No —dijo Josella pensándolo—. No, temo que no. Me pregunto... —Paseó los ojos
por la habitación. Se detuvo en un acanalado pedestal blanco—. ¿Has probado la radio?
Supongo que eso es una radio, ¿no?
—También es un proyector de televisión —le dije—. Pero no sirve. No hay corriente.
—Claro. No me acordaba. Supongo que no nos acordaremos de muchas cosas durante
algún tiempo.
—Pero probé una cuando estaba afuera, un aparato de batería. No pasaba nada. En todas
las bandas había un silencio sepulcral.
—¿Eso significa que en todas partes ocurre lo mismo?
—Temo que sí. Oí sólo unos pitidos en cuarenta y dos metros. Nada más. Ni siquiera la
presencia de una onda. Me pregunto quién sería, pobre diablo.
—Esto... esto va a ser bastante triste, ¿no, Bill?
—No. No voy a permitir que se nos nuble la cena —le dije—. Primero el placer, luego
los negocios. Y el futuro es sólo negocios. Hablemos de algo interesante, como cuántas
aventuras de amor has tenido, y por qué nadie se ha casado contigo todavía... ¿o se ha
casado alguien? Ya ves que poco sé. Vamos, la historia de tu vida.
—Bueno —dijo Josella—. Nací a cinco kilómetros de aquí. Mi madre se molestó
mucho.
Alcé las cejas.
—Ya verás, quería que yo fuese norteamericana. Pero cuando iban a llevarla al
aeropuerto, ya era demasiado tarde. Era muy impulsiva; creo que heredé algo de eso.
Siguió hablando. No había nada notable en sus primeros años, pero creo que disfrutó al
resumírmelos, y por un momento se olvidó de todo. Escuché con placer como charlaba
de esas cosas familiares y divertidas que ya no existían en el mundo. Atravesamos
rápidamente su infancia, la época de colegio, y su «estreno social»... aunque esto último
ya no significaba mucho en aquellos días.
—Estuve a punto de casarme cuanto tenía diecinueve años —admitió—, y ahora me
alegro de no haberlo hecho. Pero no me parecía así en aquel entonces. Tuve una terrible
discusión con papá que se había opuesto terminantemente al asunto, pues había
descubierto que Lionel era una lagartija faldera.
—¿Una qué? —interrumpí.
—Una lagartija faldera. Algo así como una cruza entre una lagartija y un perrito faldero.
De la especie holgazana. Así que corté con mi familia y me fui a vivir con una
muchacha que tenía casa en Londres. Y mi familia me cortó los víveres, lo que fue algo
muy tonto pues pudo haber tenido un efecto contraproducente. No ocurrió así porque
todas las muchachas que yo conocía y que estaban en una situación similar parecían
llevar una vida muy cansadora. Poca diversión, muchos celos, y nada más que
proyectos... Pero no podía vivir a costa de aquella muchacha. Tenía que conseguir algún
dinero así que escribí el libro.
Creí no haber oído bien.
—¿Editaste un libro? —pregunté.
—Escribí un libro. —Josella me lanzo una mirada y sonrió—. Debo de tener cara de
tonta. Así me miraban todos cuando les decía que estaba escribiendo un libro. Te
advierto que no era un libro bueno. Quiero decir, no como los de Aldous o Charles o
gente similar, pero logré lo que quería.
Hice un esfuerzo para no preguntarle a qué posible Charles se refería. Le dije
simplemente:
—¿Quieres decir que lograste publicarlo?
—Oh, sí. Y gané de veras mucho dinero. Los derechos cinematográficos...
—¿Como se llamaba el libro? —le pregunté.
—El sexo es mi aventura.
La miré un rato y al fin me golpeé la frente.
—Josella Playton, claro. No sabía por qué me sonaba tu nombre. ¿Y tú escribiste eso?
—añadí con incredulidad.
No sé cómo no me había acordado. Su fotografía había estado en todas partes, una
fotografía no muy buena ahora que podía ver el original, y el libro había estado también
en todas partes. Dos grandes bibliotecas circulantes lo habían prohibido, posiblemente
sólo por el título. Después de esto, el éxito estaba asegurado, y las ventas subieron
vertiginosamente hasta varios cientos de miles de ejemplares. Josella lanzó una risita.
—Oh dijo—, pones la misma cara que mis parientes.
—No los acuso —le dije.
—¿Leíste el libro? —preguntó Josella.
Le dije que no con la cabeza. Josella suspiró.
—Son graciosos ustedes. Todo lo que conocen es el título y la publicidad y se sienten
escandalizados. Y es realmente un librito tan inofensivo. Una mezcla de artificio verde
y romanticismo rosa con matices rojos de colegiala. Pero el título fue una buena idea.
—Todo depende de lo que entiendas por bueno —sugerí—. Y además lo firmaste con tu
nombre.
—Eso fue un error —admitió Josella—. Los editores me dijeron que era mejor para la
publicidad. Desde su punto de vista tenían razón. Fui bastante famosa durante un
tiempo. Me reía interiormente cuando la gente me miraba en los restaurantes y otros
sitios. Aparentemente les resultaba difícil relacionar lo que veían con lo que pensaban.
Un montón de gente que no me importaba en absoluto comenzó a visitarme. Así que
para librarme de ellos, y como ya había probado que no necesitaba volver a casa, volví a
casa.
El libro, sin embargo, casi lo estropeó todo. La gente se había tomado el título tan al pie
de la letra, que tenía que estar defendiéndome continuamente de los que no me
interesaban, y aquéllos que me interesaban parecían asustados o escandalizados. Lo
peor era que no se trataba ni siquiera de un libro inmoral, era sólo escandalosamente
tonto. No sé cómo la gente con sentido común no se dio cuenta.
Josella calló adoptando un aire reflexivo. Se me ocurrió que la gente con sentido común
pudo haber pensado que la autora de El sexo es mi aventura era también
escandalosamente tonta, pero no se lo dije. Todos cometemos alguna tontería en la
juventud, pero la gente encuentra difícil, de algún modo, calificar de tontería juvenil a
algo que ha dado mucho dinero.
—Todo andaba mal —se quejó Josella—. Estaba escribiendo otro libro para poner las
cosas en su sitio. Pero me alegro de no haberlo terminado. Era bastante amargo.
—¿Con un título igualmente alarmante? —Josella sacudió la cabeza.
—Se iba a llamar Aquí la olvidada.
—Hum... Bueno, no tiene ciertamente la fuerza del primero. ¿Una cita?
—Sí —dijo Josella—. Del señor Congreve: «Aquí la olvidada virgen descansa del
amor».
—Este... oh —dije, y pensé un momento en esa frase.
—Y ahora —sugerí creo que ha llegado el momento de esbozar un plan de campaña.
¿Me permites que comience haciendo algunas observaciones?
Estábamos echados en dos sillones extraordinariamente cómodos. Entre nosotros había
una mesita baja con el aparato del café y dos copas. La más pequeña, con cointreau, era
de Josella. La de aspecto plutocrático, con un fondo de brandy de inimaginable precio,
era mía. Josella echó una bocanada de humo, y bebió un sorbo. Saboreándolo, dijo:
—Me pregunto si volveremos a probar alguna vez naranjas frescas. Muy bien, habla.
—Bueno. No hay por qué ocultarse los hechos. Será mejor que nos vayamos enseguida.
Si no mañana, pasado mañana. Ya puede verse qué va a pasar aquí. Por ahora aún hay
agua en los tanques. Pronto no habrá más. La ciudad va a apestar como una enorme
cloaca. Hay algunos cadáveres. Serán cada vez más numerosos. —Advertí que Josella
se estremecía. Había olvidado un momento, al adoptar un punto de vista general, las
particulares implicaciones que mi charla tendría para ella. Hablé más rápidamente: —
Eso puede significar tifus, o cólera, o Dios sabe qué. Es importante que nos vayamos
antes que comience algo de eso.
Josella movió afirmativamente la cabeza.
—Por lo tanto el segundo problema es el de nuestro destino. ¿Tienes alguna idea? —le
pregunté.
—Bueno... supongo que tendrá que ser ante todo un lugar alejado. Un sitio donde haya
agua, un manantial, por ejemplo. Y me parece que tendría que ser lo más alto posible...
Un lugar con bastante viento.
—Si —dije—. No había pensado en eso del viento, pero tienes razón. La cima de una
colina y una buena provisión de agua... no será fácil encontrarlas juntas.
—Pensé un momento—. ¿El distrito de los lagos? No. Demasiado lejos. ¿Gales, quizá?
O posiblemente Exmoor o Dartmoor o allá abajo en Cornwall. Cerca del Lands End
dominan los vientos limpios del Atlántico. Pero eso está, también, demasiado lejos.
Sería conveniente no alejarse de las ciudades para cuando podamos visitarías.
—¿Y que te parecen las colinas de Sussex? —sugirió Josella—. Conozco una hermosa
y vieja granja en el lado norte, que mira hacia Pulborough. No está en la cima de una
colina, pero sí a bastante altura. Hay un molino de viento para el agua, y creo que
también un generador de electricidad. Ha sido muy transformada y modernizada.
—Una residencia conveniente, de veras. Pero el lugar está muy poblado. ¿No crees que
deberíamos ir más lejos?
—Bueno, no sé. ¿Cuánto tiempo pasará antes que podamos volver a las ciudades?
—No tengo idea, realmente —admití—. Pienso que algo así como un año. Creo que ése
será un buen margen.
—Sí. Pero si nos alejamos mucho, luego no nos será fácil abastecernos.
—Una observación muy justa.
Abandonamos por el momento el problema de nuestro destino y comenzamos a elaborar
los detalles de la mudanza. A la mañana, decidimos, adquiriríamos ante todo un camión,
un camión espacioso. Hicimos juntos una lista de las cosas esenciales que pondríamos
en el camión. Si terminábamos de aprovisionamos, saldríamos esa misma tarde, si no —
y la lista estaba adquiriendo una longitud que hacía temer esto ultimo—, nos
arriesgábamos a pasar otra noche en Londres, y partiríamos al día siguiente.
Era cerca de medianoche cuando terminamos de añadir a la lista de lo más importante
algunas cosas secundarias. El resultado se parecía al catálogo de un almacén de ramos
generales. Pero aunque no hubiese tenido otra utilidad que la de ayudarnos a que nos
olvidáramos un rato de nosotros mismos, el trabajo habría valido la pena.
Josella bostezó, y se puso de pie.
—Tengo sueño —dijo—. Y unas sábanas de seda me esperan en una cama de maravilla.
Josella pareció flotar sobre la gruesa alfombra. Con la mano en el pestillo se detuvo y se
volvió para mirarse solemnemente en el largo espejo.
—Algunas de estas cosas son divertidas —dijo, y le besó la mano a su imagen.
—Buenas noches, vana y dulce visión —dije.
Josella se volvió con una leve sonrisa, y luego desapareció por la puerta como una
niebla llevada por el viento.
Me serví otro poco de aquel extraordinario brandy, lo calenté entre las manos, y me lo
bebí.
—Nunca... nunca mas volverás a ver nada semejante —me dije a mi mismo—. Sic
transit...
Y enseguida, antes de caer en un estado de morbosidad total, me dirigí a mi más
modesto lecho.
Estaba ya cómodamente acostado y a punto de dormirme, cuando oí un golpe en la
puerta.
—Bill— dijo la voz de Josella—. Ven, rápido. ¡Hay una luz!
—¿Qué clase de luz? —pregunté, saliendo de la cama.
—Afuera. Ven a ver.
Josella estaba de pie en el pasillo, envuelta en una especie de vestidura que sólo podía
haber pertenecido a la dueña de aquel notable dormitorio.
—¡Dios mío! —dije nerviosamente.
—No seas tonto —me dijo, irritada—. Ven y mira esa luz.
Era ciertamente una luz. Mirando por la ventana hacia lo que parecía ser el noroeste,
pude ver un rayo brillante, como el de un reflector, que apuntaba serenamente hacia
arriba.
—Debe de haber alguien ahí que puede ver —dijo Josella.
—Seguramente —admití.
Traté de localizar el origen de la luz, pero la oscuridad circundante me lo impedía. No
estaba muy lejos, sin embargo, y parecía nacer en medio del aire, lo que significaba,
posiblemente, que estaba en lo alto de un gran edificio. Titubeé.
—Será mejor dejarlo hasta mañana —dije.
La idea de atravesar aquellas calles oscuras no era nada atractiva. Y hasta era posible —
poco verosímil, pero posible— que fuese una trampa. Un ciego bastante inteligente y
desesperado podía haber encendido a tientas aquella luz.
Encontré una lima de uñas y me agaché hasta que mis ojos quedaron al nivel del
alféizar. Con la punta de la lima tracé cuidadosamente una línea en la madera, señalando
así la ubicación exacta de la luz. Luego volví a mi cuarto.
Me quedé despierto una hora o dos. La noche magnificaba el silencio de la ciudad,
haciendo más desolados aún los ruidos que rompían ese silencio. De cuando en cuando
llegaba de la calle alguna voz histérica, aguda y torturada En una ocasión sonó un grito
que parecía complacerse horriblemente en liberarse de la cordura. Le siguió, no muy
lejos, un sollozo interminable, desesperado. Oí también, dos veces, las secas
detonaciones de una pistola... Di gracias de todo corazón a quienquiera que fuese el que
me había reunido con Josella.
No pude imaginar nada peor en ese momento que la soledad total. Solo, uno no sería
nada. La compañía traía consigo la posibilidad de poder proyectar algo, y los proyectos
ayudaban a mantener a raya el terror.
Traté de no oír los sonidos de la calle pensando en lo que tenía que hacer al día
siguiente, y al otro día, y al otro; imaginando qué podía ser aquel rayo de luz, y de qué
modo podría afectarnos. Pero los sollozos seguían y seguían como un fondo de mis
pensamientos, recordándome las cosas que había visto hacia unas horas, y que vería otra
vez mañana.
De pronto se abrió la puerta y me senté de un salto en la cama, asustado. Era Josella,
con una vela encendida. Tenía los ojos muy abiertos y oscuros, y había estado llorando.
—No puedo dormir —dijo—. Estoy asustada... horriblemente asustada. ¿Oyes a toda
esa pobre gente? No puedo soportarlo...
Venía como una niña en busca de consuelo. No estoy seguro de que lo necesitase más
que yo.
Fue la primera en dormirse, con la cabeza apoyada en mi hombro.
Las escenas del día no me abandonaban. Pero al fin yo también me dormí. Mi último
recuerdo fue el de aquella dulce y triste voz de mujer que había cantado:
Ya nunca más pasearemos...
6 - Cita
Cuando desperté pude oír a Josella ocupada ya en la cocina. Mi reloj indicaba que eran
cerca de las siete. Terminé de afeitarme incómodamente con agua fría, y me vestí. Un
aroma de tostadas y café flotaba en las habitaciones. Josella estaba sosteniendo una
sartén sobre el hornillo. Tenía un aire de seguridad que era difícil asociar con la
asustada figura de la noche pasada. Sus movimientos eran además precisos y justos.
—Leche condensada, lo siento —me dijo—. La refrigeradora se ha detenido. Pero todo
lo demás está en orden.
Costaba creer que aquella forma prácticamente vestida fuese la maravillosa visión de la
noche anterior. Josella había elegido un traje de esquiar azul oscuro, unas medias
blancas y un par de fuertes zapatos. En un cinturón de cuero oscuro llevaba, en vez de
aquella arma mediocre que yo había encontrado el día antes, un buen cuchillo de caza.
Yo no sabía cómo esperaba verla vestida, ni siquiera si había pensado en eso, pero lo
que más me impresionó fue el sentido común que había privado en su elección.
—¿Estoy bien así, no es cierto? —me preguntó Josella.
—Muy bien —le aseguré. Me miré a mí mismo. Yo también podía haberlo pensado.
Una sastrería elegante no era lo más conveniente.
—Podías haberlo hecho mejor —dijo Josella mirando sin malicia mi traje lleno de
arrugas— La luz de anoche —continuó— venía de la torre de la Universidad. Estoy casi
segura. Ninguna otra cosa se alza en esa línea. Además parece estar a la misma
distancia.
Fui basta la ventana y miré por sobre la raya que había trazado en el alféizar. Apuntaba
como Josella había dicho, directamente a la torre. Y noté algo más. En un mástil de la
torre flameaban dos banderas. Una podía haber quedado allí por casualidad, pero las dos
tenían que ser una señal deliberada; el equivalente diurno de aquella luz. Después del
desayuno decidimos que pospondríamos nuestro planeado programa, y que lo primero
que haríamos seria investigar el asunto de la torre.
Dejamos el piso una media hora después. Tal como yo lo presumía nuestro camioncito
había escapado, en medio de la calle, a la atención de los transeúntes. Sin detenernos
más, pusimos las maletas de Josella en la parte trasera, entre las armas contra trífidos, e
iniciamos la marcha.
Encontramos poca gente. El cansancio y el frío les habían anunciado, parecía, la llegada
de la noche, y muy pocos habían dejado aún sus refugios. Los que habían salido no
caminaban tan cerca de las paredes, como el día anterior, sino junto a la calle. La
mayoría se había provisto de bastones o trozos de madera con los que tanteaban el borde
de la calzada. Se movían así con mayor facilidad que por los frentes de los edificios, con
sus entrantes y salientes, y los bastones contribuían a disminuir el número de los
encontronazos.
Recorrimos nuestro camino con pocas dificultades, y al rato entrábamos en Store Street.
La torre de la Universidad se alzaba al fin de la calle, frente a nosotros.
—Despacio —dijo Josella, mientras nos internábamos en la calle desierta. Creo que
pasa algo en la entrada.
Tenía razón. Al acercarnos pudimos ver a un grupo bastante considerable junto a la
universidad. El día anterior nos había hecho desconfiar de las multitudes. Doblé por
Gower Street, seguí unos cincuenta metros, y me detuve.
—¿Que crees que estará pasando? ¿Investigamos o nos vamos de aquí? —pregunté.
—Propongo que investiguemos —respondió Josella enseguida.
—Muy bien. Opino lo mismo —dije.
—Recuerdo el lugar —añadió Josella—. Hay un jardín detrás de esos edificios. Si
podemos entrar en el jardín sabremos qué pasa sin mezclarnos con ellos.
Dejamos el coche y comenzamos a examinar esperanzadamente las casas. En la tercera
encontramos una puerta abierta. Había un pasillo que conducía directamente al jardín.
Este era compartido por una docena de viviendas y mostraba una curiosa disposición.
La mayor parte se extendía al nivel de las casas, o un poco más abajo que las calles
circundantes, pero en uno de sus extremos, aquél que estaba más cerca del edificio de la
Universidad, se elevaba en una especie de terraza separada de la calle por altas rejas de
hierro y una pared de poca altura. Podíamos oír del otro lado las voces de la multitud,
como un confuso murmullo. Cruzamos el jardín, subimos a la terraza por un sendero de
grava, y encontramos unos arbustos donde podíamos ocultarnos y observar la escena.
La multitud que se había reunido ante las puertas de la Universidad podía llegar a varios
centenares de hombres y mujeres. Habíamos creído, por el sonido de las voces, que era
menos grande, y por primera vez comprendí cuánto más silenciosa e inactiva es una
multitud de ciegos que una de personas normales y de similar tamaño. Es natural, por
supuesto, pues los ciegos dependen casi enteramente de sus oídos para enterarse de lo
que ocurre, de tal modo que el silencio de cada individuo es una ventaja para todos;
pero hasta este momento yo no me había dado cuenta.
Lo que estaba ocurriendo, fuese lo que fuese, se desarrollaba ante las mismas puertas de
la Universidad. Logramos descubrir un montículo que nos permitía ver la verja de la
entrada por encima de las cabezas de la multitud. Un hombre cubierto con una gorra
hablaba continuamente por entre los barrotes. No tenía en apariencia mucho éxito, pues
el hombre que estaba del otro lado de los barrotes intervenía en la conversación casi
sólo con movimientos negativos de cabeza.
—¿Qué pasa? —murmuró Josella.
La ayudé a subir a mi lado. El hombre que dirigía la conversación volvió un poco la
cabeza y pudimos vislumbrar su perfil. Era, me pareció, de unos treinta años, con una
nariz recta y fina, y unas facciones bastante huesudas. Tenía el pelo oscuro, pero más
que su aspecto era notable la intensidad de sus ademanes.
Aquel coloquio por entre las rejas no llevaba a ninguna parte, y la voz del hombre se
hizo más alta y enfática, aunque sin causar ningún efecto visible en su auditorio. No
había duda de que el hombre situado detrás de las rejas podía ver; lo observaba todo a
través de unos gruesos lentes. Detrás de él, a unos pocos metros, se habían reunido otros
tres hombres sobre los que tampoco cabía ninguna duda. Ellos, también, observaban a la
multitud y al orador con cuidadosa atención. El hombre que estaba de este lado se
acaloró aún más. Elevó la voz como si hablara no sólo para beneficio de la multitud sino
para alguno que pudiese estar fuera de ella.
—Escúcheme —dijo el hombre agriamente—. Estas gentes tienen tanto derecho a vivir
como usted, ¿no es cierto? No es culpa de nadie hasta ahora... pero será culpa suya si se
mueren de hambre, y usted lo sabe.
Su voz era una curiosa mezcla de rudeza y educación, así que me fue difícil situarlo...
Parecía como si ningún estilo le fuese natural.
—He estado enseñándoles dónde conseguir comida. He hecho lo que he podido, pero,
Cristo, estoy solo, y hay miles como ellos. Usted podría también encargarse de algunos.
¿Pero lo hace? ¡Ca! ¿Qué hace usted? Importársele un rábano, eso es lo que hace.
Piensa sólo en su propio pellejo. Me he encontrado antes con gente de su especie. «Vete
al diablo, que yo estoy bien» ése es su lema.
El hombre escupió despreciativamente.
—Ahí —dijo, abarcando todo Londres con un ademán oratorio—, ahí hay miles de
pobres diablos que esperan a que alguien les enseñe dónde hay un poco comida. Y usted
puede hacerlo. Es algo muy simple. ¿Pero lo hace usted? ¿Lo hacen ustedes, gusanos?
No, se encierran en si mismos y dejan que los demás se mueran de hambre, Sin
embargo, cada uno de ustedes podría mantener con vida a cientos de ellos. Dios
todopoderoso, ¿no son ustedes seres humanos?
El hombre hablaba con violencia, tenía que ganar un caso y estaba defendiéndolo
apasionadamente. Sentí que Josella me apretaba el brazo, y puse mi mano sobre la suya.
El hombre situado del otro lado de la verja dijo algo inaudible.
—¿Cuánto? —gritó el hombre de este lado—. ¿Cómo diablos voy a saber cuánto durará
la comida? Sólo sé que si los bastardos como ustedes no ofrecen su ayuda, no habrá
nadie vivo cuando ellos vengan a arreglar esto.
—El hombre miró fijamente a su interlocutor unos instantes—. La verdad es que está
usted asustado. ¿Y por qué? Porque cuanto más coman estos pobres diablos menos
habrá para ustedes. Eso es lo que pasa, ¿no es cierto? Esa es la verdad... pero usted no es
capaz de admitirlo.
Nuevamente no pudimos oír la respuesta del otro hombre, pero cualquiera que fuese, no
ablandó al orador. Miró ceñudamente un momento por entre los barrotes, y luego dijo.
—Muy bien, si eso es lo que quieren, lo tendrán. —Metió con rapidez una mano entre
los barrotes y alcanzó el brazo del otro hombre. Con un hábil movimiento lo atrajo
hacia sí y se lo retorció. Tomó la mano de un ciego que estaba a su lado y la instaló en
el brazo.
—No lo suelte, compañero —dijo, y saltó hacia la cerradura de la puerta.
El hombre que estaba en el interior se recobró en seguida. Con su otra mano golpeó
como un salvaje entre los barrotes. Un afortunado puñetazo dio en la cara del ciego.
Este lanzó un grito y aflojó la mano. El jefe de la multitud estaba trabajando
furiosamente en la puerta. En ese momento se oyó el disparo de un rifle. La bala golpeó
en los barrotes y rebotó. El jefe se detuvo de pronto, sin saber qué hacer. Detrás de él
estalló un coro de maldiciones, y alguien dio un grito. La multitud se adelantó y
retrocedió como sí dudara entre escapar o cargar sobre la rejas. Vi a un joven que
llevaba algo bajo el brazo y me arrojé al suelo, arrastrando a Josella conmigo. Se oyeron
los disparos de una ametralladora.
Era evidente que el hombre tiraba al aire; sin embargo, el ruido entrecortado del arma y
el silbido de los proyectiles alarmaba de veras. Una andanada fue suficiente para
aclararle todo. Cuando alzamos la cabeza, la multitud había perdido su unidad y sus
componentes buscaban refugio en algún lugar seguro escapándose en las tres posibles
direcciones. El líder se detuvo un momento, gritó algo ininteligible, y luego se alejó
como los demás hacia Malet Street, tratando de reunir a sus dispersos seguidores.
Me senté donde estábamos y miré a Josella. Ella me miró a su vez pensativamente y
luego clavó los ojos en el suelo. Pasamos varios minutos sin hablar.
—¿Bueno? —pregunté al fin.
Josella alzo la cabeza, miró al otro lado de la calle, y luego contempló los últimos restos
de la multitud que tanteaban patéticamente el camino.
—El hombre tenía razón —dijo Josella—. ¿No es cierto que tenia razón?
—Si, tenía razón... y no la tenía. Pues verás, no hay «ellos» que vayan a arreglar esta
situación. Estoy completamente seguro. Nadie la arreglará. Podemos hacer lo que dice
el hombre. Podemos enseñar a unos pocos, sólo a unos pocos, dónde hay comida.
Podemos hacerlo durante unos días, quizá unas pocas semanas, pero y luego... ¿qué?
—Parece tan horrible, tan duro.
—Si afrontamos honradamente el problema sólo caben dos posibilidades —dijo—. O
tratamos de salvar lo que puede salvarse —y eso nos incluye a nosotros—, o nos
dedicamos a alargar la vida de esta gente un poco más. No hay punto de vista, para mí,
más objetivo.
»Pero si también que lo más humano sería, quizá, elegir la muerte. ¿Nos pasaremos la
vida prolongando miseria cuando sabemos que en última instancia no hay posibilidad de
salvación? ¿No podemos hacer un uso mejor de nosotros mismos?
Josella movió afirmativamente la cabeza.
—Dicho de ese modo no parece haber elección posible, ¿no? Y aunque pudiésemos
salvar a unos pocos, ¿a quiénes elegiríamos? ¿Y quiénes somos nosotros para elegir? ¿Y
durante cuánto tiempo podríamos hacerlo, además?
—No es nada fácil todo esto —dije—. No sé a cuántos podríamos sostener una vez que
se acabaran los alimentos, pero no creo que fuesen muchos.
—Ya te has decidido entonces —dijo Josella, mirándome. No sé si había o no un matiz
de desaprobación en su voz.
—Querida mía —le dije—. Esto me gusta tan poco como a ti. Te he presentado
groseramente dos alternativas. ¿Podemos ayudar a aquéllos que han sobrevivido a la
catástrofe para que rehagan de algún modo sus vidas? ¿O haremos sólo un gesto moral
que quizá no sea más que un gesto? Esa gente que está del otro lado de la calle
evidentemente intenta sobrevivir.
Josella hundió los dedos en el suelo y dejó que la tierra le resbalara de la mano.
—Supongo que tienes razón —me dijo— Pero también tienes razón cuando dices que
no me gusta.
—Nuestro gusto como factor decisivo ha dejado de existir —sugerí.
—Quizá, pero me parece que lo que comienza con tiros no puede ser nada bueno.
—El hombre disparó al aire. Y así impidió una batalla —apunté.
La multitud ya había desaparecido. Subí al muro, y ayudé a Josella a saltar al otro lado.
Un hombre que estaba en la puerta la abrió para dejarnos entrar.
—¿Cuántos son? —preguntó.
—Sólo nosotros dos. Vimos su señal anoche —le dije.
—Muy bien. Vamos, les presentaré al coronel —dijo conduciéndonos a través del patio.
El hombre a quien llamaban el coronel se había instalado en un cuartito no lejos de la
entrada, y destinado, parecía, a los porteros. Era un hombre rechoncho que acababa de
pasar los cincuenta o se estaba acercando a esa edad. Tenía un cabello abundante, pero
bien arreglado, y gris. El bigote hacía juego, y parecía como si ni un solo pelo osase
salirse de la fila. Su tez era tan rosada, saludable y fresca que podía haber pertenecido a
un hombre de menos años; su mente, lo descubrí mas tarde, nunca había dejado de ser
joven. Estaba sentado ante una mesa llena de papeles distribuidos con una exactitud
matemática en montones regulares, y con una hoja inmaculada de rosado papel secante
simétricamente colocada ante él.
Cuando entramos en el cuarto, el hombre nos miró, primero a uno y luego a otro, con
una mirada serena y fija, y más larga de lo necesario. Reconocí la técnica. Pretendía dar
a entender que el que la usa es un ser perceptivo acostumbrado a tomar con rapidez las
medidas de un hombre; el recipiente sentirá, por su parte, que se encuentra ante un
hombre digno de confianza, lleno de sensatez, o, alternativamente, que ha sido visto de
parte a parte, con todas sus debilidades. La respuesta correcta es devolver una mirada
similar y ser considerado un «hombre útil». Así lo hice. El coronel tomó la pluma.
—¿Sus nombres, por favor? —Se los dimos.
—¿Dirección?
—En las presentes circunstancias temo que no sirvan de mucho —dije—. Pero si usted
cree realmente que las necesita. —Le dimos también nuestras direcciones.
El hombre murmuró algo acerca de organización, sistema y otras cosas semejantes, y
anotó las direcciones. Siguió la edad, la ocupación y todo el resto. Volvió a lanzarnos
aquella mirada inquisitiva, garabateó una nota en cada uno de los papeles y los colocó
en un archivo.
—Necesitamos hombres útiles. Asunto sucio es éste. Hay mucho que hacer aquí.
Mucho. El señor Beadley les dirá lo necesario.
Salimos otra vez al vestíbulo. Josella se rió entre dientes.
—Olvidó pedirnos referencias en triplicado, pero creo que conseguiremos el empleo —
dijo.
El señor Beadley, cuando nos encontramos ante él, resulto ser muy diferente. Era un
hombre delgado, alto de hombros anchos y un poco cargado de espaldas, algo parecido
a un atleta aficionado a los libros. En reposo su cara tenia una expresión de suave
tristeza, a causa de la oscuridad de sus pupilas, pero era muy difícil ver esa cara en
reposo. Las pocas canas que manchaban el cabello no ayudaban mucho a conocer su
edad. Podía tener cualquiera, entre los treinta y cinco y los cincuenta. Su evidente
cansancio hacia aun más difícil toda posible estimación. A juzgar por su aspecto se
había pasado en pie toda la noche; sin embargo, nos recibió alegremente e hizo una
señal a una muchacha. Esta anotó otra vez nuestros nombres.
—Sandra Telmont —explicó Beadley —Sandra es nuestra secretaria de hacienda. No
dejar de trabajar es su característica más importante, así que consideramos
particularmente providencial contar con ella en estos momentos.
La joven me saludó con una inclinación de cabeza, y observó con cierta dureza a
Josella.
—Creo que la conozco —dijo, pensativamente. Miró el bloque de papel que tenía en las
rodillas. Una débil sonrisa cruzó aquel rostro agradable, aunque un poco exótico.
—Oh, si, claro —dijo recordando.
—¿No te lo he dicho? No se pueden olvidar —me hizo observar Josella.
—¿De qué se trata? —preguntó Beadley.
Se lo expliqué. El hombre examinó con más atención a Josella. La muchacha suspiró.
—Por favor, olvídese —dijo—. Estoy cansada de refutar esa calumnia.
El hombre pareció sorprenderse agradablemente.
—Muy bien —dijo y abandonó el asunto con un movimiento de cabeza. Regresó al
escritorio. Volvamos a lo nuestro. ¿Han visto a Jacques?
—Si se trata del coronel que está jugando al servicio civil, sí, lo hemos visto —le dije.
El hombre sonrió con una mueca.
—Tenemos que saber con quién tratamos. No podemos hacer nada sin conocer su
especialidad —dijo imitando hábilmente los modales del coronel—. Pero es muy cierto,
sin embargo —continuó—. Será mejor que les dé una idea de cómo van las cosas.
Somos, por ahora, treinta y cinco. Gentes de toda clase. Esperamos que durante el día se
nos reúnan algunos más. Veintiocho pueden ver. Lo otros son maridos o mujeres —y
hay dos o tres niños— ciegos. Hasta ahora pensamos salir de aquí mañana mismo, si
estamos listos a tiempo, y buscar un lugar seguro. Usted me entiende.
Asentí con un movimiento de cabeza.
—Nosotros habíamos decidido partir esta tarde por las mismas razones —le dije.
—¿Con qué transporte cuentan ustedes?
Le expliqué lo referente al camioncito.
—Íbamos a proveemos hoy —añadí—. Así que no tenemos prácticamente nada,
excepto cierta cantidad de fusiles antítrífidos.
El hombre alzó las cejas. La muchacha llamada Sandra me miró también con
curiosidad.
—Es raro que hayan pensado en eso como algo esencial— señaló el hombre.
Le di mis razones. Posiblemente no lo hice muy bien, pues ninguno de los dos pareció
muy impresionado. Beadley movió afirmativamente la cabeza, y continuó:
—Bueno, si van a venir con nosotros, les sugiero esto. Entren su coche, dejen aquí lo
que tengan, y salgan otra vez en busca de un buen camión. Luego... oh, ¿sabe alguno de
ustedes un poco de medicina?
Le dijimos que no.
El hombre frunció levemente el ceño.
—Es una lástima. No tenemos todavía a ningún médico. Me sorprendería si no
necesitáramos a un doctor dentro de poco. De todos modos, tendremos que vacunarnos.
Pero no vale la pena que los mande a buscar medicinas. ¿Qué les parece alimentos y
ramos generales? ¿Les agrada?
Beadley hojeó unos papeles unidos por un broche, sacó uno de ellos, y me lo entregó.
Tenía como encabezamiento N° 15, y debajo había una lista escrita a máquina de
alimentos en conserva, ollas, sartenes y ropa de cama.
—No es nada rígido —dijo Beadley— pero traten de acercarse a ella todo lo posible, y
evitaremos, así, repeticiones inútiles. Que sea todo de la mejor calidad. Con respecto a
la comida, concéntrense en el valor alimenticio en relación con el tamaño. Quiero decir
que aunque los copos de maíz sean la pasión dominante de sus vidas, olvídenlos.
Sugiero que se reduzcan a los grandes almacenes y a los mayoristas. —Beadley me sacó
el papel y garabateó dos o tres direcciones—. Carnes en conserva y alimentos
empaquetados, a eso se deben dedicar ustedes. Nada de sacos de harina, por ejemplo.
Ya hay otros que se encargan de eso. —Miró pensativamente a Josella—. Trabajo
pesado, me temo, pero por ahora no puedo ofrecerles nada más útil. Traten de hacer
todo lo que puedan antes que oscurezca. Habrá aquí una reunión y discusión general a
eso de las nueve y media, esta noche.
Nos volvimos para irnos.
—¿Tienen alguna pistola? —nos preguntó Beadley.
—No había pensado en eso —admití.
—Es lo mejor en caso de dificultades. Basta con tirar al aire —dijo. Sacó de un cajón
del escritorio dos pistolas y nos las alcanzó— Menos sucio que eso —añadió mirando el
hermoso cuchillo de Josella.
Aun después de descargar nuestro coche, y salir a la calle, descubrimos que había
menos gente que el día anterior. Los pocos que se veían preferían aparentemente subirse
a las aceras, al oír el ruido de nuestro motor, y no molestarnos.
El primer camión que elegimos no nos sirvió, pues estaba lleno de pesados cajones de
madera. Nuestro próximo encuentro fue más afortunado: un transporte de cinco
toneladas, casi nuevo, y vacío. Transbordamos abandonando el camioncito a su suerte.
La primer casa de la lista tenía las persianas metálicas bajas, pero se abrieron sin mucha
dificultad ante los argumentos de una barra de hierro que sacamos de una tienda vecina.
Dentro, hicimos un hallazgo. Tres camiones alineados junto a una plataforma. Uno de
ellos estaba cargado de cajas de carne en conserva.
—¿Puedes manejar una de estas cosas? —le pregunté a Josella.
Josella miró los camiones.
—Bueno, no veo por qué no. Funcionan como todos, ¿no es así? Y no hay problemas de
tránsito.
Decidimos llevarnos ante todo el camión vacío. Fuimos a otro almacén y lo cargamos
con mantas y acolchados; luego seguimos viaje y adquirimos una ruidosa miscelánea de
ollas, calderos, marmitas y sartenes. Cuando llenamos el camión, vimos que había
pasado la mañana. El trabajo había sido bastante duro, y nos había abierto el apetito.
Entramos en una taberna intacta hasta ese entonces.
La atmósfera que flotaba en los distritos comerciales era tétrica, aunque aún con la
apariencia de un domingo o un día festivo antes que un desastre. Se veía a muy poca
gente. Si aquello hubiese ocurrido durante el día, y no de noche cuando casi todos
habían vuelto ya del trabajo, la escena hubiera sido terriblemente distinta.
Cuando terminamos de refrescarnos, recogimos el camión cargado de carne, y llevamos
los dos lentamente y sin contratiempos a la Universidad. Los instalamos en el patio y
partimos de nuevo. A las seis y media volvimos otra vez con un par de bien cargados
camiones, y el convencimiento de haber hecho un buen trabajo.
Michael Beadley salió del edificio a inspeccionar nuestra contribución. Lo aprobó todo,
salvo una docena de cajones que yo había añadido a mi segundo cargamento.
—¿Qué son esos cajones? —preguntó.
—Rifles para trífidos y proyectiles —le contesté.
El hombre me miró pensativamente.
—Oh, sí. Recuerdo que llegó con un lote de armas contra trífidos.
—Creo que vamos a necesitarlas —dije.
Beadley reflexionó un momento. Pude ver que me estaba clasificando corno un poco
anormal en lo que se refería a los trífidos. Posiblemente atribuyó esta manía a mi
trabajo, y al agravante de una fobia nacida de mi último accidente. Y quizá estaba
pensando en añadir otra, quizá más peligrosa, clase de locura.
—Mire —sugerí—, hemos traído cuatro camiones llenos. Sólo pido un poco de espacio
para llevar esos cajones. Si a usted le parece mucho, saldré y traeré otro camión.
—No, déjelos donde están. No ocupan mucho sitio —decidió Beadley.
Entramos y nos sirvieron un poco de té en una cantina que una mujer madura y de rostro
agradable había improvisado con habilidad.
—Beadley cree —le dije a Josella— que tengo la manía de los trífidos.
—Ya se dará cuenta él mismo, por desgracia —dijo Josella—. Es raro que no los hayan
visto todavía.
—Recuerda que esta gente no ha salido del centro. Después de todo, hoy no hemos visto
ninguno.
—¿Crees que se atreverán a meterse en las calles?
—No lo sé. Quizá unos pocos perdidos.
—¿Cómo se habrán soltado?
—Si tiran de la estaca con bastante fuerza, y durante bastante tiempo, al fin logran
desprenderla. En la granja solían romper el alambrado apretándose todos contra un sitio.
—¿No podían hacer más fuertes los cercos?
—Podíamos, pero no queríamos fijarlos definitivamente. No se rompían muy a menudo,
y por otra parte los trífidos no hacían más que pasar de un campo a otro, así que
volvíamos a ponerlos en su lugar y arreglábamos los alambres. No creo que ninguno
venga aquí intencionalmente. Desde el punto de vista de un trífido, una ciudad tiene que
ser algo así como un desierto. Creo por eso que tratarán de salir al campo. ¿Has usado
alguna vez un rifle contra trífidos?
Josella sacudió la cabeza.
—Había pensado hacer un poco de práctica, sí quieres, después de cambiarme la ropa
—sugerí.
Volví media hora más tarde sintiéndome más cómodo gracias a haber infringido la
sugestión de Josella de un traje de esquiar y unas pesadas botas. Descubrí por otra parte
que ella se había puesto un vestido verde claro. Tomamos un par de rifles y fuimos a los
jardines de Royal Square, allí cerca. Habíamos pasado una media hora cortando las
puntas de unos arbustos apropiados, cuando una mujer joven, vestida con una chaqueta
de color ladrillo y un elegante par de pantalones verdes, cruzó el césped y elevó hacia
nosotros una pequeña cámara.
—¿Quién es usted? ¿La prensa? —inquirió Josella.
—Algo parecido —dijo la mujer—. Por lo menos soy la secretaria de informaciones.
Elspeth Cary.
—¿Tan pronto? —observé—. Adivino la mano de nuestro ordenado y consciente
coronel.
—No se equivoca —declaró la mujer. Se volvió para mirar a Josella—. Y usted es la
señorita Playton. Me he preguntado muchas veces...
—Por favor —interrumpió Josella—. ¿Por que mi reputación tiene que ser lo único
estable en este mundo en derrumbe? ¿No podernos olvidar eso?
—Hum —dijo la señorita Cary pensativamente—. Hum. Hum. —Cambió de tema—.
¿Qué es esto de los trífidos? —preguntó.
Se lo dijimos.
—Ellos creen —añadió Josella— que Bill está asustado o loco con respecto a los
trífidos.
La señorita Cary me miró a la cara. Tenía un rostro más interesante que hermoso, con
una tez tostada por soles más fuertes que el nuestro. Sus ojos eran serenos, observadores
y de un color castaño oscuro.
—¿Y lo está usted? —preguntó.
—Bueno, creo que cuando no se los puede dominar son bastante peligrosos como para
tomárselos en serio.
La mujer movió afirmativamente la cabeza.
—Es cierto. He estado en lugares donde andan en libertad. Muy desagradable. Pero aquí
en Inglaterra... bueno, es difícil imaginarse eso aquí.
—No habrá mucha gente para detenerlos —dije.
La réplica de la mujer, si es que iba a haber alguna réplica, fue interrumpida por el
sonido de un motor en el cielo Alzamos la vista y vimos un helicóptero que volaba
sobre la terraza del Museo Británico.
—Ese debe de ser Ivan —dijo la señorita Cary—. Había ido a buscar un helicóptero.
Tengo que tomar fotografías del aterrizaje. Los veré después.
La mujer se alejó.
Josella se tendió en el césped, con las manos unidas detrás de la cabeza y la mirada
clavada en las profundidades del cielo. Cuando el motor del helicóptero dejó de oírse, el
silencio pareció mayor que antes.
—No lo puedo creer —dijo Josella—. He tratado, pero sin embargo no lo puedo creer
realmente Todo no puede seguir así... y seguir... y seguir. Esto es como un sueño.
Mañana este jardín estará lleno de ruidos. Los ómnibus rojos pasarán por las calles, las
multitudes cubrirán las aceras, volverán a brillar las luces del tránsito... Un mundo no
termina así. No puede terminar así, no es posible.
Yo sentía lo mismo. Las casas los árboles, los hoteles absurdamente lujosos del otro
lado de la plaza eran demasiado normales... como preparados para volver a la vida ante
una simple señal.
—Y, sin embargo —dije—, me imagino que los dinosaurios, sí hubieran sido capaces
de pensar, habrían pensado lo mismo. Ocurre de cuando en cuando, es inevitable.
—¿Pero por qué a nosotros? Es como leer en los diarios esas cosas asombrosas que le
pasan a otra gente; pero siempre a otra gente. No hay nada especial en nosotros.
—Siempre hay un «¿por qué me pasa esto a mí?» Tanto para el soldado que ha salvado
la vida cuando sus compañeros han muerto, como para el hombre al que llevan preso
porque se ha jugado un dinero que no era suyo. Sólo la ciega casualidad tiene la culpa.
—¿Es una casualidad que haya ocurrido esto? ¿O que haya ocurrido ahora?
—Tiene que ocurrir alguna vez y de algún modo. No es natural que un determinado
grupo de criaturas domine perpetuamente el mundo.
—No veo por qué.
—Preguntar por qué no tiene sentido. Pero es indudable que la vida tiene que ser
dinámica, y no estática. El cambio debe sobrevenir de un modo o de otro. Recuerda que
no pienso que estemos totalmente perdidos, aunque no nos falta mucho.
—Entonces no crees que éste sea el fin... de la gente, quiero decir.
—Puede que lo sea. Pero no lo creo... no por ahora.
Podía ser el fin.
No lo dudaba. Pero habría, sin duda, otros grupos como el nuestro. Imaginaba yo un
mundo vacío con pocas comunidades dispersas que trataban de volver a dominar ese
mundo. Yo tenía que creer que algunos, por lo menos, triunfarían.
—No —repetí—, éste no es necesariamente el fin. Todavía tenemos un gran poder de
adaptación, y nuestro comienzo no es tan duro comparado con el de nuestros
antecesores. Mientras algunos de nosotros conserven la cabeza y la salud tenemos una
posibilidad... una buena posibilidad.
Josella no respondió. Se quedó tendida en el césped con los ojos perdidos en alguna
parte. Creí poder imaginarme lo que estaba pensando, pero no dije nada. Al fin Josella
dijo:
—Sabes, una de las cosas que más me sorprenden es la facilidad con que hemos perdido
un mundo que parecía seguro y verdadero.
Tenía razón. Y esa misma sencillez era, aparentemente, la verdadera raíz de nuestra
sorpresa. Olvidamos, ante lo cotidiano, las fuerzas que conservan el equilibrio, y vemos
la seguridad como algo normal. No es así. No se me había ocurrido hasta entonces que
la supremacía del ser humano no se debe ante todo a su cerebro, como opinan casi todos
los libros, sino a la utilización por parte de ese cerebro de una cierta banda de rayos
luminosos visibles. Su civilización, todo lo que había alcanzado o aún podía alcanzar,
depende de lo que pueda percibir la franja de vibraciones que se extienden del rojo al
violeta. Sin eso, está perdido. Tuve durante un momento la visión de la indudable
debilidad este poder, de los milagros que había logrado realizar con un instrumento tan
frágil...
Josella había estado siguiendo sus propios pensamientos.
—Va a ser éste un mundo muy raro... por lo menos lo que queda de él. No creo que nos
vaya a gustar mucho —reflexionó.
Me pareció un punto de vista bastante raro, como si a uno no le gustase la idea de tener
que morir o nacer. Yo prefería pensar, ante todo, en cómo iba a ser mundo, y hacer
luego lo posible por cambiar las partes más desagradables. No repliqué, sin embargo.
De cuando en cuando oíamos los camiones que se dirigían al otro extremo de la
Universidad. Era indudable que la mayoría de las patrullas estaban ya de vuelta. Miré
mi reloj, y tomé las armas que estaban a mi lado, en el césped.
—Si quieres comer algo antes oír que opinan los demás, es hora de que nos vayamos —
dije.
7 - Conferencia
Creo que todos habíamos supuesto que la reunión se reduciría a una breve charla.
Distribución del tiempo, instrucciones para el camino, objetivo del día... esas cosas. Yo
por lo menos no había esperado que nos sirvieran aquellas ideas.
La reunión se realizó en una salita de conferencias iluminada para esta ocasión por una
serie de baterías y faros de automóvil. Cuando entramos en la sala, una media docena de
hombres y dos mujeres que parecían haberse constituido ellos mismos en un comité
estaban conferenciando detrás de la mesa del orador. Vimos sorprendidos que había
unas cien personas sentadas en la sala. Predominaban las mujeres jóvenes en una
proporción de cuatro a uno. Hasta que me lo señaló Josella no me di cuenta que muy
pocas de esas mujeres podían ver.
Michael Beadley dominaba el grupo del comité con su estatura. Vi que el coronel estaba
a su lado. Las otras caras eran nuevas para mí, salvo la de Elspeth Cary, que había
cambiado su cámara por un anotador, presumiblemente para beneficio de la posteridad.
Los miembros centraban sobre todo su interés en un hombre aspecto feo aunque
bondadoso con lentes de armazón dorada y larga cabellera blanca. Todos lo miraban
preocupados.
La otra mujer del grupo era una muchacha de veintidós o veintitrés años. No parecía
contenta de estar allí. De cuando en cuando lanzaba unas miradas inseguras y nerviosas
al auditorio.
Entró Sandra Telmont, con una hoja de papel de oficio. Estudió la hoja, y luego rompió
el orden del grupo y distribuyó unas sillas. Con un simple ademán señaló a Michael el
escritorio, y comenzó la reunión.
Michael Beadley se quedó allí un momento, un poco inclinado, observando al auditorio
con ojos sombríos, mientras esperaba a que se apagaran los últimos murmullos. Cuando
habló lo hizo con una voz agradable y experimentada, y en un tono familiar.
—Muchos de vosotros —comenzó— estaréis aún aturdidos por la catástrofe. El mundo
conocido desapareció de pronto. Algunos podéis creer que esto es el fin No lo es. Pero
os diré a todos que esto puede ser el fin de veras, si no ponemos algo de nuestra parte.
»Aunque el desastre haya sido terrible, es posible salvarse todavía. Es bueno recordar
que no somos los primeros en enfrentarnos con una desgracia como ésta. Hubo,
indudablemente, en los orígenes de la historia una gran inundación, aunque haya sido
desfigurada por los mitos. Aquéllos que asistieron a esa inundación deben de haberla
juzgado un desastre similar al nuestro, y, en cierto modo, mayor aún. Pero no tuvieron
tiempo para desesperarse; hubo que comenzar de nuevo. Y nosotros podemos hacer lo
mismo.
»La autocompasión y la idea de una gran tragedia no nos servirán de nada. Así que será
mejor que las olvidemos enseguida. Tenemos que convertirnos en constructores.
»Además, para destruir alguna dramatización romántica, apuntaré que esto, aun ahora,
no es lo peor que pudo haber pasado. Muchos de nosotros hemos vivido en gran parte
esperando algo peor. Y creo todavía que si no nos hubiera pasado esto, hubiera ocurrido
eso otro.
»Desde el 6 de agosto de 1945 el margen de salvación fue estrechándose notablemente.
En realidad, hace dos días era más estrecho que en este momento Si os gusta dramatizar,
podéis tomar como tema de reflexión los años que sucedieron a 1945, cuando el sendero
de la posible supervivencia comenzó a achicarse hasta llegar a ser una cuerda floja. Y
caminábamos por ella con los ojos deliberadamente cerrados por temor al abismo.
»En cualquier momento de estos últimos años pudo haberse dado el paso fatal. Es un
milagro que no haya ocurrido así. Es un doble milagro que ya no pueda ocurrir.
»Pero más tarde o más temprano, se hubiera dado ese paso. Por malicia, descuido, o
accidente. No importa. Se hubiera perdido el equilibrio. Se hubiese dado rienda suelta a
la destrucción.
»No sabemos qué hubiera pasado. Pero lo que pudo haber pasado... Bueno, quizá no
hubiera habido sobrevivientes; quizá ya no existiría este planeta.
»Y ahora pensad en nuestra situación. La Tierra intacta, sin heridas, todavía fértil.
Puede proporcionarnos alimento y materias primas. Disponemos de verdaderos
depósitos de conocimiento, aunque quizá sería mejor no acordarse de muchas cosas. Y
disponemos de medios, salud y fuerza para iniciar la reconstrucción.
No fue un largo discurso, pero hizo su efecto. Gran parte del auditorio comenzó a sentir
que, al fin y al cabo, quizá estaban al principio de algo, y no al fin de todo. A pesar de
que Beadley no había dicho más que generalidades, la sala parecía ahora mas despierta.
El coronel, que habló a continuación, fue práctico y realista. Nos recordó que por
razones de salud sería aconsejable que nos alejásemos de las áreas ciudadanas tan
pronto como fuese posible... lo que ocurriría, se esperaba, al mediodía del día siguiente.
Ya habían sido cubiertas tanto las necesidades elementales como las secundarias
capaces de dar un razonable nivel de vida. Con respecto a nuestras provisiones,
debíamos llegar a una casi completa independencia del exterior, por un mínimo de un
año. Pasaríamos ese periodo en virtual estado de sitio. Querríamos llevar sin duda,
muchas cosas, además de las incluidas en la lista, pero habría que esperar a que el
cuerno médico —y aquí la jovencita del comité enrojeció hasta las orejas— juzgara que
podíamos salir de nuestro aislamiento. En cuanto a nuestro lugar de destino, el comité lo
había pensado mucho, y, teniendo en cuenta el ideal de soledad, solidez y amplitud,
había llegado a la conclusión de que lo más conveniente seria una escuela rural o, a falta
de eso, una casa de campo.
No sé si el comité no se había decidido aún, o si el coronel seguía creyendo,
militarmente, que el secreto tiene un valor intrínseco, pero es indudable que no citar el
nombre del lugar, o por lo menos la localidad probable, fue el más grave error de
aquella noche. En aquel momento, sin embargo, sus aires de hombre práctico surtieron
un efecto reconfortante.
Cuando el coronel tomó asiento, Michael se puso otra vez de pie. Habló animadamente
con aquella jovencita, y luego la presentó. Había sido, dijo, una de sus más grandes
preocupaciones que nade entre nosotros tuviese conocimientos médicos. Daba, por lo
tanto, con gran alivio la bienvenida a la señorita Berr. Cierto era que no tenía ningún
diploma caligrafiado, pero se había recibido brillantemente de enfermera. Y él pensaba
que un aprendizaje reciente valía más que una graduación adquirida en un pasado
remoto.
La muchacha, volviendo a enrojecer, dijo un discursito acerca de su propósito de llevar
adelante el trabajo, y terminó un poco abruptamente con la información de que iba a
vacunarnos a todos contra una variedad de cosas antes que dejáramos la sala.
Un hombre algo parecido a un gorrión cuyo nombre no pude oír claramente nos refregó
por la nariz que la salud de cada uno debía ser preocupación de todos, y que cualquier
sospecha de enfermedad tenía que ser comunicada enseguida, ya que los efectos de un
mal contagioso podían ser, entre nosotros, muy serios.
Cuando terminó, Sandra se puso de pie y nos presentó al último orador del grupo: el
doctor E. H. Vorless, de Edinburgh, profesor de sociología en la Universidad de
Kingston.
El hombre canoso se acercó al escritorio. Se quedó allí un momento, con las puntas de
los dedos apoyadas en la superficie de madera y cabizbajo, como si estuviera
estudiándola. Los que estaban detrás lo observaban atentamente, con algo de ansiedad.
El coronel se inclinó para decirle algo a Michael que movió afirmativamente la cabeza
sin quitar los ojos del doctor. El viejo alzó la vista. Se pasó una mano por el pelo.
—Amigos míos —dijo—, creo que puedo afirmar que soy el más viejo de todos
nosotros. En casi setenta años he aprendido —y tuve que olvidar— muchas cosas,
aunque no tantas como hubiese deseado. Pero si después de haber dedicado mi vida al
estudio de las instituciones humanas hay algo que me ha sorprendido más que la
inflexibilidad de sus caracteres, es su variedad.
»Bien dicen los franceses autres temps, autres moeurs. Todos podemos ver, si nos
detenemos a pensarlo, que la virtud de una comunidad puede ser el crimen de otra; que
aquello que es aquí mal mirado puede ser laudable en otro sitio; que las costumbres
condenadas en un siglo son condonadas en otro. Todos podernos ver, además, que en
todas las comunidades y en todas las épocas hay muy variadas creencias con respecto a
la moral de las costumbres locales.
»Es además evidente que como muchas de esas creencias se contradicen entre sí, no
todas pueden ser «ciertas» de un modo absoluto. El juicio máximo que uno puede abrir
—si es posible abrir algún juicio— es el de que en algún período han sido «ciertas» para
determinadas comunidades. Es posible que continúen siéndolo, pero frecuentemente se
comprueba que ya no lo son, y que las comunidades que las siguen a ciegas sin tener en
cuenta que han cambiado las circunstancias, sólo se dañan a sí mismas... a veces hasta
se destruyen totalmente.
El auditorio no veía el propósito de esta introducción. Estaban un poco inquietos. La
mayor parte tenía la costumbre de apagar enseguida la radio cuando se encontraba con
cosas como ésta. Ahora se sentían atrapados. El orador decidió hablar más claramente.
—Por eso —continuó— no es posible encontrar las mismas maneras, costumbres y
formas en un villorrio hindú donde se vive al borde de la miseria y el hambre que en,
digamos, Mayfair. De un modo parecido la gente de un país de clima templado, donde
la existencia no ofrece mayores problemas, difiere bastante de la que habita una región
superpoblada y difícil de cultivar; lo mismo ocurre con la naturaleza de las principales
virtudes. En otras palabras, a diferentes ambientes corresponden diferentes normas.
»Les digo todo esto porque el mundo que hemos conocido no existe, ha desaparecido.
»Las condiciones que encauzaban y dictaban nuestras normas han desaparecido con él.
Nuestras necesidades son ahora diferentes, y nuestros propósitos tienen también que ser
diferentes. Si quieren un ejemplo, les recordaría que nos hemos pasado el día ejecutando
con una conciencia totalmente tranquila actos que dos días atrás hubiesen sido asaltos y
robos. El viejo molde se ha roto. Y tenemos ahora que descubrir qué modo de vida se
acomoda mejor a este nuevo molde. No sólo tenemos que comenzar a construir otra vez;
tenemos también que comenzar a pensar otra vez, lo que es mucho más difícil y
muchísimo más desagradable.
»El hombre es un ser físicamente adaptable hasta un muy notable grado. Pero es
costumbre general moldear artificialmente las mentes juveniles, introduciendo así un
ciego factor de prejuicios. El resultado es una substancia notablemente dura capaz de
resistir con éxito las presiones de las tendencias e instintos innatos. De este modo es
posible producir un hombre que contra su mismo sentido básico de autopreservación
arriesgará voluntariamente su vida por un ideal, pero se obtiene también un ser testarudo
seguro de todo y especialmente de lo que está «bien».
»En este tiempo que ahora nos aguarda, muchos de los prejuicios que nos han inculcado
tienen que desaparecer o ser transformados radicalmente. Podemos aceptar y mantener
sólo un prejuicio elemental: hay que salvar la raza. Todo tiene que subordinarse, por un
tiempo al menos, a eso. Debemos hacerlo todo teniendo siempre presente una pregunta:
¿Ayudará esto a preservar nuestra raza... o acabará con nosotros? Si nuestro acto ayuda
a esa preservación, debemos llevarlo a cabo, aunque no esté de acuerdo con las ideas
que nos han sido impuestas. Si no, debemos evitarlo, aunque esa omisión choque con
nuestras viejas nociones.
»No será fácil; los viejos prejuicios se resisten a morir. El hombre simple se entrega
confiadamente a una consoladora masa de máximas y preceptos; y lo mismo el tímido y
los de mente perezosa... y todos nosotros, más de lo que creemos. Ahora que toda
organización ha desaparecido, nuestros viejos puntos de vista no podrán darnos ya una
respuesta exacta. Debemos tener el coraje moral de pensar y decidir por nuestra cuenta.
El viejo calló un instante para observar con aire pensativo a su auditorio. Luego dijo:
—Hay algo que tienen que comprender claramente antes de unirse a nosotros. Todos
harán su parte: los hombres tendrán que trabajar. Las mujeres tendrán que tener hijos.
Sólo si están de acuerdo con esto podrán ingresar en nuestra comunidad.
Luego de una pausa de pesado silencio, el hombre añadió:
—Podemos mantener un limitado numero de mujeres ciegas, porque esas mujeres
tendrán niños que podrán ver. No podemos mantener a hombres ciegos. En nuestro
nuevo mundo, por lo tanto, los niños serán mucho más importantes que los maridos.
El hombre calló. El silencio duró varios segundos hasta que al fin algunos murmullos
aislados se convirtieron rápidamente en una conversación general.
Miré a Josella. Asombrado, vi que estaba sonriendo, con una mueca traviesa.
—¿Qué le encuentras de gracioso? —le pregunté casi bruscamente.
—Las caras que tienen todos —me respondió. Tuve que admitir que tenía razón. Miré a
mi alrededor, y luego a Michael. Fijaba los ojos ya en un extremo, ya en otro, del
auditorio, como si se tratase de sumar las distintas reacciones.
—Michael parece un poco inquieto —observé.
—No tendría por qué preocuparse —dijo Josella—. Si Brigham Young pudo hacerlo en
pleno siglo diecinueve, esto tiene que ser un juego de niños.
—Qué mujer cruda eres a veces —dije—. ¿Estabas enterada de esto?
—No exactamente, pero no soy tonta Además, mientras tú estabas fuera, trajeron un
ómnibus con estas muchachas ciegas que están aquí. Vienen todas de alguna institución.
Me dije a mi misma: ¿por qué ir a buscarlas allí cuando es posible encontrarlas a miles
en las calles, aquí cerca? La respuesta era evidentemente: a) que siendo ciegas de
nacimiento pueden realizar algunos trabajos, y b) que todas son muchachas. La
deducción no era terriblemente difícil.
—Hum —dije—. Todo depende de la perspectiva en que uno se sitúe, supongo. Tengo
que reconocer que a mi no se me hubiera ocurrido. ¿Tú...
—Chist... —dijo Josella, mientras el silencio comenzaba a invadir la sala.
Una mujer joven, alta, de mirada decidida, se había puesto de pie. Mientras esperaba
parecía tener una boca que no iba a abrirse nunca, pero al fin dijo con una voz dura
como el acero:
—¿Debemos entender que el último orador está preconizando el amor libre?
La mujer se sentó con brusca decisión.
—Creo que mi interlocutora debe tener en cuenta que no he mencionado el amor, libre,
atado, o comerciado. ¿Quiere aclarar la pregunta?
La mujer se incorporó otra vez.
—Creo que el orador me ha entendido. Estoy preguntando si sugiere la abolición de la
ley del matrimonio.
—Las leyes que conocemos han sido abolidas por las circunstancias. Tenemos que
dictar leyes nuevas que estén de acuerdo con las condiciones actuales, y hacerlas
cumplir si es necesario.
—Todavía existe la ley de Dios, y la ley de la decencia.
—Señora. Salomón tenía trescientas —¿o eran quinientas?— mujeres, y Dios
aparentemente no se molestó por eso. Un mahometano es eminentemente respetable
cuando tiene tres mujeres. Todo es cuestión de costumbres. Ya decidiremos más tarde
qué leyes debemos dictar con respecto a este asunto, y a otros, para mayor, beneficio de
la comunidad.
»Este comité decidió, después de una discusión, que si vamos a edificar un nuevo
estado de cosas y no queremos recaer en el barbarismo —lo que es un peligro
apreciable— tenemos que ligar con ciertos compromisos a aquéllos que quieran unirse a
nosotros.
»Ninguno podrá volver a las condiciones perdidas. Lo que ofrecemos es una vida de
trabajo dentro de las mejores condiciones posibles, y la felicidad que nace del triunfo
sobre el azar. Como pago pedimos voluntad y eficacia. Nadie está obligado. La elección
es de ustedes. Aquéllos a quienes no atrae nuestra oferta pueden irse a fundar la
comunidad que ellos prefieran.
»Pero les pediría que considerasen muy cuidadosamente si poseen ustedes o no una
autorización de Dios para privar a las mujeres de la felicidad de cumplir con sus
funciones naturales.
La discusión que siguió fue un confuso alboroto que descendía frecuentemente a
cuestiones de detalle e irresolubles hipótesis. Pero nadie trató de cortarla. Cuanto más se
discutía, menos extraña parecía aquella idea.
Josella y yo nos acercamos a la mesa donde la enfermera Berr había instalado su
parafernalia. Recibimos varias inyecciones en los brazos y luego nos volvimos a sentar
para escuchar la disputa.
—¿Cuántos crees que decidirán venir con nosotros? —le pregunté a Josella.
La muchacha miró alrededor.
—Casi todos... mañana por la mañana.
Sentí ciertas dudas. Había muchas objeciones y argumentos. Josella dijo:
—Si fueras una mujer que va a pasarse una hora o dos antes de dormir pensando si
elegirá tener hijos y una organización que cuide de ella, o se adherirá a principios que
pueden significar muy bien nada de hijos y además el desamparo, no tendrías ninguna
duda. Y al fin y al cabo la mayor parte de las mujeres quiere tener hijos, sea como sea.
El marido es sólo lo que el doctor Vorless llamaría el medio local para un fin.
—Me parece que hay un poco de cinismo en esa frase.
—Si crees realmente que hay aquí cinismo debes ser muy sentimental. Estoy hablando
de mujeres reales, no de las que pueblan el mundo de las revistas cinematográficas.
—Oh —dije. Josella se quedó pensativa durante un rato, y fue frunciendo gradualmente
el ceño:
—Me preocupa otra cosa. ¿Cuántos hijos esperarán de una? Me gustan los niños, es
cierto, pero hay límites.
El debate siguió ásperamente durante una hora, o algo así, y al fin se cerró. Michael
pidió que los que querían unirse a su plan dejaran sus nombres en su oficina antes de las
diez de la mañana del día siguiente. El coronel ordenó que todos los que supieran
conducir camiones se presentaran ante él a las siete de la mañana. Luego se levantó la
sesión.
Josella y yo salimos a dar un paseo. Era una noche templada. La luz de la torre volvía a
apuntar esperanzadamente al cielo. La luna acababa de aparecer sobre el Museo
Británico. Encontramos una pared baja y nos sentamos en ella y observamos las
sombras de la plaza y escuchamos el débil sonido del viento en las ramas de los árboles.
Fumamos un cigarrillo casi en silencio. Cuándo llegué al fin del mío, lo arrojé lejos y
eché una bocanada.
—Josella —dije.
—¿Mm? —me respondió, sin abandonar del todo sus pensamientos.
—Josella —dije otra vez— Este... esos niños. Yo... este... me sentiría muy orgulloso y
feliz si pudieran ser míos tanto como tuyos.
Durante un rato Josella no se movió; no dijo nada. Al fin volvió la cabeza. La luz de la
luna resplandecía sobre su pelo rubio, pero tenía la cara y los ojos en sombra. Esperé
mientras el corazón me golpeaba en el pecho y sentía una casi enfermiza inquietud.
Josella dijo con una calma que, me sorprendió:
—Gracias, Bill, querido. Creo que yo sentiría lo mismo.
Suspiré. Los latidos de mi corazón no se apaciguaron mucho, y vi que me temblaba la
mano cuando tomé la de Josella. No sabía qué decir, por el momento. Josella, en
cambio, sí.
—Pero no es tan fácil, ahora.
Di un salto.
—¿Qué quieres decir? pregunté.
—Creo que si yo fuese ellos —dijo pensativa y señalando la torre con la cabeza—,
establecería una regla. Dividiría a todos en grupos. Diría que todo hombre que se casara
con una mujer normal debería tomar también a dos muchachas ciegas. Eso haría.
Miré fijamente su rostro en la sombra.
—No hablas en serio —protesté.
—Temo que sí. Bill.
—Pero, oye...
—De lo que ellos decían se deduce que piensan algo parecido.
—Es posible —admití—. Pero que establezcan esa regla es otra cosa. No veo...
—¿Quieres decir que no me quieres lo bastante como para tomar a otras dos mujeres?
Tragué saliva. Y objeté además:
—Mira. Todo esto es una locura. No es natural. Lo que sugieres...
Josella alzó una mano para que me callara.
—Escúchame un momento, Bill. Reconozco que sorprende un poco al principio, pero
no es disparatado. Es muy claro, y no muy fácil.
»Todo esto —señaló con una mano los alrededores— me ha cambiado de algún modo.
Es como si de pronto lo viese todo distinto. Y me parece ahora que aquellos que logren
sobreponerse, se van a sentir más unidos, más dependiente los unos de los otros...
bueno, más como una tribu.
»Durante todo el día he estado viendo a gente infortunada que va a morir muy pronto. Y
durante todo el día me he estado diciendo a mí misma: «Gracias a Dios...» Y añadía
luego: «¡Pero esto es un milagro! No merezco más que cualquiera de ellos. Y sin
embargo, ha ocurrido. Aquí estoy yo, todavía viva... de modo que ahora me toca a mi
justificarme.» De algún modo me he sentido más cerca que nunca del prójimo. Eso que
me preguntara a mi misma, continuamente, cómo podía ayudarlos.
»Comprende, algo tenemos que hacer para justificar ese milagro, Bill. Yo pude haber
sido cualquiera de esas muchachas ciegas; tú pudiste haber sido cualquiera de esos
hombres errantes. No es mucho lo que podemos hacer. Pero si protegemos a unos pocos
y les damos toda la felicidad posible, devolveremos algo de lo que hemos recibido, una
pequeña parte. Tú también lo ves así, ¿no es cierto, Bill?
Pensé en todo eso un minuto o más.
—Creo —dije— que éste es el argumento más extraño que haya oído hoy... o nunca. Y
sin embargo...
—Y sin embargo es verdad, ¿no es cierto, Bill? Sé que es verdad. He tratado de
ponerme en el lugar de una de esas muchachas ciegas, y he comprendido. Todas las
posibilidades que ellas puedan tener dependen de nosotros. ¿Les daremos eso como
parte de nuestra gratitud o nos lo guardaremos todo en nombre de los prejuicios que nos
han inculcado? Eso es lo que importa.
Me quedé callado durante un rato. Era indudable que Josella había hablado muy en
serio. Medité en los recursos puestos en práctica por mujeres decididas y rebeldes como
Florence Nightingale y Elisabeth Fry. Nada se puede hacer contra mujeres como ésas...
y muy a menudo resulta que ellas han tenido razón después de todo.
—Muy bien —dije al fin—. Si tú crees que así debe ser. Pero espero...
Josella me interrumpió.
—Oh, Bill, sabía que habías entendido. Oh, estoy contenta... tan contenta. Me has hecho
tan feliz.
Hubo una pausa y dije otra vez.
—Espero que...
Josella me golpeó una mano, tranquilizándome.
—No tienes por qué preocuparte, querido. Elegiré dos muchachas hermosas e
inteligentes.
—Oh —dije.
Nos quedamos sentados allí, en la pared, tomados de la mano, mirando los árboles
salpicados por la luna, pero sin verlos mucho. Yo, por lo menos, miraba sin ver. De
pronto, en el edificio, detrás de nosotros, alguien puso en marcha un gramófono, con un
vals de Strauss, La música sonó en el patio vacío con una dolorosa nostalgia. Por un
instante la calle ante nosotros se convirtió en el fantasma de un salón de baile; un
torbellino de color, con la luna como candelero de cristal.
Josella descendió de la pared. Con los brazos extendidos, las muñecas y los dedos
ondeantes, balanceando el cuerpo, Josella bailó, flotando en el aire como un hilo de
seda, en un gran círculo a la luz de la luna. Dio la vuelta y llegó otra vez a mí con los
ojos brillantes y llamándome con los brazos.
Y bailamos, en la orilla de un ignorado futuro, con el eco de un desvanecido pasado.
8 - Frustración
Yo caminaba por una ciudad desierta y desconocida donde sonaba una lúgubre campana
y una voz sepulcral e incorpórea llamaba en el vacío: «¡La bestia anda suelta! ¡Cuidado!
¡La bestia anda suelta» Desperté y descubrí que estaba sonando una campana de veras.
Era una campana que emitía un doble tañido de bronce, tan duro y alarmante que
durante un momento no pude recordar dónde estaba. Me senté, todavía soñoliento, y oí
unos gritos: —¡Fuego! —Salté al suelo, y sin vestirme salí al corredor. Había olor a
humo, y se oían unos pies apresurados y el golpear de unas puertas. La mayor parte del
ruido parecía venir de mi derecha donde seguía sonando la campana, y desde donde
llamaban aquellas voces, así que doblé hacia allí, sin dejar de correr. La luz de la luna se
filtraba por los ventanales del fondo con suficiente intensidad como para que yo pudiese
correr por el medio del pasillo, evitando así a los que tanteaban las paredes.
Llegué a las escaleras. La campana tañía aún en el vestíbulo. Bajé tan rápidamente
como pude, a través del humo cada vez más espeso. Cuando estaba casi al pie de las
escaleras, tropecé y caí hacia adelante. Las débiles sombras se convirtieron en una
oscuridad repentina en la que una luz estalló como una nube de agujas. Y luego, nada.
Cuando abrí los ojos, lo primero que sentí fue un dolor de cabeza. Enseguida vi un
resplandor. Al principio me encegueció, como la luz de un faro, pero cuando miré otra
vez, entrecerrando cuidadosamente los ojos, descubrí que era solo una ventana común.
Yo estaba tendido en una cama, pero no me senté para tratar de averiguar algo más; un
pistón que golpeaba en el interior de mi cabeza se oponía a que intentase cualquier clase
de movimiento. Así que me quede tranquilo y comencé a estudiar el cielorraso —hasta
que descubrí que tenía las manos atadas y juntas.
Esto me sacó de mi letargo, a pesar del dolor de cabeza. La atadura era un trabajo bien
hecho. No me lastimaba, pero era de veras eficiente. Varias vueltas de cable me
envolvían las muñecas, y el complicado nudo estaba colocado de tal modo que me era
imposible alcanzarlo con la boca. Lancé unas cuantas maldiciones y miré a mi
alrededor. El cuarto era pequeño y no había en él otra cosa que ni cama.
—¡Eh! —llame—¿No hay nadie aquí?
Aproximadamente medio minuto después se oyó el rumor de unos pies que venían
arrastrándose por el pasillo.
Se abrió la puerta, y apareció una cabeza. Era una cabeza pequeña, coronada por una
gorra de fieltro. El hombre tenia una corbata muy gruesa, y la sombra de una barba
crecida le cruzaba la cara. No me miraba directamente, pero volvía el rostro hacia mí.
—Hola, compañero —me dijo, con bastante amabilidad—. ¿Así que se despertó?
Espere un poco y le traeré un poco de té—. Y el hombre desapareció de nuevo.
La recomendación de que esperara era superflua, pero el hombre no tardó mucho.
Volvió al cabo de unos minutos, trayendo un cacharro de estaño con un poco de té.
—¿Dónde está? —me preguntó el hombre.
—Justo frente a usted, en la cama —le dije.
El hombre se adelantó con la mano extendida, hasta que tocó el pie de la cama; luego
caminó alrededor y extendió el cacharro.
—Tome, compañero. Sabe un poco raro, pues el viejo Charlie le echo un poco de ron,
pero creo que eso no le molestará.
Tomé el cacharro, sosteniéndolo con un poco de dificultad entre las manos atadas. El té
era fuerte y dulce, y no habían escatimado el ron. El gusto era quizá un poco raro, pero a
mí me pareció el elixir de la vida.
—Gracias —dije—. Es usted un hacedor de milagros. Me llamo Bill.
El hombre dijo llamarse Alf.
—¿Qué es esto, Alf? ¿Qué pasa aquí? —le pregunté.
Se sentó en la cama y sacó un paquete de cigarrillos y una caja de cerillas. Tomé uno,
encendí primero el de AIf, luego el mío, y le devolví la caja de cerillas.
—Ya verá, compañero —me dijo Alf—. Sabrá que hubo un alboroto ante las puertas de
la Universidad ayer a la mañana. Quizá estaba usted allí.
Le dije que lo había visto todo.
—Bueno, cuando aquello terminó, Coker —el que dijo el discurso— estaba muy
enojado. «Muy bien» dijo, de bastante mal humor. «El hijo de... lo ha pedido. Se lo
expliqué claramente. Ahora tendrán que atenerse a las consecuencias.» Bueno, nos
reunimos con un par de otros compañeros y una vieja que todavía podía ver, y
arreglamos todo. Un hombre de veras, ese Coker.
—¿Quiere decir... que Coker fraguó el asunto? ¿Qué no hubo ningún incendio ni nada?
—¿Incendio? ¡Mí tía! Provocaron un cortocircuito o dos, pusieron fuego a unos papeles
y maderas en el vestíbulo, e hicieron funcionar la campana. Sabíamos que los que
podían ver saldrían primero, ya que había un poco de luna. Y así fue. Coker y otro
compañero los desmayaban a medida que aparecían, y nos los pasaban a nosotros para
que los metiésemos en el camión. Tan fácil como beberse un vaso de agua.
—Hum —dije, tristemente. —Un hombre hábil, ese Coker. ¿Cuántos cayeron en la
trampa?
—Yo diría que un par de docenas, aunque resultó que cinco o seis eran ciegos. Cuando
ya no cabían más en el camión, escapamos de allí, dejando a los otros.
Cualquiera que fuese la idea de Coker, era evidente que AIf no nos tenía ninguna
animosidad. Parecía considerarlo todo como un deporte. Encontré un poco difícil
clasificar el asunto de este modo, pero me saqué el sombrero ante AIf. Me parecía que
en su lugar yo no me habría sentido con bastante ánimo como para considerarlo un
deporte. Terminé el té, y acepté otro cigarrillo.
—¿Y cuál es el programa ahora?
—Coker piensa repartirnos y poner a uno de ustedes al frente de cada grupo. Tendrán
que encargarse de la comida, y hacer de lazarillos. Así podremos mantenernos hasta que
venga alguien a terminar con esta situación.
—Ya veo —dije.
Alf volvió la cabeza hacia mí. No era tonto. Yo no pensaba que el tono de mi voz
hubiese revelado tanto.
—¿Cree que eso va a tardar mucho?
—No sé. ¿Qué dice Coker?
Coker, parecía, no había dado mayores detalles. AIf tenía su propia opinión sin
embargo.
—Si me lo pregunta, le diré que no creo que alguien venga. Si no, ya estaría aquí. Sería
diferente si estuviésemos en un pueblecito de campaña. ¡Pero en Londres! Es
indiscutible que ya habrían llegado. No, no han venido todavía, y eso significa que
nunca vendrán, o sea que no hay nadie que pueda venir. ¿Quién iba a pensar que iba a
ocurrir algo parecido?
No dije nada. Alf no era de los que pueden recibir fácil consuelo.
—¿Usted piensa lo mismo, no es cierto? —me dijo.
—No tiene muy buena cara —admití—. Pero hay todavía una posibilidad... gente del
extranjero.
—Ya habrían llegado. Ya estarían recorriendo las calles con altoparlantes diciendo lo
que tenemos que hacer. No amigo, todo es inútil. Nadie va a venir, de ninguna parte.
Esa es la realidad.
Estuvimos callados un rato.
—Oh, bueno, no fue una vida muy mala mientras duró —dijo Alf al fin.
Hablamos un poco de su vida. Había tenido varios empleos, y a todos parecía haberle
sacado un provecho especial.
—De un modo o de otro nunca pasé miserias —concluyó Alf—. ¿En qué trabajaba
usted?
Se lo dije. No se impresionó mucho.
—¿Trífidos, eh? Bastante desagradables. No tan simples como algunos piensan.
No discutimos el asunto.
Alf se fue, dejándome a solas con mis pensamientos y con un paquete de cigarrillos.
Examiné las perspectivas, y no pude sacar muchas conclusiones. Me pregunté que
estarían pensando los otros, particularmente Josella.
Salí de la cama y me acerque al ventanal. La vista era reducida. Un patio interior con
tragaluces y muros embaldosados que llegaban hasta el cuarto piso, el de mi celda. No
había mucho que hacer por este lado. AIf había cerrado la puerta con llave, pero fui a
probar por las dudas. Lo que había en la habitación no me sugirió nada. Parecía un
cuarto de hotel de tercera categoría. Aunque sólo quedaba la cama.
Volví a sentarme y reflexioné un rato. Quizá podía saltar sobre Alf, aun con esas
ataduras, siempre que el hombre no tuviese un cuchillo. Pero probablemente tenía uno,
y eso sería desagradable. Un ciego no perdería tiempo en amenazarme con un cuchillo;
lo usaría seguramente para deshacerse de mí. Además, no podía saber con cuántos
tendría que cruzarme antes de dejar el hotel. Y no deseaba por otra parte hacerle daño a
Alf. Parecía mas prudente esperar una oportunidad... la que puede llegarle a un hombre
normal entre ciegos.
Alf regresó una hora más tarde con un plato de comida, una cuchara y más té.
—No muy apropiado —se disculpo—. Pero ellos dijeron que nada de cuchillos o
tenedores, así que tendrá que arreglárselas con esto.
Mientras devoraba la comida, le pregunte por los otros. No pudo decirme mucho, y no
conocía los nombres, pero descubrí que entre los que habían traído había también
algunas mujeres. Enseguida volví a quedarme solo durante algunas horas, tiempo que
aproveché para dormir y tratar de librarme de aquel dolor de cabeza.
Cuando AIf reapareció con mas comida y el inevitable cacharro de té, lo acompañaba el
hombre llamado Coker. Llevaba bajo el brazo un fajo de papeles. Me miró
inquisitivamente.
—¿Ya está enterado? —me preguntó.
—Sé lo que me dijo Alf —le respondí.
—Muy bien.
Coker arrojó los papeles sobre el lecho, tomó el que estaba encima y lo desdobló. Era
un plano de Londres y la zona suburbana. Señaló con el dedo un área que comprendía
Hampstead y Swiss Cottage, bordeada por una gruesa línea de lápiz azul.
—Esta es su zona —me dijo— Su grupo trabajará aquí, y en ninguna otra parte. Hay
que evitar que todos vayan a los mismos almacenes. Su tarea será la de encontrar
comida en esa área. Eso es todo lo que necesitan. ¿Me entiende?
—¿O qué? —le pregunté mirándolo.
—O tendrán hambre. Y si eso ocurre, peor para usted. Algunos de los muchachos son
un poco toscos, y ninguno se torna esto como una diversión. Mañana a la mañana los
llevaremos a usted y los demás en camiones. Después de eso, dependerá de usted que el
grupo siga con vida, hasta que llegue alguien a arreglar las cosas.
—¿Y si no viene nadie? —le pregunté.
—Alguien tiene que venir —dijo Coker sombríamente. —De cualquier modo, ése es su
trabajo... Y recuerde que no tiene que salir de su zona.
Detuve a Coker cuando estaba a punto de marcharse.
—¿Tienen con ustedes a una señorita Playton? —le pregunté.
—No conozco el nombre de ninguno —me dijo.
—Rubia. Algo más de uno sesenta de estatura, ojos azules grisáceos —precisé.
—Hay una muchacha de ese tamaño, y rubia. Pero no me fijado en sus ojos. Tengo
cosas más importantes que hacer —dijo Coker, y salió de la habitación.
Estudié el mapa. El distrito que me había tocado en suerte no me entusiasmaba
demasiado. Era en parte un barrio bastante saludable, de veras, pero en aquellas
circunstancias yo hubiera preferido un lugar donde hubiese más depósitos y almacenes.
Y era indudable que no habría allí ninguna tienda de comestibles importante. Pero,
como hubiese dicho AIf, «no todos pueden sacarse la lotería», y además yo tenía el
propósito de quedarme allí el menor tiempo posible.
Cuando AIf apareció de nuevo, le pregunté si llevaría una nota a Josella. Alf sacudió la
cabeza.
—Lo siento, compañero. No está permitido.
Le prometí que sería una nota inocente, pero no se conmovió. No podía acusarlo. No
tenía por qué confiar en mi, y no podía leer la nota para comprobar si era de veras tan
inocente. Además, yo no tenía ni lápiz ni papel, así que tuve que renunciar. Después de
un rato, AIf consintió en hacerle saber a Josella que yo estaba allí, y en preguntarIe el
nombre del distrito a donde iban a enviarla. AIf no tenía muchas ganas de hacerlo, pero
al fin reconoció que si aquel desbarajuste llegaba a arreglarse, me seria más fácil
encontrarla si sabia cómo iniciar la búsqueda.
Después de eso no me quedó otra compañía que la de mis propios pensamientos.
Ninguna de aquellas dos posibilidades me entusiasmaba de veras. Desgraciadamente
veía defectos en ambos lados. Sabía que el tiempo y el sentido común apoyaban a
Michael Beadley. Si su plan se hubiera puesto en marcha, Josella y yo los hubiésemos
acompañado, sin duda, y hubiésemos trabajado con ellos. Pero yo sabía sin embargo
que no hubiera sido muy fácil. No estaba todavía seguro de que nada se pudiese hacer
por el buque náufrago, ni de que algún motivo razonable hubiese decidido mi elección.
Si no iba a llegar ninguna ayuda, entonces el punto de vista más inteligente era el de
tratar de salvar lo que todavía podía salvarse. Pero, afortunadamente, la inteligencia no
es de ningún modo lo único que guía los asuntos humanos. Yo no me oponía totalmente
a esos principios que según el viejo doctor eran tan difíciles de romper. El hombre tenía
razón acerca de la dificultad de adoptar nuevas normas. Si, por ejemplo, llegase
milagrosamente algún alivio, me sentiría como un cobarde por haberme alejado —
cualquiera fuese la causa—, y me despreciaría de veras por no haberme quedado en
Londres a ayudar hasta donde fuera posible.
Pero si, por otra parte, no ocurría eso, ¿cómo me sentiría por haber malgastado mi
tiempo y mis esfuerzos mientras otras gentes de mayor fortaleza estaría iniciando ya una
nueva vida?
Tenía que decidirme de una vez para siempre. Pero no podía hacerlo. La balanza se
inclinaba a un lado y a otro. Horas más tarde caí dormido, y la balanza seguía todavía
oscilando.
No era posible saber qué había decidido Josella. Yo no había recibido ningún mensaje
aclaratorio. Alf había metido la cabeza en el cuarto, durante la noche, y me había dicho
brevemente:
—Westminster. No creo que vayan a encontrar mucha comida en el Parlamento.
La entrada de AIf me despertó temprano a la mañana siguiente. Venía acompañado por
un hombre corpulento, de ojos inquietos, que esgrimía un cuchillo de carnicero con una
innecesaria ostentación. Alf dio un paso adelante y arrojó un lío de ropas sobre la cama.
Su compañero cerró la puerta y se apoyó contra ella, observándome con una mirada
astuta.
—Extienda las manos, compañero —dijo AIf.
Alargué las manos. AIf tanteó buscando los alambres v. los cortó con una tenaza.
—Ahora póngase ese traje —me dijo, dando un paso atrás.
Me vestí mientras el hombre del cuchillo seguía cuidadosamente todos mis
movimientos. Cuando terminé, AIf sacó un par de esposas.
—Ahora esto —me dijo.
Titubeé. El hombre de la puerta dejó de balancearse y adelantó el cuchillo. Este era para
él, indudablemente, el momento interesante. Decidí que no era, por lo mismo, el
momento de intentar algo. Extendí las muñecas.
Alf tanteó alrededor y me puso las esposas. Luego salió y me trajo el desayuno.
Dos horas más tarde volvió a aparecer el otro hombre, exhibiendo el cuchillo. Señaló
con él la puerta.
—Vamos —dijo. Era la primera palabra que yo le oía. Sintiendo en la espalda el
contacto poco tranquilizador del cuchillo, descendimos unas escaleras y cruzamos el
vestíbulo. En la calle esperaban dos camiones cargados. Coker estaba con otros dos
hombres junto a la parte trasera de uno de ellos. Me indicó que me acercase. Sin
decirme nada me pasó una cadena por las esposas. En cada extremo había una correa.
Una de ellas rodeaba ya la muñeca izquierda de un ciego corpulento. Coker ató la
segunda correa a la muñeca derecha de otro hombre, de modo que yo quedaba entre los
dos. No dejaban nada al azar.
—Si yo fuera usted —me recomendó Coker— no intentaría nada. Pórtese bien y ellos
harán lo mismo.
Los tres subimos torpemente al camión, y nos pusimos en marcha.
Paramos no muy lejos de Swiss Cottage y bajamos de los camiones. Veinte personas,
por lo menos, se arrastraban aparentemente sin meta a lo largo de las calzadas. Al oír el
ruido de los motores todos volvieron las cabezas con una expresión de incredulidad;
luego comenzaron a acercarse esperanzadamente, llamándonos. Los conductores de los
camiones nos gritaron que volviéramos a subir. Retrocedieron, giraron y escapamos por
donde habíamos venido. La gente que se acercaba se detuvo. Uno o dos gritaron algo; la
mayoría volvió; silenciosa y desanimadamente a su vagabundeo. Una mujer, a unos
cincuenta metros de distancia, rompió en un llanto histérico y comenzó a golpearse la
cabeza contra una pared. Me sentí enfermo.
Me volví hacia mis acompañantes.
—Bueno, ¿qué quieren ante todo? —les pregunté.
—Alojamiento —dijo uno—. Tenemos que encontrar algún sitio donde descansar.
Reconocí que tenía que encontrarles eso por lo menos. No podía escapar y abandonarlos
a su suerte en cualquier sitio. Ya que habíamos llegado hasta allí, no podía dejar de
buscarles algo así como unos cuarteles, un centro de operaciones. Lo más conveniente
sería un lugar donde fuera posible alojarse, almacenar los productos, comer, y mantener
el grupo unido. Los conté. Eran cincuenta y dos, incluyendo catorce mujeres. Lo mejor
seria encontrar un hotel, así no habría que salir en busca de camas y ropas.
Encontramos una especie de magnífica casa de huéspedes formada por cuatro edificios
victorianos unidos entre sí, y donde sobraban las comodidades. En el interior de la casa,
había una media docena de personas. Dios sabe qué había pasado con los demás. Los
seis restantes se amontonaban asustados en un sofá: un viejo, una mujer mayor (que
resultó ser la encargada de la casa), un hombre de mediana edad, y tres niñas. La
encargada tuvo bastante presencia de ánimo como para amenazarnos, pero su frialdad,
aunque mostrase los modales más severos de su oficio, no era mucha. El viejo trató de
apoyarla emitiendo algunas jactancias. El resto no hizo nada, salvo volver
nerviosamente las caras hacia nosotros.
Les expliqué que íbamos a instalarnos en la casa. Si no les gustaba, podían irse; si, en
cambio, preferían quedarse, y compartir con equidad lo que encontrásemos, estaban en
libertad de hacerlo. El grupo no pareció muy complacido. Su reacción sugería que allí,
en la casa, tenían algunas provisiones que no querían compartir. Cuando comprendieron
que pensábamos aumentar las reservas, la actitud de todos cambio perceptiblemente, y
se dispusieron a sacar todo el provecho posible.
Decidí que tenía que quedarme un día o dos hasta que todos estuvieran perfectamente
instalados. Sospeché que Josella estaría sintiendo lo mismo con respecto a su grupo.
Hombre ingenioso, ese Coker... Estaba seguro de que no íbamos a dejar caer el bebé.
Pero yo me escaparía, y me uniría a Josella.
Durante los próximos dos días saqueamos sistemáticamente los mayores almacenes de
los alrededores, sucursales casi todos de los almacenes del centro, y no muy grandes por
lo tanto. En su mayoría ya habían sido visitados por otros. Los frentes estaban en muy
mal estado. Habían destrozado las ventanas, y en los pisos, entre los vidrios, había unas
cajas a medio abrir y unos paquetes rotos que habían desilusionado a sus descubridores,
y que formaban ahora una masa pegajosa y maloliente. Pero por lo común el daño era
superficial y las pérdidas de poca importancia. Los cajones de mayor tamaño, en el
interior y en el fondo de los almacenes, estaban intactos.
No era nada fácil, para hombres ciegos, acarrear y manejar cajones y cargarlos en carros
de mano. Además había que llevarlos hasta nuestro refugio, y almacenarlos allí... Pero
la práctica repetida pronto les dio cierta habilidad.
El impedimento más grande era la necesidad de mi presencia. Poco o nada podía
hacerse sí yo no estaba allí, dirigiéndolos. Era imposible usar más de un grupo a la vez,
aunque hubiésemos podido utilizar por lo menos a doce. Nada marchaba tampoco en el
hotel mientras yo estaba fuera a cargo de alguna patrulla. Además, las horas que yo
empleaba en visitar y examinar el distrito eran tiempo perdido para los otros. Dos
hombres normales hubiesen hecho más del doble del trabajo.
Una vez iniciadas las tareas del día, yo estaba demasiado ocupado como para pensar en
otra cosa, y demasiado cansado por la noche como para no dormirme tan pronto como
ponía la cabeza en la almohada. Una y otra vez me decía a mí mismo «Mañana a la
noche tendrán ya bastantes provisiones, las suficientes como para que puedan seguir
solos por un tiempo. Entonces me escapare, y buscare a Josella»
Todo aquello estaba muy bien, pero yo postergaba indefinidamente mi decisión y cada
vez se me iba haciendo más difícil. Algunos habían comenzado ya a ponerse prácticos,
pero nada podía hacerse todavía —desde buscar las casas de comestibles hasta abrir las
latas— sin mi presencia. Parecía, tal como iban las cosas, que yo me estaba haciendo
más, y no menos, indispensable.
No era culpa de ellos. Y eso era lo peor. Algunos ponían toda su voluntad. Sólo
observarlos bastaba para que la idea de una huida se me hiciese más y más imposible.
Me pasaba las horas maldiciendo a Coker por haberme metido en esta situación... pero
eso no me ayudaba a solucionarla. Al fin me sorprendía a mi mismo preguntándome
cómo terminaría todo esto.
Vislumbré por primera vez el fin, aunque apenas lo reconocí como tal, en la cuarta
mañana —o quizá fue la quinta—, en el momento de salir. Una mujer nos gritó desde
las escaleras que había dos enfermos arriba; bastante graves aparentemente.
A mis dos perros guardianes no les gustó la noticia.
—Escuchen —dije—. Ya he tenido bastante de este asunto de la cadena. Sin ella
trabajaríamos mejor.
—¿Para que se escape y se junte con su vieja pandilla? —dijo alguien.
—No trato de engañarlos —dije—. Podía haberme librado de este par de gorilas en
cualquier momento del día o de la noche. No lo he hecho porque no tengo nada contra
ellos. Aunque me molestan bastante.
—Este... —comenzó a exponer uno de mis guardias.
—Pero —continué— si no me dejan ver a esa gente, que estos dos se preparen a recibir
un buen golpe.
Los dos hombres me comprendieron enseguida; pero cuando llegamos al cuarto, se
quedaron tan lejos como se los permitió la extensión de la cadena. Los enfermos
resultaron ser dos hombres, uno joven, otro de mediana edad. Los dos tenían una fiebre
muy alta y se quejaban de dolores en el vientre. Yo no sabía mucho de todo eso, pero no
lo necesitaba para sentirme preocupado. No se me ocurrió otra cosa que ordenar que los
llevaran a alguna casa vacía, y decirle a una de las mujeres que tratara de atenderlos lo
mejor posible.
Aquel fue el primer retroceso del día. El siguiente, de especie muy distinta, ocurrió
alrededor de las doce.
Habíamos vaciado todas las tiendas de comestibles de los alrededores, y yo había
decidido que nos alejásemos un poco. Creí recordar que encontraríamos otra calle
comercial a un kilómetro, en la parte norte del barrio, así que nos dirigimos hacia allí.
Encontramos las tiendas, es cierto, pero también algo más.
Los vi tan pronto como doblamos la esquina. Frente a la sucursal de un almacén un
grupo de hombres estaba sacando unos cajones a la calle, y los metían luego en un
camión. Si no fuese por el vehículo, diferente del nuestro, yo podía estar viendo muy
bien a mi propia patrulla. Detuve a mi grupo, de unos veinte hombres, preguntándome
qué línea de conducta tendríamos que seguir. Yo me sentía inclinado a emprender la
retirada y evitar todo conflicto posible buscando otro sitio libre de competidores. No
tenía sentido meterse en dificultades cuando había tanta comida distribuida por diversos
almacenes. Pero no me toco a mí decidir la cuestión. Titubeaba yo todavía, cuando un
joven pelirrojo apareció confiadamente en la puerta de la tienda. No había duda de que
era capaz de, ver o, un momento mas tarde, de que nos había visto.
El joven no mostró la misma indecisión que yo. Metió rápidamente una mano en el
bolsillo. Un instante después una bala golpeaba el muro, a mi lado.
Hubo un breve cuadro vivo. Mis hombres y los del joven pelirrojo volvieron unos hacia
otros los ojos ciegos, tratando de comprender qué pasaba. Luego el joven hizo fuego
otra vez Creo que apuntó contra mi, pero la bala tocó al hombre atado a mi mano
izquierda. Este gruñó, como sorprendido, y se dobló sobre sí mismo con una especie de
suspiro. Retrocedí hasta doblar la esquina arrastrando al otro perro guardián.
—Rápido —le dije—. Deme la llave de estas esposas. Así no puedo hacer nada.
Mi guardián se limito a sonreír con superioridad. Era un hombre de una sola idea.
—Oh —dijo—. Déjese de historias. No me va a engañar.
—En nombre de Dios, maldito payaso... —dije, y tiré de la cadena trayendo hacia
nosotros el cuerpo del perro guardián número uno, para que nos protegiese.
El hombre trajo a colación diversos argumentos. Sabe Dios qué sutilezas me estaba
atribuyendo su sombría inteligencia. La cadena estaba bastante floja ahora como para
que yo pudiese alzar los brazos. Así lo hice. Martillé con mis dos puños la cabeza del
hombre y ésta chocó contra la pared con un crujido. Las discusiones terminaron.
Encontré la llave en un bolsillo lateral.
—Escúchenme —dije al resto—. Vuélvanse, todos, y caminen en línea recta. No se
separen o las pasarán mal. Adelante.
Abrí una de las esposas, me libré de la cadena, y me metí en un jardín saltando por
encima de un muro.
Me agaché allí mientras me sacaba la otra esposa. Luego crucé el jardín para espiar
cautelosamente desde el rincón más lejano del muro. El joven de la pistola no había
corrido detrás de nosotros como yo lo había esperado. Estaba aún con su grupo, dando
instrucciones. ¿Y por qué habría de apresurarse? Como no habíamos respondido a sus
disparos el hombre había comprendido que no llevábamos armas, y además no
podíamos alejarnos con mucha rapidez.
Cuando terminó de dar sus órdenes, el joven caminó confiadamente por el medio de la
calle hasta un punto desde donde podía ver a mi grupo en retirada. Luego comenzó a
seguirlo. En la esquina se detuvo a observar a mis dos caídos perros guardianes. La
cadena le sugirió quizá que uno de ellos era el lazarillo de la banda, pues se guardó la
pistola en el bolsillo y empezó a seguir al resto de mis hombres de un modo descuidado.
Esto no era lo que yo esperaba, y tardé un minuto en comprender su plan. Al fin me di
cuenta de que el hombre pensaba seguir al grupo hasta nuestros cuarteles, y ver qué
podía recoger allí. El pelirrojo, tuve que admitirlo, decidía más rápidamente que yo ante
lo inesperado, o había concedido una mayor atención previa al estudio de las presuntas
posibilidades. Me alegré de haberle dicho a mi grupo que siguiese en línea recta. Se
cansarían probablemente después de un rato, pero ninguno de ellos sería capaz de
encontrar el camino que llevaba al hotel, y no guiarían al hombre. Mientras no se
separaran, yo podría recogerlos más tarde sin mayores dificultades. El problema
inmediato era qué hacer con un hombre que tenía una pistola y que no se resistía a
usarla.
En algunas partes del mundo uno podría haber entrado en una casa cualquiera y
apoderarse de un arma conveniente. Hampstead no era nada de eso, sino un barrio muy
respetable, por desgracia. Quizá había un rifle en alguna parte, pero había que buscarlo.
Sólo podía hacer una cosa: no perder de vista al pelirrojo con la esperanza de que se me
presentara alguna oportunidad favorable. Arranqué la rama de un árbol, volví a saltar
sobre el muro, y comencé a tantear mi camino a lo largo de la acera, pareciéndome,
confié, a uno de los tantos ciegos que yo había visto en las calles.
La calle corría en línea recta cierto trecho. El joven pelirrojo se encontraba a unos
cincuenta metros de mí, y mi grupo a otros cincuenta metros del joven. Continuamos así
casi un kilómetro. Observé aliviado que ninguno de los que formaban el grupo trataba
de doblar por una de las calles que llevaban al hotel. Estaba preguntándome cuanto
tiempo pasaría antes que mis hombres decidiesen que ya se habían alejado bastante,
cuando ocurrió un accidente inesperado. Un hombre que había estado quedándose atrás
se paró en medio de la calle, soltó el bastón, y se dobló tomándose el vientre con las
manos. Al fin cayó al suelo, y allí se quedó, agitándose de dolor. Los otros no esperaron
por él. Tenían que haber oído sus gemidos, pero no tenían idea probablemente, de que
pertenecía al grupo.
El joven miró la figura caída en el suelo, y titubeó. Cambió de dirección y cruzó la calle.
Se detuvo a unos pocos centímetros del hombre y se quedó mirándolo, con los ojos
bajos. Durante quizá un cuarto de minuto, lo examinó cuidadosamente. Luego con
lentitud, pero con deliberación, sacó la pistola del bolsillo y le disparó a la cabeza.
La patrulla se detuvo al oír el disparo. Yo hice lo mismo. El joven no intentó acercarse
al grupo. En realidad, parecía como si de pronto ya no le interesasen. Dio media vuelta,
y comenzó a rehacer su camino. Recordé que yo tenía que interpretar mi papel y
comencé a tantear otra vez con mi bastón. El joven pasó a mi lado sin mirarme, pero
pude verle la cara: estaba preocupado, y sus labios dibujaban una mueca... Seguí
adelante hasta que me encontré a una distancia prudencial, y luego corrí hacia mi grupo.
Detenidos por el ruido del disparo, los hombres estaban discutiendo si seguirían o no.
Interrumpí la discusión diciéndoles que ahora que mis dos perros guardianes ya no me
molestaban, íbamos a ordenar las cosas de otro modo. Yo iría en busca de un camión y
estaría de vuelta dentro de unos diez minutos.
El encuentro con otra patrulla organizada había hecho nacer en mí cierta ansiedad, pero
pronto descubrimos que nadie había invadido el hotel. La única novedad era que una
mujer y otros dos hombres habían sido atacados por esos dolores de vientre y
trasladados a una casa vecina.
Organicé de algún modo la defensa contra los merodeadores que podían presentarse
mientras yo estaba ausente. Luego formé un nuevo grupo y partimos en un camión, esta
vez en una dirección distinta.
Yo recordaba, de mis anteriores visitas a Hampstead, que la estación terminal de
ómnibus estaba rodeada de un cierto número de almacenes y tiendas. Con ayuda de un
mapa de la ciudad encontré el sitio sin mayores dificultades... Y no sólo lo encontré,
descubrí también que estaba maravillosamente intacto. Salvo uno o dos escaparates
rotos, parecía como si el barrio hubiese cerrado sus puertas en un fin de semana.
Pero había algunas diferencias. Ante todo, nunca había habido allí un silencio
semejante, ni en sábados ni en domingos. Y en las calles se veían algunos cuerpos. Por
ese entonces uno ya se había acostumbrado a no prestarles mucha atención. Yo, en
realidad, me preguntaba cómo no nos encontrábamos con más. Probablemente la
mayoría había buscado donde refugiarse, ya fuese por miedo o porque comenzara a
sentirse demasiado débil. Por esta misma razón uno no se sentía muy inclinado a entrar
en las residencias.
Detuve el camión frente a una tienda de provisiones y escuché unos instantes. El
silencio cayó sobre nosotros como una manta. No se oía ni el sonido de un bastón: no se
veía a nadie; nada se movía.
—Muy bien —dije—. Abajo, compañeros.
La puerta de la tienda se abrió fácilmente. Dentro encontramos varias ordenadas hileras
de paquetes de manteca, quesos jamones, latas de azúcar, y otras cosas similares. Puse a
trabajar a los hombres. Habían llegado a desarrollar cierta destreza, y se manejaban con
más seguridad. Podía dejarlos solos durante un rato, así que fui a recorrer los fondos de
la tienda y luego el sótano.
Mientras me encontraba abajo, examinando el contenido de unos cajones, oí unos gritos
que venían de afuera. Casi enseguida unas desordenadas pisadas sacudieron el piso. Un
hombre cayó cabeza abajo por la trampa. Pensé que estaba desarrollándose, allá arriba,
una batalla con una banda rival. Pasé por encima del cuerpo tendido en el piso y subí
lentamente por la escalerilla protegiéndome la cabeza con un brazo.
Lo primero que vi fue unas botas que se arrastraban por el piso, demasiado cerca, y que
retrocedían hacía la trampa del sótano. Salí rápidamente para impedir que me
aplastaran. Justo en ese momento vi que el vidrio del escaparate se hacía pedazos, y que
tres hombres caían con él. Un largo látigo verde restalló sobre ellos alcanzando a uno de
los hombres. Los otros dos se arrastraron entre las ruinas del escaparate y rodaron por el
interior de la tienda. Sus cuerpos hicieron retroceder a los otros, y dos hombres más
cayeron al sótano.
Me bastó vislumbrar aquel látigo para comprender qué pasaba. Durante el trabajo de
aquellos últimos días casi me había olvidado de los trífidos. Subiéndome a un cajón
pude ver por encima de las cabezas de los hombres. Alcancé a distinguir tres trífidos,
uno en la calle, y dos más cerca en la acera. Cuatro hombres yacían allí, inmóviles.
Comprendí entonces por qué estas tiendas estaban intactas y por qué no se veía a nadie
en la vecindad. Al mismo tiempo me maldije a mi mismo por no haber examinado de
más cerca los cuerpos que había visto en la calle. La marca de un aguijón hubiese
bastado como advertencia.
—No se muevan —grité—. Quédense donde están.
Salté del cajón, di un empellón a los hombres que se encontraban en el borde de la
trampa, y la cerré.
—Hay una puerta aquí atrás —les dije—. Salgan con tranquilidad.
Los dos primeros salieron ordenadamente. Luego un trífido envió su sibilante aguijón al
interior de la tienda, a través del escaparate. Un hombre cayó dando un grito. El pánico
se apoderó del resto, y me arrastraron con ellos. Hubo una confusión en el umbral.
Detrás de nosotros un aguijón silbó dos veces antes que acabáramos de salir.
En la habitación trasera miré a mi alrededor, jadeando. Éramos siete.
—No se muevan —dije otra vez—. Estamos bien aquí.
Volví a la puerta. El fondo de la tienda estaba fuera del alcance de los trífidos...
mientras se quedaran en la calle. Podía llegar sin peligro a la puerta de la trampa. La
abrí. Los dos hombres que acababan de caer reaparecieron. Uno traía un brazo roto; el
otro sólo se había lastimado, y maldecía.
El cuarto daba a un patiecito. En el otro extremo del patio, en una pared de ladrillos de
unos dos metros y medio de altura, había una puerta. Yo había aprendido a ser
precavido. En vez de dirigirme directamente hacía la puerta, subí al techo de unas
dependencias de la casa. La puerta, según alcanzaba a ver, se abría a una callejuela que
tenía el largo de la manzana. Estaba desierta. Pero del otro lado del muro, en el extremo
más lejano de unos jardines, pude distinguir las copas de dos trífidos, inmóviles entre
los matorrales. Podía haber otros. La pared por aquel lado era además más baja y los
trífidos podían lanzar sus aguijones a través de la callejuela. Expliqué lo que ocurría a
los otros.
—Bichos malditos, antinaturales —dijo uno—. Siempre odié a esos bastardos.
Volví a investigar. El edificio más próximo, del lado norte, resultó ser una casa donde
se alquilaban automóviles. Tres de los coches estaban ya preparados. Fue una tarea
difícil hacer pasar a los hombres por encima de los dos muros laterales, principalmente
al que tenía el brazo roto, pero al fin lo conseguimos. De algún modo, también, logré
meterlos en un gran Daimler. Cuanto todos estaban adentro, abrí las puertas que daban a
la calle y corrí de vuelta hacia el coche.
Los trífidos no tardaron en mostrar su interés. Aquella increíble sensibilidad a los
sonidos les dijo que algo ocurría. Mientras salíamos, un par de ellos ya estaba
acercándose a la entrada. Nos lanzaron sus aguijones, pero éstos golpearon inútilmente
las cerradas ventanillas. Giré bruscamente atropellando a uno y pasé por encima de él.
Luego remontamos la calle en busca de un barrio menos peligroso.
Aquella noche fue para mí la peor de todas, desde la iniciación del desastre. Libre de
mis dos guardias, me metí en un cuartito donde podía estar solo. Puse una hilera de seis
velas encendidas encima de la chimenea, y me senté en un sofá tratando de pensar en
todo lo que había pasado. Habíamos descubierto, al regresar, que un enfermo había
fallecido. El otro estaba agonizando, indudablemente... y había otros cuatro casos. Al
terminar la cena, había ya otros dos. Yo no sabia qué enfermedad podía ser ésa. Con la
falta de servicios públicos, y tal como iba todo, podía ser muchas cosas. Pensé en el
tifus, pero tenía la vaga idea de que el periodo de incubación era más largo... aunque
saberlo con exactitud no habría representado ninguna diferencia. Sólo sabía que era algo
bastante peligroso como para que aquel joven pelirrojo usara su pistola, y abandonase la
idea de seguir a mis hombres.
Comenzó a parecerme que los beneficios que yo estaba rindiendo a mi grupo eran
bastante discutibles. Había logrado mantenerlos con vida, alejarlos de una banda rival
por una parte, y de los trífidos por otra. Ahora se presentaba esta enfermedad. Y,
olvidándose de esto, sólo había impedido que se murieran de hambre un poco antes.
Tal como marchaban ahora las cosas, yo no veía qué camino podía tomar.
Y luego me acordé de Josella. Las mismas cosas, quizá peores, podían estar ocurriendo
en su distrito.
Me encontré pensando otra vez en Michael Beadley y su grupo. Yo ya había
comprendido antes que eran lógicos, ahora comenzaba a ocurrírseme que era también
más compasivos. Habían visto que sólo era posible salvar a algunos. Dar al resto una
inútil esperanza era poco menos que crueldad.
Además, estábamos nosotros. Si había algún propósito en todo esto ¿para qué habíamos
sido salvados? No para consumirnos en una tarea inútil, seguramente.
Decidí que al día siguiente saldría en busca de Josella. Juntos resolveríamos la cuestión.
El pestillo de la puerta se movió con un ruido seco. La puerta se abrió lentamente.
—¿Quién es? —pregunté.
—Oh, es usted —dijo una voz de mujer. Una muchacha entró y cerró la puerta.
—¿Qué quiere? —le pregunté.
Era alta y delgada. Menos de veinte años, me pareció. Tenía el cabello ligeramente
ondulado. Castaño. Era sencilla, pero el color de su piel y su figura llamaban la
atención. Mi voz y mis movimientos le habían indicado donde estaba yo. Sus ojos, de
un castaño dorado, miraban por encima de mi hombro izquierdo.
Si no, hubiese jurado que me estaba estudiando.
No me contestó en seguida. Era una falta de seguridad que no concordaba con el resto.
Esperé a que comenzara a hablar. Sentí que algo me apretaba la garganta. Era joven y
hermosa. Hubiera podido tener toda una vida, quizá una vida maravillosa, ante ella. Y
siempre hay, en cualquier circunstancia, algo triste en la belleza y la juventud.
—¿Va usted a irse? —me preguntó con una voz baja y temblorosa. Era en parte una
pregunta, y en parte una afirmación.
—Nunca dije eso —repliqué.
—No —admitió la muchacha—, pero es lo que dicen los otros. Y tienen razón, ¿no es
cierto?
No dije nada. La muchacha continuó:
—No puede irse. No puede abandonarlos de ese modo. Lo necesitan.
—No hago nada bueno aquí —le dije—. Todas las esperanzas son falsas.
—¿Pero y si resulta que no son falsas?
—Tienen que serlo... Si no ya lo sabríamos.
—Pero, ¿y si no lo son... y usted se ha ido?
—¿Cree que no lo he pensado? No hago nada bueno aquí, ya se lo he dicho. He sido
como esas drogas que sólo sirven para que el paciente dure un poco más, que no tienen
ningún valor curativo, que sólo aplazan las cosas.
La muchacha no replicó durante unos instantes. Luego dijo con una voz poco firme:
—La vida siempre vale algo... aun una vida como ésta.
Parecía como si casi hubiese perdido el dominio de sí misma. No pude decir nada. La
muchacha se recobró.
—Puede seguir cuidándonos un tiempo. Siempre hay una posibilidad... una posibilidad
de que algo pueda ocurrir, aun ahora.
Yo ya le había dicho qué pensaba acerca de eso. No lo repetí.
—Es tan difícil —dijo la muchacha, como para si misma—. Si por lo menos pudiese
verlo... Pero claro que entonces, si yo pudiera... ¿Es usted joven? Parece joven.
—Tengo menos de treinta años —le dije—. Y una cara muy común.
—Yo tengo dieciocho. Era mi cumpleaños... el día que pasó el cometa.
No supe qué decirle que no pareciese cruel. La pausa se hizo esta vez más larga. Vi que
la muchacha se apretaba las manos. Luego las dejó caer. Los nudillos habían perdido su
color. Pareció que iba. a hablar, pero no lo hizo.
—¿Qué pasa? —pregunté— ¿Qué puedo hacer salvo prolongar un poco más todo esto?
La muchacha se mordió el labio inferior.
—Ellos... ellos dicen que quizá usted se encuentra solo —dijo luego—. Pensé que
quizá... —le falló la voz, y los nudillos se hicieron todavía más blancos. Quizá si usted
tiene a alguien... Quiero decir, alguien aquí... usted... usted quizá se quedaría.
—Oh, Dios —dije suavemente.
La miré. Estaba muy derecha, con los labios temblorosos. Podía haber tenido varios
pretendientes que hubiesen clamado por la más leve de sus sonrisas. Podía haber sido
feliz y despreocupada por un tiempo, y luego preocupada y feliz. La vida podía haber
sido encantadora para ella, y el amor algo muy hermoso.
—¿Será usted bueno conmigo, no es cierto? —me dijo—. Pues yo nunca...
—¡Cállese! ¡Cállese! —le grité—. No debe decirme esas cosas. Por favor, váyase ahora.
Pero la muchacha no se fue. Se quedó allí clavando en mí unos ojos que no podían
verme.
—¡Váyase! —repetí.
Yo no hubiera podido soportar sus reproches. No era solo ella; eran miles y miles de
jóvenes vidas destruidas para siempre.
La muchacha se acercó.
—Pero cómo, ¡está usted llorando! —me dijo.
—Váyase, por favor. Váyase.
La muchacha titubeo. Al fin se volvió y tanteó el camino hacia la puerta.
—Puede decirles que me quedaré —le dije mientras se iba.
Lo primero que advertí a la mañana, fue el olor. Ya se había sentido antes, algunas
veces, pero por suerte el tiempo se había mantenido fresco. Descubrí que me había
dormido hasta tarde, y que el día era más caluroso. No voy a entrar en detalles a
propósito de ese olor; aquellos que lo conocieron no lo olvidarán nunca; por lo demás es
indescriptible. Surgió de todos los pueblos y ciudades durante semanas, y fue arrastrado
por todos los vientos. Aquella mañana me pareció que había llegado el fin de veras. La
muerte es sólo el sorprendente fin de la animación; la disolución es el fin de todo.
Me quedé acostado unos minutos, tratando de pensar. Lo único que podía hacer era
cargar a mi gente en camiones y llevarla al campo. ¿Y las provisiones que habíamos
reunido? Habría que cargarlas y llevarlas también... Y yo era el único capaz de manejar
el vehículo... Nos llevaría días, si teníamos días.
Enseguida me pregunté qué estaría ocurriendo en el hotel. Había un raro silencio.
Escuché mejor y pude oír una voz que se quejaba en una habitación vecina. Nada más.
Salí de la cama y me vestí apresuradamente, alarmado. Afuera, en el pasillo, escuché de
nuevo. No. se oía ni una pisada. Tuve la sensación repentina y desagradable de que la
historia se estaba repitiendo, y que yo estaba otra vez en el hospital.
—¡Eh! ¿No hay nadie aquí? pregunté.
Contestaron varias voces. Abrí una puerta cercana. Había un hombre allí. Tenía muy
mal aspecto, y deliraba. Yo nada podía hacer. Cerré la puerta.
Mis pisadas resonaban en la escalera de madera. En el otro piso una voz de mujer llamó:
—Bill. ¡Bill!
La muchacha que había ido a verme la noche anterior estaba acostada en un cuartito.
Volvió hacía mi la cabeza. Vi que también ella estaba enferma.
—No se acerque. ¿Es usted, Bill?
—Si, soy yo.
—Tenía que ser usted. Todavía puede caminar; los otros se arrastran. Me alegro, Bill.
Les dije que usted no se iría, pero ellos dijeron que sí. Ahora son ellos los que se han
ido. Todos los que pudieron irse,
—Yo estaba dormido —dije—. ¿Qué pasó?
—Cada vez más enfermos. Se asustaron.
—¿Qué puedo hacer por usted? —dije desesperadamente— ¿Puedo darle algo?
La muchacha apretó la boca, se abrazó a si misma, y se retorció. El espasmo pasó y vi
que el sudor le bañaba la cara.
—Por favor, Bill. No soy muy valiente. ¿Puede darme algo... para terminar esto?
—Sí —dije—. Puedo hacer eso por usted.
Volví de la droguería diez minutos más tarde. Le di un vaso de agua y le puse las
pastillas en la otra mano.
La muchacha sostuvo el vaso en el aire un rato y luego dijo:
—Todo tan vacío... y pudo haber sido tan diferente. Gracias, Bill... y gracias por haber
hecho la prueba.
La miré, allí tendida. Había algo que hacía todo aún más vacío. Me pregunté cuántas
mujeres habrían dicho: «Llévame contigo» en vez de: «Quédese con nosotros»
Y nunca supe ni siquiera cómo se llamaba.
9 - Evacuación
El recuerdo del joven pelirrojo, decidió que camino tomaría para ir a Westminster.
Desde los dieciséis años, mi interés por las armas había ido decreciendo, pero ahora, en
un ambiente que retornaba al salvajismo, había que estar preparado, aparentemente, para
comportarse como un salvaje, o quizá para dejar de comportarse en absoluto. En St.
James Street había varias tiendas donde uno hubiese podido comprar, dentro de la
mayor corrección posible, cualquier forma de mortal amenaza, desde un rifle para caza
menor hasta un arma contra elefantes.
Salí de una de esas tiendas sintiéndome a la vez mas amparado y como un bandolero.
Había vuelto a proveerme de un útil cuchillo de caza. En el bolsillo llevaba una pistola
fabricada con la precisión de un instrumento científico. En el asiento, a mi lado,
descansaban una escopeta de calibre doce y varias cajas de cartuchos. Yo había elegido
una escopeta y no un rifle porque la detonación de la primera no era menos convincente,
y decapitaba además a un trífido con una limpieza pocas veces lograda por una bala. Y
ahora había trífidos en el mismo corazón de Londres. Parecían aún evitar las calles, pero
advertí la presencia de varios en Hyde Park; y había otros en Green Park. Muy
posiblemente eran trífidos ornamentales, prudentemente podados; pero quizá también
no lo eran.
Y así llegué a Westminster.
La muerte, el fin de todas las cosas, era aquí aún más evidente. Las calles estaban
ocupadas por los vehículos abandonados de costumbre. Había muy poca gente a la vista.
Sólo vi a tres hombres. Dos de ellos marchaban tanteando el borde de las aceras de
Whitehall, el tercero estaba en Parliament Square. Sentado cerca de la estatua de
Lincoln apretaba contra el cuerpo su más preciada posesión: un jamón del que estaba
sacando una lonja de forma irregular con una desafilada navaja.
Sobre la plaza se alzaban los edificios del Parlamento, con las manecillas del reloj
detenidas en las seis y tres minutos. Era difícil creer que todo aquello ya no significara
nada, que sólo se tratase ahora de una presuntuosa armazón de cierta clase de piedras
que podía derrumbarse en paz. Poco importaba que los pináculos cayeran sobre los
techos, no habría ya representantes indignados que pudieran quejarse del peligro que
Corrían sus valiosas existencias. Los techos podían desplomarse a su debido tiempo en
esas salas donde algún día habían resonado los ecos de unas buenas intenciones y unos
tristes oportunismos; nadie trataría de impedirlo, y nadie se preocuparía. A un lado, el
Tamesis seguía imperturbable su Curso. Y así seguiría, hasta que se derrumbaran los
paredones y el agua extendiese sus límites y Westminster se convirtiera en una isla
rodeada de pantanos.
Maravillosamente cincelada en el aire sin humos, se alzaba la Abadía, plateada y gris.
La serenidad de la vejez parecía destacarla de las efímeras obras de su alrededor. Se
levantaba sobre una base de siglos, destinada quizá a seguir intacta durante varios siglos
más, como un monumento en memoria de aquéllos cuya labor ya no existía.
No me entretuve allí. Años más tarde alguien vendría, quizá, a contemplar la vieja
Abadía con romántica tristeza. Pero sentimientos de esa especie nacen de la unión de la
tragedia con el recuerdo. Yo estaba todavía demasiado cerca.
Además, yo estaba empezando a sentir algo nuevo... el temor de la soledad. No había
estado solo desde que al salir del hospital recorrí las calles de Piccadilly, entonces todo
había sido una novedad para mí. Ahora, por primera vez, estaba comenzando a
experimentar el horror que siente ante la soledad real una especie que es de naturaleza
gregaria. Me sentí como desnudo, expuesto a todos los miedos...
Me metí por Victoria Street. El ruido de mi coche me alarmaba con sus ecos. Sentí el
impulso de abandonar el vehículo, y seguir a pie, buscando el amparo del disimulo,
como una bestia en el bosque. Necesité de toda mi voluntad para seguir adelante, sin
apartarme de mi plan. Sabia qué habría hecho, si hubiese tenido la suerte de alojarme en
este distrito: habría tratado de proveerme en las grandes tiendas.
Alguien había vaciado ya el departamento de comestibles de Army & Navy. Pero no
había nadie allí.
Salí por una puerta lateral. Un gato en la acera estaba jugando con lo que podía haber
sido una pelota de trapo, pero que era otra cosa. Golpeé las manos. El gato me miró, y
salió corriendo.
Un hombre dobló la esquina. Tenía una expresión de deleite, y hacia rodar
pacientemente un enorme queso por el medio de la calle. Cuando oyó mis pisadas
detuvo el queso y se sentó sobre él, esgrimiendo ferozmente su bastón. Volví a mi
coche.
Era posible que Josella hubiera elegido también un hotel como el refugio más
apropiado. Recordé que había varios cerca de la estación Victoria, así que me dirigí
hacia allá. Resultó que había muchos más de lo que yo había supuesto. Después de
haber examinado una veintena sin encontrar señales de ninguna invasión organizada,
comencé a desalentarme.
Busqué a alguien. Existía la posibilidad de que algunos de los que andaban por aquí
todavía con vida se lo debieran a Josella. Yo no había visto a más de una docena desde
mi llegada. Ahora las calles parecían vacías. Pero al fin, cerca del palacio Buckingham
encontré una vieja acurrucada en un umbral.
La mujer estaba tratando de abrir una lata con unas uñas rotas, lanzando de cuando en
cuando algunos gemidos y maldiciones. Entré en una tienda cercana y en los estantes de
arriba encontré media docena de latas de guisantes que las visitas anteriores habían
pasado por alto. Descubrí, también, un abrelatas, y volví a donde estaba la mujer. Esta
luchaba todavía inútilmente con su envase.
—Será mejor que tire eso —le dije—. Es café.
Le puse el abrelatas en la mano y le di una lata de guisantes.
—Escúcheme —dije—. ¿Sabe algo de una muchacha que andaba por aquí? ¿Una
muchacha que podía ver? Estaba, creo, a cargo de un grupo.
Yo no tenía muchas esperanzas, pero alguien tenía que haber ayudado a la vieja a vivir
un poco más. Cuando la mujer movió afirmativamente la cabeza, me pareció imposible
que fuese cierto.
—Sí —dijo mientras comenzaba a trabajar con el abrelatas.
—¡Si! ¿Dónde está? —le pregunté. De algún modo no se me había ocurrido que pudiera
no tratarse de Josella.
Pero la mujer sacudió la cabeza negativamente.
—No lo sé. Estuve con el grupo de ella sólo un tiempo y luego los perdí. Una vieja
como yo no pude seguir a los jóvenes, así que los perdí. No esperaron por una pobre
vieja, y nunca los volví a encontrar.
La mujer siguió cortando en redondo la lata.
—¿Dónde vivían? —le pregunté.
—Estábamos todos en un hotel. No sé dónde está, o hubiera vuelto a encontrarlos.
—¿No sabe el nombre del hotel?
—No. No sirve de nada saber el nombre de los lugares cuando no se puede ver para
leerlos.
—Pero usted debe de recordar algo.
—No, no recuerdo.
La mujer alzó el envase y olió con precaución el contenido.
—Oiga —le dije fríamente—. Usted quiere conservar esas latas, ¿no es así?
La vieja movió un brazo, para acercar las latas hacia ella.
—Bueno, entonces será mejor que me diga todo lo que pueda acerca de ese hotel —
continué— Debe de saber por ejemplo si era pequeño o grande.
La mujer meditó un momento protegiendo aún las latas con el brazo.
—En la planta baja había mucho eco, así que quizá era grande. Probablemente era
también lujoso... Quiero decir que había alfombras gruesas, y buenas camas, y buenas
sábanas.
—¿Nada más?
—No, yo por lo menos... Sí, algo más. Había dos escalones afuera y se entraba por una
de esas puertas giratorias.
—Eso está mejor —le dije—. ¿Está usted segura, no? Si no encuentro el hotel, la
encontraré de nuevo a usted, ya sabe.
—Se lo juro, señor. Dos escalones, y una puerta giratoria.
La mujer metió la mano en un saco viejo que tenía a su lado, sacó una cuchara sucia, y
comenzó a probar los guisantes como si fueran un manjar paradisíaco.
Había, descubrí, muchos más hoteles por aquel lugar, y un número sorprendente de
ellos tenían puertas giratorias. Pero no me desanimé.
Cuando lo encontré, ya no tuve más dudas. Los vestigios y el olor eran demasiado
familiares.
—¿No hay nadie aquí? —pregunté en el resonante vestíbulo.
Iba a seguir adelante, cuando de uno de los rincones vino un gruñido. Era un hombre
acostado en un banco. Aun en la penumbra pude distinguir que estaba muy enfermo. No
me acerqué mucho. El hombre abrió los ojos. Durante un instante pensé que me miraba.
—¿Hay alguien ahí? —preguntó.
—Sí. Quisiera...
—Agua —dijo el hombre—. Por Cristo, déme un poco de agua.
Fui hasta el comedor, lo crucé, y llegué a la cocina. De los grifos no salía nada. Vacié
un par de sifones en un jarro y lo llevé al vestíbulo con una copa. Los coloqué en el
piso, al alcance del hombre.
—Gracias, amigo —me dijo—. Puedo arreglármelas. Déjeme solo.
Metió la copa en la jarra y se la bebió.
—Dios —dijo—. Cómo necesitaba esto. —Y volvió a beber. —¿Qué está usted
haciendo? —me preguntó—. No es bueno andar por aquí, usted sabe.
—Estoy buscando una muchacha. Una muchacha que puede ver. Se llama Josella. ¿No
está aquí?
—Estaba aquí. Pero ha llegado tarde, amigo.
Una repentina sospecha me atravesó de parte a parte como una puñalada.
—No... no querrá decir que...
—No. Tranquilícese, amigo. No ha pescado esta enfermedad. No. Se ha ido
simplemente... como todos los otros.
—¿Sabe a dónde?
—Lo ignoro, amigo.
—Ya veo —dije, pesadamente.
—Será mejor que usted también se vaya. Si se queda aquí pronto no va a poder irse,
como yo.
Tenía razón. Lo miré un rato.
—¿No necesita nada más?
—No. Estoy terminado. No tardaré mucho en no necesitar nada. —El hombre hizo una
pausa. Luego añadió—: Adiós, amigo. Y muchas gracias. Y si la encuentra, cuídela
bien. Es una buena muchacha.
Cuando, un poco más tarde, yo estaba alimentándome con un poco de jamón y cerveza,
se me ocurrió que no le había preguntado al hombre cuando se había ido Josella; pero
decidí que en su estado era difícil que tuviese una idea clara del tiempo.
El único lugar a que podía ir ahora era la Universidad. Josella hubiese pensado lo
mismo, y existía la esperanza de que algunos de los elementos dispersos del grupo
hubiesen regresado allí en un esfuerzo por volver a estrechar filas. No era una esperanza
muy firme, pues el sentido común los hubiese empujado a dejar la ciudad días atrás.
Había aún dos banderas en la torre, que flameaban en el aire del atardecer. De las dos
docenas de camiones que habían sido estacionados en el patio, quedaban cuatro, intactos
en apariencia. Detuve el coche junto a ellos, y entré en el edificio. Mis pasos resonaron
en el silencio.
—¡Hola! ¡Hola! —llamé—. ¿No hay nadie aquí?
Los ecos de mi voz se repitieron en los corredores y en los huecos de las escaleras,
disminuyeron hasta convertirse en un suspiro, y luego en silencio. Seguí hasta las
puertas de la otra sala, y volví a llamar. Una vez más los ecos murieron limpiamente,
posándose con suavidad como nubes de polvo. Sólo entonces, al volverme, advertí que
alguien había trazado con tiza una inscripción en la parte de adentro de la puerta de
calle. Con grandes letras daba simplemente una dirección.
FINCA TYNSHAM
TYNSHAM
DEVIZES NORTE, WILTS.
Esto era algo por lo menos.
Miré la inscripción y pensé. En una hora, o menos, caería la noche. Devizes estaba, me
parecía, a ciento cincuenta kilómetros de distancia, probablemente a más. Salí otra vez
al patio y examiné los camiones. Uno de ellos era el último que yo había traído; aquél
en que había almacenado mi despreciado armamento antitrífido. Recordé que el resto de
la carga era una útil variedad de alimentos y enseres. Seria mucho mejor llegar con eso
que con las manos vacías en un automóvil. Sin embargo, si no había ninguna razón
urgente yo prefería no conducir —y menos un camión grande y pesado— de noche y
por caminos donde se podía esperar razonablemente un gran número de sorpresas. Si
llegaba a volcar, y esto era lo más posible, perdería más tiempo en encontrar otro
camión y transferir la carga, que en pasar aquí la noche. Salir a la mañana temprano
ofrecía mejores perspectivas. Trasladé mis cajas de cartuchos del automóvil a la cabina
del camión para tener todo preparado. No me desprendí de la pistola.
Encontré el cuarto del que había huido ante la falsa alarma de incendio, tal como lo
había dejado. Mis ropas estaban aún en la silla; y hasta los cigarrillos y el encendedor
seguían en el mismo sitio, junto a aquella improvisada cama.
Era muy temprano para pensar en dormir. Encendí un cigarrillo, me guardé la cigarrera,
y decidí salir un rato.
Antes de internarme en el jardín de Russell Square, lo examiné cuidadosamente. Yo
había aprendido a desconfiar de los lugares abiertos. Advertí enseguida la presencia de
un trífido. Estaba en el ángulo noroeste, muy quieto, pero sobresalía de los arbustos de
alrededor. Me acerqué, e hice saltar la copa de un solo disparo. El ruido en la plaza
silenciosa no hubiese sido más alarmante si yo hubiera disparado un obús. Cuando
estuve seguro de que no había otros trífidos por las cercanías, entré en el jardín y me
senté apoyando la espalda en un árbol.
Me quedé allí quizá unos veinte minutos. El sol estaba bajo, y las sombras envolvían ya
la mitad de la plaza. Pronto tendría que irme. Mientras aún había luz yo podía animarme
a mí mismo, pero en las sombras algo podía arrastrarse silenciosamente hacia mí Quizá
no antes de mucho tiempo yo comenzaría a pasar las horas de oscuridad en un miedo
continuo, como seguramente las habían pasado mis remotos antecesores, observando,
siempre con desconfianza, la noche que se alzaba fuera de la caverna. Me quedé un
minuto más, para observar cuidadosamente la plaza como si ésta fuese el párrafo de un
manual de historia que yo tenía que aprender antes que alguien diera vuelta la hoja. Y
mientras estaba allí, observando, escuché el sonido de unos pasos en la calle, un sonido
leve, pero parecido, en aquel silencio, al golpear de una rueda de molino.
Me volví, con el arma preparada. Crusoe no se sorprendió más al ver la huella de un pie
que yo al oír aquel sonido, pues no había en él el titubeo de un hombre ciego. Vislumbré
en la semioscuridad a la móvil figura. Cuando dejó la calle y entró en el jardín noté que
era un hombre. Me había visto, evidentemente, antes que yo lo hubiese oído, pues venía
en línea recta hacia mí.
—No necesita tirar —dijo el hombre levantando unas manos vacías.
No vi quién era hasta que estuvo a unos pocos metros. El hombre me reconoció también
enseguida.
—Oh, es usted —dijo.
Seguí apuntando con el arma.
—Hola, Coker. ¿Qué está buscando? ¿Quiere que me una a otro de sus grupitos? —le
pregunté.
—No. Puede bajar eso. Hace mucho ruido por otra parte. Por eso lo encontré. No—
repitió—. Tengo ya bastante. Voy a irme al diablo, lejos de aquí.
—Yo lo mismo —dije, y bajé la pistola.
—¿Qué pasó con su grupo? —me preguntó.
Se lo dije. Coker movió afirmativamente la cabeza.
—Lo mismo el mío. Lo mismo los demás, supongo. Pero por lo menos hemos...
—Equivocado el camino —le dije.
Coker volvió a hacer otro signo afirmativo.
—Sí —admitió—. Reconozco que ustedes tenían razón desde un comienzo. Sólo que no
parecía justo hace una semana.
—Hace seis días —corregí.
—Una semana —dijo Coker.
—No. Estoy seguro... Oh, bueno, ¿qué diablos importa al fin y al cabo? —dije—. ¿Qué
le parece si dadas las circunstancias actuales decretamos una amnistía y empezamos de
nuevo?
Coker estuvo conforme.
—Me equivoqué —dijo—. Creí que era el único que se tomaba las cosas en serio... pero
no me las tomaba bastante en serio. No podía creer que aquello fuese a durar, o que no
llegase alguna ayuda. Y mire ahora. Y así debe de ser en todas partes. Europa, Asia,
América. Es difícil imaginarse América así... Pero así debe de ser. Si no, ya estarían
aquí, ayudando y poniendo las cosas en su sitio. Así son ellos. No; reconozco que
ustedes lo comprendieron todo desde un principio.
Meditamos unos instantes, y al fin pregunté:
—Esta enfermedad, esta plaga, ¿qué cree que es?
—Lo ignoro. Pensé al principio que era tifus, pero alguien me dijo que el tifus se
desarrolla más lentamente, así que no sé. No sé tampoco por qué no caí enfermo, salvo
que fuese porque pude mantenerme lejos de todos los contagiados, y cuidar de que todo
lo que comía estuviese limpio. No comía más que alimentos en conserva y yo mismo
abría los envases, y sólo bebía cerveza embotellada. De todos modos, aunque he tenido
hasta ahora bastante suerte, no quiero quedarme aquí mucho tiempo. ¿Adónde va usted?
Le hablé de la dirección escrita con tiza en la puerta. Coker no la había visto aún. Estaba
dirigiéndose a la Universidad cuando el sonido de mi disparo le había hecho dar un
rodeo por precaución.
—La... —comencé a decir, y me interrumpí de pronto. De una de las calles del Oeste
vino el ruido de un coche que se ponía en marcha. Engranó rápidamente y luego se
perdió a lo lejos;
—Bueno, por lo menos hay algún otro con vida —dijo Coker—. ¿Y quién habrá escrito
esa dirección? ¿Sabe usted quién fue?
Me encogí de hombros. Quizá había sido uno de los miembros del grupo de la
Universidad, que había logrado volver, o alguno que no había caído en manos de Coker
y había quedado en el edificio. No había modo de saber cuánto tiempo llevaba allí esa
inscripción. Coker pensó un momento.
—Será mejor que nos mantengamos juntos. Iré con usted y veremos qué se puede hacer.
¿De acuerdo?
—De acuerdo —dije—. Iba a acostarme para salir mañana temprano.
Cuando desperté, Coker dormía aún. Me vestí sintiéndome mucho más cómodo con el
traje de esquiar y los pesados zapatones que con las ropas que me habían proporcionado
los compañeros de Coker. Cuando volví con varios paquetes y latas, me encontré con
que mi acompañante ya estaba también levantado y vestido. Después del desayuno
decidimos que la bienvenida que nos darían en Tynsham sería mucho más entusiasta si
llevábamos un camión cada uno en vez de viajar los dos en un solo coche.
—Y cuide que las ventanillas de la cabina cierren bien —sugerí—. Hay muchos
criaderos de trífidos en los alrededores de Londres, particularmente en el Oeste.
—Hum. He visto a algunas de esas feas bestias por ahí —dijo Coker con descuido.
—Yo también las he visto... y en acción —le dije. En el primer garaje nos proveímos de
combustible.
Luego, atravesando las calles silenciosas con el ruido de un convoy de tanques,
iniciamos el viaje hacia el oeste con mi camión de tres toneladas en la punta.
La marcha era cansadora. Cada diez metros había que sortear un vehículo abandonado.
De cuando en cuando dos o tres coches juntos bloqueaban totalmente la calle de modo
que había que detenerse y sacar a uno de ellos del camino. Muy pocos estaban
estropeados. La ceguera parecía haber caído sobre los conductores rápidamente, pero no
con demasiada rapidez como para que hubiesen perdido el dominio del volante.
Comúnmente habían tenido tiempo de acercarse a la acera. Si la catástrofe hubiese
ocurrido durante el día, las avenidas hubiesen sido intransitables, y abrirnos camino
desde el centro por calles laterales nos hubiese llevado días, pasados en su mayor parte
en retroceder ante impenetrables murallas de vehículos y en buscar otro camino. Sin
embargo, pronto descubrí que nuestro progreso era menos lento de lo que parecía en
detalle, y cuando después de unos pocos kilómetros advertí un vehículo volcado en la
acera comprendí que estábamos ahora en una ruta que ya había sido seguida y aclarada
por todos.
En los límites exteriores de Staines comenzamos a sentir que Londres estaba al fin
detrás de nosotros. Me detuve, y fui hacia el camión de Coker. Cuando éste cerró el
motor, se hizo un silencio espeso y antinatural, solo interrumpido por el crujido del
metal que se enfriaba. Me di cuenta, de pronto, que no habíamos visto una sola criatura
viviente, salvo unos pocos gorriones, desde la iniciación del viaje. Coker salió de su
cabina.
De pie, en medio del camino, escucho y miró a su alrededor.
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity...
Murmuró.
Lo miré de frente. Su expresión grave y reflexiva se convirtió de pronto en una falsa
sonrisa.
—¿O prefiere usted a Shelley? —me preguntó.
My name is Ozymandias, king of kings,
Look on my works, ye mighty, and despair!
—Vamos, comamos algo —añadió Coker.
—Coker —dije, mientras terminábamos de comer sentados en un mostrador y
extendíamos mermelada sobre unos bizcochos, —usted me intriga. ¿Qué es usted? La
primera vez que lo vi estaba usted delirando— si me perdona que use la palabra
apropiada en una especie de jerga de los muelles. Ahora me cita a Marvell. No tiene
sentido.
Coker sonrió mostrando los dientes.
—Tampoco lo tiene para mí, de veras. —dijo— Eso pasa por ser un híbrido. Uno nunca
sabe qué es uno. Mi madre tampoco sabía qué era yo. Por lo menos nunca pudo
probarlo, y me lo frotó siempre por las narices para justificar por qué no me daba
dinero. Eso me amargó un poco la infancia, y cuando deje la escuela comencé a asistir a
los mítines, cualquier clase de mitin siempre que se protestara contra algo. Y eso me
llevó a mezclarme con la gente que frecuenta esos sitios. Supongo que me encontraban
algo así como divertido. Sea como sea acostumbraban a llevarme a fiestas artístico —
políticas. Al cabo de un tiempo me cansé de ser objeto de diversión y verlos reírse
doblemente —en parte conmigo y en parte de mí—, aunque yo les dijera lo que
pensaba. Comprendí que necesitaba un poco de la educación que ellos tenían, que
entonces yo también, quizá, podría reírme de ellos un poco; así que empecé a ir a clases
nocturnas, y a practicar el modo de hablar de aquella gente para usarlo cuando fuese
necesario. Hay mucha gente que no parece comprender que hay que hablarle a un
hombre en su propio lenguaje si se desea que lo tomen a uno en serio. Si usted habla
torpemente y cita a Shelley piensan que es usted ingenioso, como un mono amaestrado
o algo similar, pero no prestan atención a lo que uno les dice. Tiene que hablar la clase
de jerga que ellos acostumbran a tomar en serio. Y lo mismo en el otro sentido. La
mayor parte de los jefes políticos que se dirigen a un auditorio de trabajadores no logran
hacer ver el valor de sus ideas, no tanto porque superen el nivel de comprensión de los
oyentes, sino porque la mayor parte de éstos están atendiendo a la voz y no a las
palabras, y deducen por lo tanto que la mayor parte de lo que oyen es pura fantasía, ya
que no es una charla normal. Así que comprendí que lo que había que hacer era usar el
lenguaje adecuado en el sitio adecuado... y de cuando en cuando el no adecuado en el
lugar no adecuado, inesperadamente. Es asombroso como eso los sacude. Una
maravilla, aquel sistema de castas inglés. Desde entonces me desempeñé muy bien en el
negocio de la oratoria. Lo que se llama un trabajo seguro, pero variado e interesante.
Wilfred Coker. Orador de mítines. Temas, indiferente. Ese soy yo.
—¿Qué quiere decir «temas, indiferente»? —pregunté.
—Bueno, yo proveo al mundo parlante del mismo modo que el impresor provee al
mundo impreso. El impresor no tiene por qué creer en todo lo que imprime.
Dejé eso por el momento.
—¿Cómo no le ocurrió a usted lo que a los demás?—le pregunté—. ¿Usted no estaba en
un hospital, no?
—¿Yo? No. Ocurrió que estaba hablando en un mitin en el que se protestaba con
bastante dureza contra la parcialidad de la policía. Comenzamos alrededor de la seis, y a
eso de la seis y media la policía en persona se presentó a interrumpirnos. Encontré una
trampa, y me metí en el sótano. La policía bajó, también, a echar una ojeada, pero no me
vieron, pues yo me había escondido debajo de un montón de virutas. Siguieron
caminando un rato por allá arriba, y al fin se hizo el silencio. Pero yo no me moví. No
iba a salir para caer en una trampita cualquiera. Estaba muy cómodo, así que me dispuse
a dormir. A la mañana siguiente cuando asomé con toda precaución la nariz, vi que
había ocurrido todo esto. —Coker, pensativo, hizo una pausa—. Bueno, ahora que toda
aquella diversión terminó, no creo que vayan a llamarme mucho para que use mis
habilidades —añadió.
No se lo discutí. Terminamos de comer. Coker se dejó caer del mostrador.
—Vamos. Será mejor que nos pongamos en movimiento. «Mañana a campos jóvenes y
a praderas nuevas», si quiere una cita realmente trillada.
—Es algo más que trillada; es inexacta. Es «bosques», no «campos».
Coker frunció pensativamente el ceño.
—Bueno... sí, hombre, así es —admitió.
Comencé a sentir esa animación que Coker estaba ya exhibiendo. La vista del campo
daba alguna clase de esperanza. Cierto era que las recientes y verde cosechas nunca
serían recogidas cuando llegasen a su madurez, y que nadie iba a sacar las frutas de los
árboles, y que los prados nunca volverían a tener ese aspecto ordenado y limpio, pero
todo esto seguiría su marcha, a su modo. No era lo mismo que las ciudades, estériles,
detenidas para siempre. Era un sitio que uno podía trabajar y atender, donde aun era
posible un futuro. Hacía que mi existencia de la semana anterior se pareciese a la de una
rata que se alimenta de mendrugos y se aprovisiona en montones de basura. Extendía la
vista por el campo, y sentía que se me ensanchaba el espíritu.
Los lugares que cruzábamos en nuestro camino, pueblos como Reading o Newbery,
traían el recuerdo de Londres por un rato, pero no eran más que accidentes en una
gráfica de resurrección.
Hay en el hombre una incapacidad de mantener el espíritu trágico, una cualidad fénix de
la mente. Puede ser provechosa o dañina; forma parte del instinto de supervivencia, pero
hace posible, también, que nos embarquemos en sucesivas guerras debilitantes. Es
necesario para nuestro mecanismo que seamos capaces de llorar sólo por un rato, aun
ante un océano de leche derramada; lo espectacular tiene que convertirse pronto en un
lugar común, sino la vida seria insoportable. Bajo un cielo azul donde unas pocas nubes
navegaban como témpanos celestiales, las ciudades se convirtieron en un recuerdo
menos opresivo, y la sensación de vivir nos refrescó otra vez como un viento puro. No
justifica quizá, pero al menos explica, por qué de cuando en cuando me sorprendía a mí
mismo cantando mientras conducía el camión.
En Hungerford nos detuvimos a comer y cargar combustible. Aquella sensación de
alivio continuó subiendo mientras cruzábamos kilómetros y kilómetros de campos
intactos. No parecía aún una campiña solitaria, sólo somnolienta, y amable. Ni siquiera
los ocasionales grupitos de trífidos que se balanceaban cruzando los prados, o aquellos
que aún permanecían con las raíces hundidas en el suelo, lograban convertir mi humor
en hostilidad. Eran, otra vez, simplemente el tema de mis suspendidos intereses
profesionales.
Ya cerca de Devizes nos detuvimos una vez más para consultar el mapa. Un poco más
allá doblamos a la derecha para tomar un camino lateral y nos dirigimos hacia la aldea
de Tynsham.
10 - Tynsham
Era un poco difícil que alguien pasara por alto la Finca de Tynsham. Más allá de las
pocas casas que formaban la aldea, el alto muro de la heredad corría junto al camino. Lo
seguimos hasta llegar a una maciza puerta de hierro forjado. Detrás de la puerta había
una joven a quien la gravedad sombría de la responsabilidad había quitado toda
expresión humana. Estaba provista de una escopeta que tomaba por lugares
inadecuados. Le hice una seña a Coker para que se detuviese, y llamé a la mujer
mientras iba acercándome. La mujer movió la boca, pero ninguna palabra traspasó el
ruido del motor. Lo apagué.
—¿Es esta la Finca de Tynsham? —pregunté.
La mujer no estaba dispuesta a soltar esto ni ninguna otra cosa.
—¿De dónde vienen? ¿Y cuántos son? —replicó.
Yo hubiese deseado que no jugara con la escopeta de ese modo. Brevemente, y sin dejar
de fijarme en aquellos torpes dedos, le expliqué quiénes éramos, por qué habíamos
venido, qué traíamos con nosotros, y le garanticé que no ocultábamos a nadie. La mujer
fijó en mí unos ojos tristes y pensativos, muy comunes en los sabuesos, pero nada
tranquilizadores. Mis palabras no lograron desvanecer esa sospecha que hace a las
personas concienzudas tan cansadoras. Cuando la mujer vino de detrás de la verja a
examinar la parte trasera de los camiones, rogué porque no viera confirmadas sus
sospechas al ver a Coker. Admitir que estaba satisfecha debió haber debilitado su papel
de centinela, pues consintió, aunque todavía con algunas reserva, en dejarnos entrar.
—Tome el sendero de la derecha —me dijo mientras yo entraba en la finca, y se volvió
enseguida para atender otra vez a la puerta. Más allá de una corta avenida de olmos se
extendía un parque de estilo de fines del siglo dieciocho y matizado de árboles que
habían tenido espacio suficiente como para adquirir toda su magnificencia. La casa,
cuando se hizo visible, no me pareció nada majestuoso, en el sentido arquitectónico
pero era muy grande. Ocupaba una considerable extensión de terreno y comprendía una
verdadera variedad de estilos como si ninguno de sus sucesivos ocupantes hubiese
podido resistir la tentación de dejar su marca personal. Cada uno de ellos, sin dejar de
respetar el trabajo de sus antecesores, se había creído con el deber de expresar de algún
modo el espíritu de su propia época. Un confiado olvido de las alturas previas había
dado como resultado una evidente indocilidad. Era sin duda una casa graciosa, y sin
embargo de un aspecto amable y seguro.
El sendero nos condujo a un patio ancho donde ya estaban estacionados varios
vehículos. Cochera y establos se extendían alrededor, ocupando aparentemente varios
acres. Coker se puso a mi lado y descendió. No se veía a nadie.
Entramos por la puerta trasera del edificio principal y atravesamos un largo corredor.
Este terminaba en una cocina de nobiliarias proporciones donde flotaba el calor y el olor
de una comida que estaba preparándose. De algún sitio venía un murmullo de voces y
un ruido de platos. Tuvimos que recorrer otro oscuro pasillo y atravesar otra puerta
antes de llegar allí.
El lugar en que nos encontrábamos ahora había sido, imaginé, la sala de la servidumbre
en épocas en que el servicio era bastante numeroso como para que tuviesen que
disponer de una sala. Era lo suficientemente espacioso como para que pudiesen sentarse
a la mesa un centenar de personas. Sus actuales ocupantes, sentados en dos largas filas
de bancos, eran, me pareció, unos cincuenta o sesenta. Bastaba mirarlos para
comprender que eran ciegos. Mientras seguían pacientemente sentados, unas pocas
personas con vista se movían a su alrededor, muy ocupadas. En una mesa lateral tres
muchachas trinchaban activamente unos pollos. Me acerqué a una de ellas.
—Acabamos de llegar —le dije—. ¿Qué podemos hacer?
La muchacha se detuvo, y sin soltar el tenedor se echó con la muñeca, hacia atrás, un
mechón de pelo.
—Uno de ustedes puede encargarse de las verduras y el otro ayudar con los platos —me
dijo.
Me encargué de dos grandes cubos de patatas y repollo. Mientras los distribuía por las
mesas examiné a los ocupantes de la sala. Josella no estaba entre ellos, ni ví tampoco a
ninguno de los más notables caracteres del grupo de la Universidad, aunque creí
reconocer las caras de algunas mujeres.
La proporción de hombres era mucho mayor que en el grupo primitivo, y estaban
curiosamente separados en grupos. Unos pocos podían haber sido londinenses, o por lo
menos habitantes de alguna ciudad, pero la mayoría llevaba ropas de campo. Una
excepción era un clérigo de edad madura. La ceguera era la característica común de
todos ellos.
Las mujeres estaban distribuidas de un modo más irregular. Algunas llevaban trajes de
ciudad, no muy apropiados para el ambiente; otras eran probablemente de la aldea. En el
último grupo había sólo una muchacha con vista, pero el primero comprendía por lo
menos una media docena de mujeres normales, y algunas que, aunque ciegas, no se
manejaban con torpeza.
Coker, también, había estado inspeccionando la sala.
—Rara compañía ésta —me dijo en voz baja—. ¿La ha visto ya?
Sacudí la cabeza, comprendiendo tristemente que había tenido más esperanzas de
encontrar allí a Josella de lo que me había confesado a mí mismo.
—Es gracioso —continuó Coker—, no hay prácticamente nadie del grupo que me llevé
con usted, excepto la muchacha que está trabajando en aquella punta.
—¿Lo ha reconocido? —pregunté.
—Creo que sí. Me miró de bastante mal modo.
Cuando terminamos de acarrear los platos y servir las verduras, nos sentamos a la mesa.
No había nada de que quejarse en la comida, y eso que haber vivido de conservas
durante una semana había agudizado nuestro gusto. Cuando terminamos de comer,
alguien golpeó la mesa. El clérigo se puso de pie, y esperó a que se hiciera el silencio
antes de hablar.
—Amigos míos. Conviene que al terminar un nuevo día renovemos nuestras gracias a
Dios que ha tenido la misericordia de preservarnos en medio del desastre. Rogadle que
tenga compasión para con aquéllos que aún vagan solos en la oscuridad y que conduzca
hacia aquí sus pasos, que nosotros los socorreremos. Pidámosle también que podamos
sobrevivir a las pruebas y tribulaciones que nos aguardan, para que con su ayuda
logremos participar en la reconstrucción de un mundo mejor para su mayor gloria.
El clérigo inclinó la cabeza.
—Dios todopoderoso y misericordioso...
Después del rezo comenzó un himno. Cuando el canto terminó los asistentes se
separaron en grupos, todos tomados de su vecino, y dirigidos por cuatro de las
muchachas con vista.
Encendí un cigarrillo. Coker me aceptó uno distraídamente, sin hacer ningún
comentario. Una muchacha se acercó a nosotros.
—¿Quieren ayudar a salir? —nos preguntó—. La señorita Durrant volverá pronto,
espero.
—¿La señorita Durrant? —repetí.
—Es la organizadora —explicó la muchacha—. Podrán arreglar las cosas con ella.
Una hora más tarde, y ya casi de noche, oímos que la señorita Durrant había vuelto. La
encontramos en una habitación no muy grande, algo parecida a un estudio, iluminada
solamente por dos velas que la mujer tenía en el escritorio. Reconocí enseguida a la
mujer morena, de labios delgados, que había hablado en nombre de la oposición en el
mitin de la Universidad. Por el momento toda su atención estaba concentrada en Coker.
Su expresión no era más amable que la de aquella otra noche.
—Me han dicho —dijo fríamente, mirando a Coker como si el hombre fuera algún
desperdicio—, me han dicho que fue usted quien organizó el asalto al edificio de la
Universidad.
Coker dijo que sí, y esperó.
—Entonces tengo que advertirle, de una vez por todas, que en nuestra comunidad de
nada sirven los métodos brutales, y que no es nuestro propósito tolerarlos.
Coker sonrió ligeramente, y respondió recurriendo a su mejor lenguaje de clase media:
—Todo depende del punto de vista. ¿Quién puede juzgar quién fue el más brutal?
¿Aquéllos que vieron una responsabilidad inmediata y se quedaron, o aquéllos que
vieron una responsabilidad lejana y se dieron a la fuga?
La mujer siguió mirándolo duramente. Su expresión era la misma, pero evidentemente
estaba formándose una diferente opinión del hombre con que tenía que tratar. Ni su
réplica ni sus modales habían sido lo que ella había esperado. Meditó unos instantes
sobre este nuevo aspecto de las cosas y al fin se volvió hacia mí.
—¿Estaba usted en eso, también?
Le expliqué mi participación en cierto modo negativa en el asunto, e hice mi propia
pregunta.
—¿Qué pasó con Michael Beadley, el coronel y el resto?
No fui muy bien recibido.
—Se han ido a otra parte —dijo la mujer secamente—. Esta es una comunidad limpia y
decente con ciertas normas —normas cristianas—, y nos proponemos luchar por ellas.
No tenemos lugar aquí para gente sin convicciones. La decadencia, la inmoralidad y la
falta de fe son responsables de la mayor parte de los males del mundo. Es deber de
aquéllos que nos hemos salvado edificar una sociedad donde eso no vuelva a ocurrir. El
cínico y el listo descubrirán que no hay lugar aquí para ellos, no importa con qué
brillantes teorías traten de disfrazar su materialismo y su licencia. Somos una
comunidad cristiana, y pretendemos seguir siéndolo.
La señorita Durrant me miró desafiante.
—¿Así que usted se separó? —dije—. ¿Y a dónde han ido los otros?
La mujer me respondió con frialdad:
—Se han ido, y nosotros nos hemos quedado. Eso es lo que importa. En tanto
mantengan su influencia lejos de aquí, podrán trabajar a su gusto en su propia
condenación. Y como han decidido considerarse superiores, tanto a las leyes de Dios
como a las de las costumbres civilizadas, no dudo que lo lograrán.
La señorita Durrant terminó su declaración con un movimiento de mandíbula que
sugería que era inútil hacerle más preguntas, y luego se volvió hacia Coker.
—¿Qué sabe hacer usted? —le preguntó.
—Varias cosas —dijo Coker con calma—. Sugiero que se me ocupe en diversos
trabajos hasta ver dónde se me necesita más.
La mujer titubeó un poco sorprendida. Había pensado, indudablemente decidir por su
propia cuenta, y dar enseguida las instrucciones del caso, pero esto era distinto.
—Muy bien. Mire por ahí y venga mañana por la tarde y hablaremos —dijo.
Pero a Coker no lo despedían tan fácilmente. Deseaba conocer las dimensiones de la
finca, el número de personas que albergaba la casa, la proporción de ciegos y gente
normal, y otras varias cosas, y se las dijeron.
Antes de irnos, pregunté por Josella. La señorita Durrant frunció el ceño.
—Me parece haber oído ese nombre. ¿Dónde pudo haber sido? Oh, ¿no fue candidata de
los conservadores en la última elección?
—No lo creo. Ella... este... escribió un libro —dije.
—Escribió.. —comenzó a decir la mujer. En seguida vi que recordaba—. Oh, oh, ¡aquel
libro! Bueno, realmente, señor Masell, no creo que esa señorita sea capaz de interesarse
por una comunidad corno ésta.
Ya fuera, en el corredor, Coker se volvió hacia mí. Había aún bastante luz como para
que yo alcanzase a ver su sonrisa.
—Una ortodoxia bastante deprimente —comentó. La sonrisa desapareció mientras
añadía—: Gente seria, ya me entiende. Orgullo y prejuicio. La mujer quiere que la
ayuden. Lo necesita con urgencia pero no va a admitirlo por nada del mundo.
Hizo una pausa ante una puerta abierta. La oscuridad era ya bastante grande como para
distinguir el interior de la habitación. Entramos y vimos que era un dormitorio de
hombres.
—Voy a cambiar unas palabras con esta gente. Lo veré luego.
Observé como Coker cruzaba la habitación y saludaba todos con un alegre:
—¡Salud, compañeros! ¿Cómo van las cosas?
Yo regresé al vestíbulo-comedor. No había más luz que la de tres velas puestas sobre
una mesa. Muy cerca una muchacha miraba exasperadamente un remiendo.
—Hola —me dijo—. Terrible, ¿no es cierto? ¿Cómo podían hacer algo en aquellos
viejos días cuando caía la noche?
—No tan viejos —le respondí—. No se trata sólo del pasado, sino también del futuro...
siempre que haya alguien que nos enseñe a hacer velas.
—Sí, me imagino que así será. —La muchacha alzó la cabeza y me miró. ¿Usted llegó
hoy de Londres?
—Si —contesté.
—¿Van muy mal las cosas allá?
—Todo ha terminado.
—Habrá visto escenas horribles.
—Sí —dije, brevemente—. ¿Desde cuándo está aquí?
La muchacha me relató sucintamente lo que había ocurrido, sin mucho ánimo.
El asalto de Coker a la Universidad sólo había perdonado a media docena de personas
con vista. Ella y la señorita Durrant habían sido dos de ellas. Al día siguiente la señorita
Durrant se había hecho cargo de la situación con bastante ineficacia. Era imposible salir
inmediatamente ya que sólo uno era capaz de conducir un camión. Durante ese día, y la
mayor parte del otro, el grupo había vivido en una situación similar a la mía en
Hampstead. Pero en la tarde del segundo día volvieron Michael Beadley y otros dos, y
durante la noche unos pocos más. Al otro día había bastante gente como para manejar
una docena de camiones. Decidieron que era más prudente salir en seguida que esperar
la posibilidad de que regresaran otros.
La Finca de Tynsham había sido elegida como destino posible sólo porque el coronel
había dicho que ofrecía las condiciones de seguridad y aislamiento que estaban
buscando.
No había mucha unanimidad en el grupo, como lo sabían muy bien sus jefes. Al día
siguiente de llegar a Tynsham se había realizado una reunión, más pequeña, pero no
muy diferente de aquella de la Universidad. Michael y sus partidarios habían anunciado
que había mucho que hacer, y que no tenían la intención de desperdiciar energías en
pacificar un grupo dominado por insensatos prejuicios y ganas de discutir. La tarea a
realizar era demasiado grande y el tiempo apremiaba. Florence Durrant se mostró de
acuerdo. Lo que había ocurrido en el mundo bastaba como advertencia. No entendía
cómo podía haber gentes tan ciegas e ingratas que no alcanzaban a ver que habían sido
salvadas por la gracia de un milagro y que pensaban aún en perpetuar las teorías
subversivas que habían estado minando la fe cristiana durante todo un siglo. Por su
parte no deseaba vivir en una comunidad donde unos cuantos tratarían de pervertir la
sencilla fe de los que no se avergonzaban de mostrar su gratitud hacia Dios guardando
sus leyes. No dejaba tampoco de advertir que la situación era seria. Lo correcto era tener
en cuenta la señal de advertencia enviada por Dios y volver enseguida a sus enseñanzas.
La división del grupo, aunque realizada sin titubeos, no fue muy proporcionada. La
señorita Durrant descubrió que la apoyaban cinco muchachas con vista, una docena de
muchachas ciegas, unos pocos hombres y mujeres de mediana edad, también ciegos, y
ningún hombre con ojos normales. Dada esta última circunstancia era indudable que la
sección que tenía que mudarse era la de Michael Beadley. Los camiones estaban todavía
cargados, así que no había por qué esperar, y aquella misma tarde salieron de allí
dejando que la señorita Durrant y sus seguidores se hundieran o flotaran en sus
principios.
Hasta ese entonces no había habido oportunidad de examinar los recursos de la finca y
sus alrededores. La parte principal de la casa había estado clausurada, pero en los
pabellones de la servidumbre encontraron huellas de recientes ocupantes. La
investigación realizada más tarde en el jardín de la cocina les dio una imagen bastante
clara de lo que había pasado. Los cuerpos de un hombre, una mujer y una muchacha
yacían entre unas frutas.
Cerca; un par de trífidos esperaba pacientemente con sus raíces clavadas en el suelo.
Junto a la granja modelo, en el extremo más lejano de la heredad, había ocurrido algo
similar. Era difícil saber si los trífidos habían entrado en el parque por alguna puerta
abierta, o si se trataba de ejemplares que no habían sido podados y que ya estaban allí;
pero, evidentemente, eran una amenaza de la que había que librarse en seguida, antes
que hicieran más daño. La señorita Durrant había enviado a una muchacha a que
recorriese el muro de la finca y cerrase todas las puertas, mientras ella, por su parte, se
dirigía a la sala de armas. A pesar de su inexperiencia, ella y otra mujer habían logrado
volar la copa de todos los trífidos que habían encontrado, hasta el número de veintiséis.
No habían visto más dentro de los muros, y se esperaba que no hubiese otros.
Al día siguiente una recorrida por la aldea había mostrado que los trífidos existían allí
en número considerable. Los sobrevivientes eran aquéllos que se habían encerrado en
sus casas para vivir allí mientras les durasen las provisiones, o los que habían tenido
bastante suerte como para no encontrarse con trífidos cuando salían en busca de
alimento. Todos ellos fueron recogidos y traídos a la finca. Eran personas sanas, y en su
mayoría fuertes, pero por ahora constituían más una carga que una ayuda, pues no había
nadie entre ellas que pudiese ver.
Cuatro mujeres más habían llegado en el curso del día. Dos, acompañadas por una
muchacha ciega, en un camión; la otra sola, en un coche. Esta última después de una
breve recorrida, había declarado que el sitio era poco atractivo, y se había ido. De los
varios que continuaron llegando en los pocos días siguientes, sólo dos se habían
quedado. Todos, menos dos, habían sido mujeres. La mayor parte de los hombres,
parecía, se habían alejado sin remordimientos de la gente de Coker, y casi todos habían
regresado a tiempo para unirse al grupo original.
De Josella, la muchacha no supo decirme nada. Era indudable que nunca había oído su
nombre y mis intentos de descripción no le trajeron ningún recuerdo.
Hablábamos todavía cuando la luz eléctrica se encendió de pronto. La muchacha alzó
los ojos con la expresión de suspenso y asombro de quien está recibiendo una
revelación. Apagó las velas, y volvió a su zurcido mirando de vez en cuando las
lámparas como para asegurarse de que estaban todavía allí.
Unos pocos minutos después, Coker entraba en la sala.
—Fue usted, supongo —le dije señalando las luces con un movimiento de cabeza.
—Sí —admitió Coker—. La casa tiene instalación propia. Es mejor usar el petróleo que
dejar que se evapore.
—¿Quiere decir que pudimos haber tenido luz eléctrica desde que llegamos aquí? —
preguntó la muchacha.
—Si se hubieran tomado la molestia de poner en marcha el motor —dijo Coker,
mirándola—. Si querían luz eléctrica, ¿por qué no lo encendieron?
—No sabía que había un motor. Además, no sé nada de máquinas o electricidad.
Coker miró a la muchacha pensativamente.
—Así que siguió a oscuras —señaló—. ¿Y cuánto tiempo cree que podría sobrevivir
quedándose sentada y a oscuras cuando hay tantas cosas que hacer?
La muchacha se sintió herida ante el tono de Coker.
—No es culpa mía si no sirvo para esas cosas.
—Permítame contradecirla —le dijo Coker—. No sólo es culpa suya, sino que es
también una culpa en la que usted se ha complacido. Nada justifica que se sienta
demasiado espiritual como para entender de maquinarias. Es una forma muy tonta de la
vanidad. Nadie no sabe nada de nada en un principio, pero Dios da al hombre —y
también a la mujer— un cerebro. No saber cómo usarlo no es una virtud que haya que
alabar. Aún en una mujer es un defecto grave.
Como es natural la muchacha parecía molesta. Coker mismo parecía molesto desde que
había llegado. La muchacha dijo:
—Todo está muy bien. Pero las mentes de distintas personas trabajan de distinto modo.
Los hombres entienden el funcionamiento de las máquinas, y la electricidad. Las
mujeres no se interesan comúnmente por esas cosas.
—No me mezcle leyendas y mentiras. No voy a aceptarlo —dijo Coker—. Usted sabe
muy bien que las mujeres pueden manejar —o por lo menos han podido— las máquinas
más complejas y delicadas cuando se molestan en entenderlas. Lo que pasa
generalmente es que son demasiado perezosas para molestarse, a no ser que se vean
obligadas a hacerlo. ¿Por qué van a molestarse cuando toda una tradición de
conmovedor desamparo ha sido analizada como virtud femenina y se ha puesto el
trabajo en manos de algún otro? Comúnmente es un artificio que nadie ha considerado
necesario desenmascarar. En realidad, se lo ha alimentado por todos los medios. El
hombre ha colaborado arreglando el incinerador de la pobre querida, y cambiando
hábilmente los fusibles. La charada en su totalidad ha sido aceptada por ambos bandos.
La dura eficacia complementa esa delicadeza espiritual y dependencia encantadora. Y es
él quien se ensucia las manos.
Coker tomó aliento y continuó:
—Hasta hemos podido divertirnos a nosotros mismos con esa especie de parasitismo y
pereza mental. A pesar de que se ha hablado durante generaciones de la igualdad de los
sexos, las mujeres han hecho todo lo posible por continuar dependiendo de los hombres.
Han cambiado un poco, como para adaptarse a las nuevas condiciones, pero sólo un
poco... y de muy mala gana. —Coker calló un instante—. ¿Lo duda usted? Bueno,
considere este hecho: tanto la muchachita descarada como la mujer intelectual traen a
colación, cuando se trata de efectuar ciertos trabajos, su supersensibilidad. Sin embargo,
cuando estalla una guerra, que acarrea deberes y obligaciones sociales, ambas pueden
educarse y convertirse en mecánicos competentes.
—Pero ellas no eran buenos mecánicos —señaló la muchacha—. Todo el mundo lo
dice.
—Ah, el mecanismo defensivo en acción. Permítame informarle que se dice eso en
defensa de muchos intereses. Sin embargo —admitió Coker—, hasta cierto punto es
verdad. ¿Y por qué? Porque casi todas las mujeres no sólo tuvieron que aprender muy
rápidamente y sin una base adecuada, sino que tuvieron también que olvidarse de los
hábitos alimentados cuidadosamente durante años y años. Habían llegado a creer que
tales intereses les eran ajenos, y demasiado rudos para sus delicadas naturalezas.
—No sé por qué viene a refregarme todo eso por las narices —dijo la muchacha—. Yo
no soy la única que no puso en marcha el motor.
Coker sonrió mostrando los dientes.
—Tiene usted razón. No es justo. Pero encontrar ese motor ya listo para funcionar, y
pensar que nadie había hecho nada, me sacó de quicio. La torpeza de los inútiles me es
insoportable.
—Me parece entonces que tendría que decirle todo eso a la señorita Durrant, y no a mí.
—No se preocupe. Lo haré. Pero no sólo le atañe a ella. También a usted, y a todos.
Hablo en serio, ya lo sabe. Los tiempos, han cambiado de veras. Usted no puede seguir
diciendo: «Oh, querido, no entiendo nada de estas cosas», y esperar a que otro haga el
trabajo. Nadie puede ser ya tan estúpido como para confundir la ignorancia con la
inconsciencia. Ni la ignorancia será ya algo gracioso o simpático. Será al contrario algo
peligroso, muy peligroso. Si no nos apresuramos a entender muchas cosas que antes no
nos interesaron, nadie saldrá adelante, ni los que dependen de nosotros.
—No veo por qué tiene que derramar sobre mí todo su desprecio por las mujeres —dijo
la muchacha, malhumorada—. Y todo por un motor viejo y sucio.
Coker alzó los ojos al cielo.
—¡Dios mío! Y aquí he estado yo explicando que las mujeres tienen todas las
capacidades y que sólo falta que las utilicen.
—Usted dijo que éramos parásitos. No es nada bonito oír eso.
—No trato de decir cosas bonitas. Digo sólo que en el mundo que acaba de desaparecer
las mujeres tenían gran interés en actuar como parásitos.
—Y todo eso porque ocurre que no sé nada acerca de un motor ruidoso y maloliente.
—¡Demonios! —dijo Coker—. Olvídese un instante de ese motor, ¿quiere?
—¿Entonces por qué...?
—El motor es sólo un símbolo. Lo que importa es que tenemos que aprender no sólo lo
que nos gusta, sino también todo lo que concierne al gobierno de una comunidad y a su
mantenimiento. Los hombres no podrán contentarse ya con meter un voto en una urna y
pasarle el poder a otro. Y nadie podrá decir que una mujer cumpla con sus obligaciones
sociales porque convenza a un hombre de que la mantenga y le facilite un refugio donde
pueda producir niños, irresponsablemente, para que otro los eduque.
—Bueno, no veo que tiene eso que ver con motores...
—Escuche —dijo Coker con paciencia—. Si tuviera usted un niño, que le gustaría más,
¿que creciera como un salvaje o como un hombre civilizado?
—Como un hombre civilizado, por supuesto.
—Bueno, entonces tendrá que crecer en un ambiente civilizado. Las normas que
aprenderá, las aprenderá de nosotros. Debemos entender el mayor número posible de
cosas, y vivir con toda la inteligencia de que seamos capaces, para darle así lo mejor.
Eso representará un trabajo duro, y un mayor empleo del cerebro. Un cambio de
condiciones tiene como inevitable consecuencia un cambio de perspectivas.
La muchacha recogió su zurcido. Durante algunos instantes miró críticamente a Coker.
—Con puntos de vista como el suyo creo que se encontraría más a gusto en el grupo del
señor Beadley —dijo—. No pensamos aquí cambiar de perspectivas, ni dejar de lado
nuestros principios. Por eso nos separamos de los otros. De modo que si las costumbres
de la gente decente y respetable no son bastante buenas para usted, creo que sería mejor
que se fuera a otra parte. —Y aspirando brevemente y con fuerza por la nariz, la
muchacha se alejó.
Coker la observó mientras se iba. Cuando se cerró la puerta dio rienda suelta a sus
sentimientos. Me reí.
—¿Qué esperaba usted? —le dije—. Discute usted con ella como si se encontrase ante
un auditorio de criminales y fuese responsable, además, de todo el sistema social de
Occidente. Y luego se sorprende porque se enoja.
—Uno espera que vean dónde está la razón —murmuró Coker.
—No veo por qué. La mayoría no ve sino aquello a que está habituado. La muchacha se
opone a cualquier cambio, razonable o no, que entre en conflicto con los sentimientos
en los que ha sido educada. Depende de lo que según ella está bien, y cree haber
demostrado gran firmeza de carácter. Usted tiene demasiada prisa. Muéstrele a un
hombre los Campos Elíseos cuando acaba de perder su hogar y no le parecerán gran
cosa; déjelo allí un tiempo y pensará que se parecen a su casa, aunque ésta era más
cómoda. La muchacha terminará por adaptarse, y continuará negando que se haya
adaptado.
—En otras palabras, conténtese con improvisar. No trate de hacer planes. Eso no nos
llevará muy lejos.
—Aquí es donde interviene la acción del jefe. El jefe hace planes, pero tiene la
prudencia de no decirlo. Cuando es necesario hacer algún cambio, lo presenta como una
concesión —temporaria, naturalmente— a las circunstancias, y si es un buen jefe esas
concesiones entrarán a formar parte del orden natural de las cosas. Siempre hay
abrumadoras objeciones a cualquier plan, pero todos admiten qué se pueda hacer
concesiones ante una emergencia.
—Eso me suena a maquiavelismo. Me gusta ver a dónde voy, e ir directamente.
—La mayoría de la gente no comparte ese gusto, aunque lo niegue. Prefieren que se les
disfrace la verdad, o hasta que los lleven por la nariz. De ese modo nunca podrán
cometer un error; si se equivocan siempre es por culpa de algo o de algún otro. Ese ir
directamente a las cosas es propio de una máquina y las gentes, en general, no son
máquinas. Tienen un cierto modo de pensar, casi siempre bastante torpe, y se sienten
más cómodos si siguen el camino de costumbre.
—Parece como si no creyera usted en las posibilidades de éxito del grupo de Beadley.
Beadley es todo plan.
—Beadley encontrará sus dificultades. Aunque ellos ya eligieron voluntariamente. Este
grupo es negativo —apunté—. Aquí hay que luchar contra una tenaz resistencia a toda
clase de plan. —Hice una pausa. Luego añadí—: Esa muchacha tenía razón en una cosa.
Usted estaría mejor con Beadley. La reacción de esta mujer es una muestra de lo que
obtendría usted si tratara de dirigir este grupo a su modo. No es posible dirigir un
rebaño de ovejas al mercado en una perfecta línea recta, pero hay otras maneras de
llevarlo.
—Está usted desacostumbradamente cínico esta noche, y además metafórico —observó
Coker.
Me mostré en desacuerdo.
—No es nada cínico haber observado como un pastor maneja a su rebaño.
—Pero si lo sería para algunos comparar a los seres humanos con ovejas.
—Menos cínico sin embargo, y más remunerador, que compararlos con un equipo de
maquinarias manejadas por ondas mentales.
—Hum —dijo Coker—. Tendré que pensar en las posibles consecuencias de esa frase.
11 - En camino
La mañana siguiente fue, para mí, un completo desorden. Miré un poco por todas partes,
di una mano aquí y allá, e hice un montón de preguntas.
Había pasado una mala noche. Sólo al acostarme comprendí hasta qué punto había
contado con ver allí a Josella. Aunque estaba muy cansado a causa del viaje, no pude
dormir. Tendido en la oscuridad me sentí como perdido y sin planes. Había asumido
con tanta confianza que Josella y el grupo de Beadley tenían que estar en Tynsham, que
no había pensado hasta entonces cómo podría buscarlos. Se me ocurría ahora, por
primera vez, que aun en el caso de que pudiese llegar hasta ellos, quizá no encontrase a
Josella. Si Josella había dejado el distrito de Westminster sólo poco antes que yo llegase
allí, no podía haber salido con el grupo principal. Evidentemente yo tenía que preguntar
cuidadosamente por todos los que habían llegado a Tynsham en los últimos días.
Por el momento tenía que pensar que había seguido este camino. Era mi único hilo
conductor. Y eso significaba también que Josella había vuelto a la Universidad y había
descubierto la dirección escrita con tiza... Aunque también era posible que no hubiese
tomado la ruta más corta para alejarse de aquel lugar maloliente en que se había
convertido Londres.
Lo que no quería admitir, de ningún modo, era que Josella se hubiese contagiado la
enfermedad, cualquiera que ésta fuese, que había terminado con los dos grupos. No
tendría en cuenta esa posibilidad hasta que tuviese que hacerlo.
En la somnolienta claridad de las primeras horas del alba descubrí que mi prisa por
unirme al grupo de Beadley era algo muy secundario comparado con mi deseo de hallar
a Josella. Si cuando me encontrase con ellos, Josella no estaba allí... bueno, ya decidiría
entonces qué había que hacer, pero no iba a resignarme.
Cuando desperté, la cama de Coker estaba ya vacía. Decidí dedicar la mayor parte de la
mañana a investigar. Por desgracia a nadie se le había ocurrido anotar los nombres de
aquéllos a quienes Tynsham había parecido poco atractivo y que habían seguido viaje.
El nombre de Josella sólo significaba algo para quienes lo recordaban con
desaprobación. Mis descripciones no despertaron ningún recuerdo que pudiese resistir
un examen cuidadoso. Parecía cierto que no se había presentado ninguna muchacha con
un traje de esquiar azul marino; pero yo, por otra parte, no podía estar seguro de que
Josella anduviese vestida aún de ese modo. Mi investigación hizo que todos se cansaran
al fin de mí, y aumentó mi sensación de fracaso. Existía la débil posibilidad de que una
joven que había llegado el día anterior a nuestra llegada fuese ella, pero no me parecía
verosímil que Josella les hubiese llamado tan poco la atención... Aunque no fuese más
que por prejuicio, tenían que recordarla mejor...
Coker reapareció a la hora del almuerzo. Había estado estudiando extensivamente todas
las cosas importantes. Había contado las cabezas de ganado y el número de animales
ciegos. Había inspeccionado el equipo de granja y la maquinaria. Había revisado los
depósitos de agua. Había mirado en los lugares donde se guardaba la comida, tanto para
los seres humanos como para el ganado. Había descubierto cuántas de las muchachas
eran ya ciegas antes de la catástrofe, y había distribuido a los otros en clases para que
ellas los instruyeran del mejor modo posible.
Había encontrado a la mayor parte de los hombres sumidos en una profunda melancolía
a causa de que el vicario les había asegurado que había muchas cosas útiles que hacer,
como por ejemplo... este... canastas, y... este... tejidos, y había tratado de animarlos con
unos proyectos más atrayentes. Al encontrarse con la señorita Durrant le había dicho
que si las mujeres ciegas no tomaban a su cargo parte del trabajo que realizaban ahora
las muchachas normales, todo se vendría abajo antes de diez días. Y le dijo además que
si las plegarias del vicario porque viniesen más ciegos eran escuchadas, nada se podría
hacer allí. Estaba embarcándose en otras observaciones, que incluían la necesidad de
aumentar inmediatamente las reservas de alimentos, y de comenzar a construir unos
aparatos que permitirían a los hombre ciegos hacer algún trabajo útil, cuando la mujer lo
interrumpió secamente. Coker había podido ver que la señorita Durrant estaba más
preocupada de lo que ella admitía, pero con la misma determinación con que había
cortado relaciones con el otro grupo, mandó a paseo a Coker. La mujer terminó por
decirle que tanto él como sus puntos de vista no armonizaban de ningún modo con la
comunidad.
—Lo malo con esa mujer es que quiere ser jefe —dijo Coker—. Es algo
constitucional... sin ninguna relación con sus orgullosos principios.
—No es así —le dije—. Lo que usted quiere decir es que los principios de la mujer son
tan impecables que se siente responsable de todo. Y por eso considera que su deber es
guiar a los demás.
—Quiere decir lo mismo —dijo Coker.
—Pero suena mucho mejor —señalé. Coker reflexionó un momento.
—Va a hacer de esto un desbarajuste total, a menos que comience a organizarlo
rápidamente. ¿Ha ido usted a mirar nuestros camiones?
Sacudí la cabeza. Le dije como había pasado la mañana.
—No parece haber obtenido nada nuevo. ¿Qué piensa hacer? —me dijo Coker.
—Voy a ir en busca del grupo de Beadley —le contesté.
—¿Y si la muchacha no está con ellos?
—Por el momento no puedo pensarlo. Tiene que estar. ¿En dónde puede estar si no ahí?
Coker comenzó a hablar, y se detuvo. Luego continuó:
—Me parece que iré con usted. Considerando lo que ha pasado, creo que esa gente no
me recibirá con mas alegría que ésta, pero trataré de borrar aquella falta. He visto ya
cómo se hacía pedazos un grupo, y puedo ver que a éste le pasar lo mismo... con más
lentitud y, quizá, de un modo más desagradable. ¿Es curioso, no es cierto? Las buenas
intenciones parecen ser ahora las más peligrosas. Es una condenada lástima, porque este
lugar podría ir adelante, a pesar de la proporción de ciegos. Todo lo que necesita es que
lo aporreen un poco. Así podría marchar durante un tiempo sólo se requiere
organización.
—Y ganas de que lo organicen.
—Eso también —admitió Coker—. Sabe usted, lo malo es que a pesar de todo lo que ha
ocurrido, esta gente no se ha convencido todavía. No quieren dar la espalda al pasado...
todo les parecería entonces demasiado irremediable. En el fondo de sus mentes están
acampando por unos días, y esperando que venga algo o alguien.
—Cierto, pero apenas sorprendente —admití—. Nosotros mismos tardamos mucho en
convencernos, y esta gente no ha visto lo que hemos visto nosotros. Y, de algún modo,
parece menos irremediable y menos... menos directo aquí en el campo.
—Bueno, tendrán que empezar a darse cuenta en seguida si quieren salvarse —dijo
Coker mirando a su alrededor—. Ningún milagro va a venir en su ayuda.
—Deles tiempo. Se darán cuenta, como nosotros. Usted siempre tiene prisa. El tiempo
ya no es oro.
—El oro no tiene ya ninguna importancia, pero si el tiempo. Tienen que pensar en la
cosecha, en un molino para la harina, en guardar forraje para el invierno.
Sacudí la cabeza.
—No es tan urgente, Coker. Hay sin duda grandes depósitos de harina en los pueblos, y,
a juzgar por las apariencias, no serán muchos los que recurrirán a esos depósitos.
Podemos vivir durante un tiempo del capital acumulado. Creo que el trabajo inmediato
es enseñar a los ciegos cómo trabajar, antes que tengan realmente que ponerse a eso.
—A pesar de todo, a menos que aquí se haga algo, las personas con vista van a
derrumbarse. Basta que le ocurra a uno o a dos, y esto se convertirá en un revoltijo.
Tuve que darle la razón.
En las primeras horas de la tarde logré entrevistarme con la señorita Durrant. Nadie
sabía aparentemente, ni a nadie le importaba, a dónde habían ido Michael Beadley y su
grupo, pero me parecía increíble que no hubiesen dejado alguna indicación para los que
podían venir detrás. La señorita Durrant no se mostró complacida ante mi pregunta. En
un principio llegué a creer que no iba a decírmelo. No sólo porque implicaba de mi
parte una preferencia por el otro grupo. La pérdida de un hombre hábil, aun
incompatible con los intereses de la comunidad, era algo grave en aquellas
circunstancias. Sin embargo, prefirió no mostrarse débil y no me pidió que me quedase.
Al fin me dijo con brusquedad:
—Pensaban instalarse en algún lugar cerca de Beaminster en Dorset. No puedo decirle
más.
Volví y se lo dije a Coker. El hombre miró a su rededor. Luego sacudió tristemente la
cabeza.
—Muy bien —dijo—. Saldremos de este vaciadero mañana.
—Habla usted como un pionero —le dije—. Por lo menos más como un pionero que
como un inglés.
A las nueve de la mañana del día siguiente ya estábamos a unos veinte kilómetros de
Tynsham, y viajando como antes en nuestros dos camiones. Se nos había presentado el
problema de si debíamos tomar un vehículo más manuable y dejar los camiones para
beneficio de la gente de Tynsham, pero yo no tenía ganas de abandonar el mío. Lo había
cargado personalmente y sabia qué contenía. Me había concedido a mí mismo un
margen bastante ancho en la última carga, y había seleccionado algunas cosas que sería
difícil encontrar fuera de una ciudad; objetos tales como un pequeño generador
eléctrico, algunas bombas, cajas de herramientas. Todo esto podría recogerse fácilmente
más tarde, pero habría un interludio en el que seria preferible no acercarse a ciudades y
pueblos. La gente de Tynsham podía proveerse en algunos sitios donde no había aún
señales de la enfermedad. Un par de cargamentos no representaba para ellos gran
diferencia, así que salimos como habíamos llegado.
El tiempo seguía siendo bueno. En los terrenos más altos el aire era todavía bastante
puro, aunque la mayor parte de las aldeas se habían convertido en lugares
desagradables. De cuando en cuando veíamos una figura tendida a un lado del camino;
pero, como en Londres, la mayoría había tratado de esconderse en alguna especie de
refugio. En casi todas las aldeas las calles estaban vacías, y el campo de los alrededores
parecía tan desierto como si la totalidad de la raza humana y la mayoría de los animales
se hubiesen desvanecido. Hasta que llegamos a Steeple Honey.
Desde el camino, mientras descendíamos la colina, tuvimos una vista de todo Steeple
Honey. Las casas se agrupaban en el extremo más lejano de un puente de piedra tendido
sobre un río estrecho y centelleante. Era un lugarcito tranquilo donde se alzaba una
iglesia de aspecto somnoliento rodeada por unas casitas de muros blancos. Parecía como
si durante todo un siglo nada hubiese perturbado las pacificas existencias que se
desarrollaban bajo los techos de paja. Pero, como en otras aldeas, no había en ella gente
ni humo. Y de pronto, cuando habíamos descendido ya la mitad de la cuesta, mis ojos
advirtieron un movimiento.
A la izquierda, en el otro extremo del puente, una casa se alzaba un poco oblicuamente
al lado del camino, de modo que miraba hacia nosotros. En la pared colgaba la enseña
de una taberna, y en la ventana que estaba inmediatamente encima se agitaba algo
blanco. Al acercarnos vi a un hombre que sacaba el cuerpo afuera y nos llamaba la
atención frenéticamente con una toalla. Juzgué que tenía que ser ciego, pues si no
hubiese salido al camino a interceptamos el paso. Y movía la toalla con demasiado
vigor para ser un hombre enfermo.
Le hice una seña a Coker y, luego de cruzar el puente me detuve. El hombre de la
ventana dejó caer la toalla. Me gritó algo que se perdió en el ruido del camión, y
desapareció. Coker y yo apagamos los motores. El silencio era tan grande que podíamos
oír las pisadas del hombre en los escalones de madera, dentro de la casa. Se abrió la
puerta y el hombre salió al camino con las manos extendidas hacia adelante. Algo
surgió como un rayo del matorral que estaba a su izquierda, y lo golpeó. El hombre dio
un solo grito, agudo, y cayó al suelo.
Tomé mi escopeta y descendí de la cabina. Di un pequeño rodeo hasta que pude ver al
trífido, que acechaba desde las sombras de un arbusto. Le hice saltar la copa en pedazos.
Coker había salido también de su camión, y estaba de pie a mi lado. Miró al hombre
tendido en el suelo y luego al trífido.
—¿Estaba...? No, maldita sea, no podía estar esperando —dijo—. Tuvo que haber
sido... No sabía que iba a salir por esa puerta. Quiero decir, no podía saberlo. ¿O podía?
—¿O podía? Fue un excelente trabajo —dije. Coker volvió hacia mí unos ojos
inquietos.
—Demasiado excelente. Usted no creerá de veras que...
—Hay algo así como una conspiración para no creer nada acerca de los trífidos —dije, y
añadí—: Debe de haber otros por aquí cerca.
Miramos por los alrededores y no encontramos nada.
—Necesitaría beber algo —sugirió Coker.
Excepto por el polvo acumulado en el mostrador, la taberna parecía normal. Nos
servimos dos vasos de whisky. Coker se bebió el suyo de un trago. Luego me miro con
preocupación.
—Esto no me gusta. No me gusta nada. Usted tiene que saber de estas malditas cosas
más que la mayoría de la gente, Bill. No estaba... Quiero decir, tenía que estar ahí por
casualidad, ¿no es cierto?
—Creo... —comencé a decir. Me detuve al escuchar el tamborileo entrecortado que
venía de afuera. Me cerqué a la ventana y la abrí. Le disparé al ya podado trífido la otra
carga, esta vez a la parte superior del tronco. El tamborileo cesó.
—Lo malo con los trífidos —dije mientras nos servíamos otro vaso— es que sabemos
muy poco de ellos.
Le repetí a Coker una de las teorías de Walter. Coker me miró fijamente.
—No tratará de insinuar que «hablan» cuando hacen ese ruido.
—Nunca lo supe de veras —admití—. Sólo diré que estoy seguro de que es una especie
de señal. Pero Walter creía que era un verdadero lenguaje, y entre los hombres que he
conocido nadie sabía más de trífidos que él.
Saqué de la escopeta los dos cartuchos vacíos, y volví a cargarla.
—¿Y llegó a mencionar la ventaja de un trífido sobre un hombre ciego?
—Sí, pero de eso hace ya varios años —apunté.
—De todos modos es una curiosa coincidencia.
—Usted es el mismo impulsivo de siempre —dije—. La mayor parte de los golpes del
destino pueden parecer un día curiosas coincidencias. Basta que uno investigue lo
suficiente, y espere lo suficiente.
Terminamos de beber y nos dirigimos a la salida. Coker lanzó una ojeada por la
ventana. Enseguida me tomó el brazo, y señaló hacia afuera. Dos trífidos habían
doblado la esquina y se acercaban balanceándose al matorral donde el otro había estado
escondido. Esperé a que se detuvieran y luego decapité a los dos. Salimos por la
ventana, que estaba fuera del alcance de cualquier posible escondite, y nos acercamos a
los camiones mirando cuidadosamente a nuestro alrededor.
—¿Otra coincidencia? ¿O vinieron a ver qué le había ocurrido a su compañero? —
preguntó Coker.
Salimos de la aldea y comenzamos a viajar por estrechos caminos de tierra. Me pareció
que había ahora más trífidos que los que habíamos visto en el viaje anterior. ¿O es que
yo me fijaba más en ellos? Podía ser que hubiésemos encontrado menos por haber
viajado hasta ahora sólo por carreteras asfaltadas. Yo sabía por experiencia que los
trífidos trataban de evitar los pisos duros, quizá porque éstos causaban alguna molestia a
las patas-raíces. Pronto me convencí de que estábamos viendo a más trífidos, y me
pareció que no les éramos totalmente indiferentes. Aunque no era posible saber si
aquéllos que cruzaban el campo venían o no por casualidad hacia nosotros.
Un incidente más importante ocurrió cuando un trífido me lanzó su aguijón al pasar,
desde un matorral. Por suerte no sabía apuntar a un vehículo en movimiento. Disparó su
aguijón un poco demasiado pronto y dejó su huella en el parabrisas: unas pocas gotas de
veneno. Antes que pudiera golpear otra vez, yo ya me había alejado. Pero desde ese
momento, y a pesar del calor, viajé con las ventanillas levantadas.
Durante la última semana, o más, yo había pensado en los trífidos sólo cuando me
encontraba con ellos. Los que había visto en casa de Josella, lo mismo que los que
habían atacado a mi grupo, cerca de Hampstead Heath, me habían preocupado bastante;
pero la mayor parte del tiempo había estado absorbido por asuntos más inmediatos. Pero
recordando ahora nuestro viaje, y cómo estaban las cosas en Tynsham antes que la
señorita Durrant hubiese limpiado el lugar a tiros de escopeta, y el aspecto de las aldeas
que acabábamos de cruzar, empecé a preguntarme hasta qué punto habrían intervenido
los trífidos en la desaparición de la gente.
Al llegar a la aldea más próxima comencé a conducir con lentitud y mirando
atentamente a mi alrededor. En varios de los jardines pude ver unos cuerpos tendidos en
el suelo, indudablemente desde hacía varios días... y casi siempre un trífido cerca.
Parecía como si los trífidos acecharan solamente en lugares donde el suelo les permitía
hundir sus raíces. Donde una puerta se abría directamente a la calle, pocas veces se veía
un cuerpo, y nunca un trífido.
Me parece que lo que ocurrió en la mayor parte de las aldeas es que la gente que salió
en busca de comida con una cierta seguridad mientras anduvo por el pavimento, pero
tan pronto como pisó la tierra o aun pasó junto a una verja o el muro de un jardín,
peligró de ser alcanzada por los aguijones. Alguno gritó, quizá, al sentir el golpe, y al no
regresar, los que quedaron esperándolo se asustaron todavía más. De cuando en cuando
alguno salió arrastrado por el hambre. Unos pocos fueron bastante afortunados como
para poder regresar, pero la mayoría se extravió y vagó por las calles hasta rodar por el
suelo, o pasar no muy lejos de algún trífido. Los que quedaron en las casas llegaron,
quizá, a sospechar qué ocurría. Donde había un jardín pudieron oír el silbido del
aguijón, y comprendieron que se encontraban ante la alternativa de morirse de hambre o
correr la misma suerte de aquellos que habían salido. Muchos se quedarían escondidos,
viviendo de la comida que tenían almacenada y esperando una ayuda que nunca iba a
llegar. A esa categoría había pertenecido, seguramente, el hombre de la taberna de
Steepley Honey.
Pensar que en las áreas que estábamos cruzando podía haber casas en las cuales
sobrevivían aún algunos grupos, no era muy agradable. Se presentaba otra vez el mismo
problema que habíamos afrontado en Londres. Sentíamos que, de acuerdo con las
normas más civilizadas, debíamos tratar de encontrarlos y hacer algo por ellos. Y
sabíamos que, como había ocurrido antes, cualquiera de esas tentativas terminaría en un
fracaso.
El mismo viejo problema. ¿Qué se podía hacer, aun con la mejor buena voluntad del
mundo, sino prolongar la angustia? Aplacar durante un tiempo la voz de la conciencia,
sólo para ver una vez más cómo se malgastaban los resultados del esfuerzo.
No era conveniente, tuve que decirme con firmeza, entrar en un área sísmica mientras
caían los edificios. Había que iniciar el rescate y el salvamento cuando cesaran los
temblores. Pero los razonamientos no ayudaban mucho. El viejo doctor había acertado
de veras al referirse a las dificultades de la adaptación mental.
Los trífidos eran una complicación en una escala inesperada. Había por supuesto
muchas estaciones experimentales además de las plantaciones de nuestra compañía. Los
habían criado allí para nosotros, para clientes privados o para venderlo a cierto número
de industrias menores donde se usaban los derivados del aceite. La mayoría de esas
estaciones estaban situadas, por motivos climáticos, en el sur. Sin embargo, si lo que
habíamos visto era una muestra de los que habían logrado escapar de las plantaciones,
los trífidos tenían que ser más numerosos de lo que yo había creído. La perspectiva de
que muchos mas alcanzaran la madurez y de que los ejemplares podados volvieran a
desarrollar sus aguijones no era muy tranquilizadora.
Con sólo otras dos paradas, una para comer y la otra para abastecernos de combustibles,
aprovechamos bien el tiempo y a eso de las cuatro y media de la tarde entrábamos en
Beaminster. Llegamos hasta el centro del pueblo sin haber visto nada que sugiriese la
presencia del grupo de Beadley.
La primera impresión era de que el lugar estaba tan desprovisto de vida como los que
habíamos visto durante el viaje. Cuando entramos en la calle comercial vi un par de
camiones estacionados junto a la acera. Me dirigí hacia ellos, y cuando estaba a unos
veinte metros, un hombre apareció de detrás de uno de los camiones y apuntó con un
rifle. Tiró deliberadamente por encima de mi cabeza y luego bajó la mira.
12 - Punto muerto
Nunca discuto esa clase de advertencias. Paré el camión.
El hombre era corpulento y rubio. Manejaba el rifle con familiaridad. Sin dejar de
apuntarme movió dos veces la cabeza hacia un lado. Pensé que quería que bajara. Así lo
hice, y levanté las manos. Otro hombre, acompañado por una joven, salió de detrás del
camión. La voz de Coker sonó a mis espaldas:
—Será mejor que baje ese rifle, compañero. Estamos en inferioridad de condiciones.
El hombre rubio dejó de mirarme para buscar a Coker. Yo podía haber saltado sobre él,
si hubiese querido, pero dije:
—Tiene razón. Además, somos gente pacífica.
El hombre bajó el rifle, no muy convencido. Coker, que al descender había quedado
detrás de mi camión, se hizo visible.
—¿Qué pasa aquí? ¿Una guerra fratricida? —preguntó.
—¿No son más que dos? —dijo el segundo hombre.
Coker lo miró.
—¿Qué esperaba? ¿Una convención? Sí, somos sólo dos.
El trío sintió un visible alivio. El hombre rubio explicó:
—Podía tratarse de la banda de alguna ciudad. Pensamos que vendrán a atacarnos en
busca de comida.
—Oh —dijo Coker—. Parece que no han echado una ojeada a ninguna ciudad
últimamente. Si eso es lo único que le preocupa, olvídelo. Si aún existen algunas bandas
estarán haciendo todo lo contrario. En realidad estarán haciendo —si puedo decirlo
así— lo mismo que ustedes.
—¿No cree usted que vengan?
—Estoy condenadamente seguro que no. —Coker miró a los tres—. ¿Pertenecen
ustedes al grupo de Beadley?
La respuesta fue claramente negativa.
—Es una lástima —dijo Coker—. Hubiese sido nuestro primer golpe de suerte en
mucho tiempo.
—¿Qué es eso del grupo de Beadley? —preguntó el hombre rubio.
Después de pasar varias horas en la cabina recalentada por el sol, yo me sentía sediento
y fatigado. Sugerí que dejásemos de discutir en medio de la calle y buscásemos un sitio
más conveniente. Pasamos por detrás de los camiones y entre una familiar acumulación
de cajas de bizcochos, paquetes de té, jamones, bolsas de azúcar, bloques de sal, y todo
el resto, hasta una puerta próxima que daba al salón de un bar. Ante unos potes de
medio galón, Coker y yo les dimos un resumen de lo que habíamos hecho, y de lo que
sabíamos. Luego les llegó el turno.
Eran, parecía, la más activa mitad de un grupo de seis. Otras dos mujeres y un hombre
estaban de guardia en la casa que les servía de base.
Alrededor del mediodía del martes 7 de mayo el hombre rubio y la muchacha que lo
acompañaba estaban dirigiéndose hacia el oeste en un automóvil. Habían pensado pasar
dos semanas de vacaciones en Cornwall, y todo iba a las mil maravillas cuando un
ómnibus de dos pisos surgió en una curva cerca de Crewkerne. El automóvil lo rozó y lo
último que recordaba el hombre era la horrorosa visión del ómnibus, alto como un
acantilado, y ya encima de ellos.
El hombre despertó en cama para descubrir, como yo, que a su alrededor reinaba un
misterioso silencio. Aparte de algunos dolores, unas pocas heridas superficiales y unos
chichones en la cabeza, no parecía tener nada. Como, dijo el hombre, nadie venía,
decidió investigar, y descubrió que aquello era un pequeño hospital. En una sala
encontró a la muchacha y a otras dos mujeres. Una de ellas estaba consciente, pero
incapacitada por un brazo y una pierna enyesados. En otra sala había dos hombres: uno
de ellos, su compañero allí presente, el otro con una pierna rota también enyesada. En
total había once personas en el lugar, ocho de ellas con vista. De los ciegos, dos
guardaban cama y estaban seriamente enfermos. Nada se sabía del personal de la
institución. Su experiencia había sido, ante todo, más desconcertante que la mía. Se
habían quedado en el hospital, ayudando como podían a los imposibilitados,
preguntándose qué pasaría, y con la esperanza de que apareciese alguien a ofrecer su
ayuda. No sabían qué podía haberles ocurrido a los dos pacientes ciegos e ignoraban
cómo tratarlos. No podían hacer más que darles de comer y tratar de que se quedaran
tranquilos. Los dos murieron al día siguiente. Un hombre desapareció y nadie lo vio
irse. Los heridos en el vuelco del ómnibus eran gente del pueblo. Una vez recobrados,
salieron en busca de sus parientes. El grupo quedó así reducido a seis miembros, dos de
los cuales tenían algo roto.
Por ese entonces ya habían comprendido que el desorden era bastante grande como para
que tuvieran que depender de sí mismos, al menos durante un tiempo, pero no habían
llegado a imaginar su verdadera extensión. Decidieron dejar el hospital y buscar un
lugar más apropiado, pues creían que en las ciudades habría mucha más gente con vista,
y que la desorganización traería como consecuencia el imperio de la ley de las
muchedumbres. Habían estado esperando diariamente el arribo de esas multitudes, ya
que las provisiones almacenadas en la ciudad se terminarían muy pronto, y hasta las
habían imaginado como un ejército de langostas que invadía la campaña. Su principal
preocupación, por lo tanto, había sido la de reunir provisiones preparándose para un
sitio.
Cuando les aseguramos que esto era lo que menos podía ocurrir, se miraron unos a otros
inexpresivamente.
Era un trío raro. El hombre rubio resultó ser un corredor de bolsa llamado Stephen
Brennell. Su compañera era una muchacha robusta, bonita, que de cuando en cuando
mostraba una superficial petulancia, pero que no se sorprendía realmente ante los
aspectos imprevisibles de la vida. Había hecho una carrera irregular —diseño de
vestidos, venta de vestidos, extra de cine, oportunidades perdidas de ir a Hollywood,
encargada de guardarropas en clubes nocturnos— y se había ayudado en esas
actividades con los medios que ellas mismas ofrecían. La proyectada vacación en
Cornwall parecía ser uno de esos medios. Estaba totalmente convencida de que nada
serio podía haber pasado en América, y que sólo se trataba de aguantar un poco hasta
que llegaran los americanos a poner todo en orden. Yo no había encontrado, desde el
comienzo de la catástrofe, una persona menos perturbada. Aunque de vez en cuando
sentía alguna nostalgia por las luces brillantes, las cuales, esperaba, serían arregladas
rápidamente por los americanos.
El tercer miembro, el joven moreno, estaba enojado. Había trabajado y ahorrado
duramente para instalar su tienda de radiotelefonía, y había tenido ambiciones.
—Miren a Ford —nos dijo—, y miren a Lord Nuffield. Comenzó con un negocio de
bicicletas no más grande que mi tienda y vean adónde llegó. Eso es lo que yo iba a
hacer. Y miren ahora dónde hemos caído! ¡No es justo!
El destino, tal como él lo veía, no necesitaba más Fords o Nuffields; pero no pensaba
abandonar la lucha. Esto era sólo un intervalo de prueba. Un día lo verían de vuelta en
su tienda de radio con un pie firme el primer escalón hacia la millonariedad.
Lo más desilusionante en esta gente fue descubrir no sabían nada de Michael Beadley.
Sólo habían visto un grupo, en un pueblito situado un poco más allá de la frontera de
Devon, y un par de hombres provistos de escopetas les habían advertido que no
volvieran acercarse por allí. Los hombres, explicó el trío, eran indudablemente de la
localidad. Coker sugirió que eso significaba que el grupo era pequeño.
—Si hubieran pertenecido a un grupo grande se hubiesen mostrado menos nerviosos y
con más curiosidad —afirmó—. Pero si la gente de Beadley anda por aquí tenemos que
ser capaces de encontrarlos. —Y le dijo al hombre rubio:— Oiga, ¿qué le parece si nos
juntamos? Podemos repartirnos en la búsqueda, y cuando los encontremos todo será
más fácil. —Los tres se miraron inquisitivamente, y luego dijeron que sí con la cabeza.
—Muy bien. Dennos una mano en la carga, y nos pondremos en marcha —dijo el
hombre rubio.
A juzgar por su aspecto la vieja mansión Charcot había sido alguna vez una residencia
fortificada. Ahora se la fortificaba de nuevo. En alguna época del pasado habían secado
el foso que rodeaba la mansión. Stephen, sin embargo, creía haber arruinado lo bastante
el sistema de desagües como para que el agua volviese lentamente. Planeaba además
volar las partes que habían sido rellenadas y completar así el círculo. Nuestras noticias,
al sugerirle que esto no sería necesario, lo dejaron un poco meditabundo y con una
mirada de desilusión. Las paredes de piedra de la casa eran fuertes.
Tres ventanas por lo menos exhibían armas de fuego, y el hombre había montado dos
más en la terraza. En el interior del edificio, junto a la puerta principal, había un
pequeño arsenal de morteros y bombas, y (Stephen nos los mostró orgullosamente)
varios lanzallamas.
—Encontramos un depósito de armas —explicó—, y pasamos todo un día juntando
esto.
Mientras yo miraba el material comprendí por primera vez que la catástrofe, por su
misma extensión, había sido bastante misericordiosa. Si el diez o quince por ciento de la
población hubiera conservado la vista, las pequeñas comunidades como ésta hubiesen
tenido quizá que luchar contra bandas hambrientas. Tal como estaban las cosas, parecía
que Stephen se había armado inútilmente. Pero algo podía servir. Señalé los
lanzallamas.
—Estos deben ser útiles contra los trífidos —dije.
Stephen sonrió con una mueca.
—Tiene usted razón. Muy efectivos. No hemos usado otra cosa. Y a propósito, no
conozco nada mejor para eliminar a los trífidos. Uno puede dispararles un arma de
fuego hasta hacerlos pedazos, y no se mueven. Supongo que no saben de dónde viene la
destrucción. Pero una lengüetada caliente de esto, y se precipitan a la muerte.
—¿Les han dado mucho trabajo? —pregunté.
Parecía que no. De cuando en cuando, uno, y quizá dos o tres, se acercaban, y eran
rápidamente abrasados.
En sus viajes habían logrado escapar, con bastante suerte; pero por lo común no salían
de los camiones sino en las áreas edificadas, donde era difícil encontrar trífidos.
Aquella noche subimos todos a la terraza. Era demasiado temprano y no había salido la
luna. El paisaje que se extendía ante nosotros era totalmente negro Miramos con
atención, pero ninguno pudo descubrir ni un punto de luz. Nadie recordaba tampoco
haber visto la menor traza de humo durante el día. Bajé al salón iluminado por la luz de
unas lámparas, bastante abatido.
—Sólo nos queda una cosa —dijo Coker—. Tenemos que dividir el distrito en áreas y
buscarlos. —Pero no lo dijo con mucho entusiasmo. Sospeché que pensaba como yo
que el grupo de Bradley continuaría exhibiendo deliberadamente una luz durante la
noche o algún otro signo —quizá una columna de humo— durante el día.
Pero a nadie se le ocurrió nada mejor, así que dividimos el mapa en secciones, tratando
de que a todos le tocase alguna altura desde donde pudiese examinar cómodamente los
alrededores.
Al día siguiente fuimos al pueblo en un camión. Allí estaba el camino bañado por la luz
del sol, y la hierba verde de la primavera. Los anuncios apuntaban a «EXETER Y EL
OESTE» y a otros lugares, como si allá siguiera la vida normal. A veces, aunque
raramente, se veían algunas aves. Y las flores silvestres crecían como siempre en los
prados Pero el otro lado del cuadro no era tan agradable. Había campos donde el ganado
yacía tendido en el suelo y unas vacas sueltas mugían de dolor, y las ovejas, que se
descorazonaban fácilmente, se habían resignado a morir en los alambrados de púas, y
otras pacían sin rumbo, o se morían de hambre con una mirada de reproche en sus ojos.
No era agradable pasar por las cercanías de las granjas. Para mayor seguridad no me
concedía a mi mismo más que la poca ventilación que podía dar una estrecha abertura
en la parte superior de la ventanilla; pero cuando veía una granja cerraba del todo.
Los trífidos abundaban. A veces los veía mientras cruzaban los campos, o advertía su
presencia detrás de los setos. En más de una granja se habían entronizado en los
sembradíos a esperar a que el ganado alcanzase el grado exacto de putrescencia. Yo los
veía con un gusto que nunca había sentido antes. Horribles y extraños seres que algunos
de nosotros habíamos creado, de algún modo, y que el resto, con su inconsiderada
codicia, había cultivado en todo el mundo. No podía acusarse a la naturaleza. En cierto
modo eran obra nuestra... como las flores hermosas o aquellas grotescas parodias de
perros... Comencé a detestarlos por algo más que su costumbre de alimentarse de
carroña. Ellos, más que ninguna otra cosa, parecían capaces de sacar el mayor provecho
de nuestro desastre...
A medida que el día avanzaba, crecía mi sensación de soledad. Me detuve en una colina
para examinar la región hasta donde me lo permitieran mis anteojos de campaña. Una
vez vi humo y fui hasta allí para descubrir que un vagón de ferrocarril se estaba
quemando en las vías. No sé aún cómo pudo haber ocurrido eso; no había nadie cerca.
Otra vez una bandera me hizo correr hasta una casa, para descubrir que en ella reinaba
el silencio, aunque no estaba vacía. Y otra vez me llamó la atención algo blanco que se
movía en una loma distante, pero cuando miré con mis anteojos descubrí que se trataba
de una media docena de ovejas que corrían aterrorizadas mientras un trífido lanzaba
continuamente —e inútilmente— su aguijón contra los lomos lanudos. No pude ver en
ninguna parte la menor señal de vida humana.
Cuando me detuve para almorzar, no empleé más tiempo del necesario. Devoré
rápidamente mi comida, prestando atención a un silencio que me estaba destrozando los
nervios, y ansioso por reiniciar mi viaje acompañado, al menos, por el ruido del motor.
Comencé a imaginarme cosas. En una ocasión vi un brazo que me hacía señas desde una
ventana, y cuando llegué allí era sólo la rama de un árbol que se balanceaba ante los
vidrios. Vi a un hombre que se detenía en medio del campo y que volvía hacia mí la
cabeza mientras yo pasaba; pero los anteojos me demostraron que no podía haberse
detenido ni haberse vuelto hacia mí: era un espantapájaros. Oí voces que me llamaban
por sobre el ruido del automóvil. Me detuve y apagué el motor. No había voces, nada;
sólo lejos, muy lejos, la queja de una vaca sin ordeñar.
Se me ocurrió que aquí y allá, desparramados por el campo, debía de haber mujeres y
hombres que se creían totalmente solos, los únicos sobrevivientes. Sentí tanta lástima
por ellos como por cualquier otro alcanzado por el desastre.
Durante la tarde, con escaso ánimo y poca esperanza, seguí recorriendo obstinadamente
mi sección. No quería que mi certeza interna quedase sin pruebas. Al me sentí
satisfecho. No había podido recorrer todos los senderos y caminos laterales, pero estaba
dispuesto a jurar que el sonido de mi nada débil bocina tenía que haberse oído en todo
mi sector. Terminé mi tarea y me dirigí de vuelta al lugar donde habíamos estacionado
nuestro camión y con un humor realmente sombrío. Descubrí que ninguno había vuelto
aún, así que para pasar el tiempo, y porque necesitaba sacarme ese frío del alma, entré
en la taberna más próxima y me serví un buen brandy.
Stephen fue el segundo en llegar. La expedición parecía haberlo afectado tanto como a
mi, pues ante mi mirada interrogativa meneó la cabeza y se dirigió directamente a la
botella que yo había abierto. Diez minutos más tarde se nos unió el ambicioso de la
radio.
Venía con él un desgreñado joven de ojos asombrados que parecía no haberse afeitado o
lavado durante varias semanas. El hombre de la radio lo había encontrado en el camino.
Este era, parecía, su única profesión. Una tarde, no podía decir exactamente cuándo,
había descubierto un hermoso y cómodo granero para pasar la noche. Como se había
pasado en su cuota habitual de kilómetros, se quedó dormido tan pronto como se acostó.
A la mañana siguiente se había encontrado al despertar con una pesadilla, y se
preguntaba todavía si era el mundo o él quien se había vuelto loco. Reconocimos que un
poco lo estaba, realmente, pero sabía aún con bastante claridad para qué servía la
cerveza.
Pasó aproximadamente otra media hora, y llegó Coker. Venía acompañado por un
cachorro alsaciano y una anciana inverosímil. La mujer estaba vestida con las que eran
evidentemente sus mejores galas. Su limpieza y escrupulosidad eran tan notables como
la ausencia de esas mismas cualidades en el otro recluta. La anciana se detuvo con una
leve indecisión en el umbral de la taberna. Coker hizo de introductor.
—Esta es la señora Forcett, exclusiva propietaria de las Tiendas Universales Forcett,
unas diez mansiones, dos tabernas y una iglesia conocida como Chippington Durney...
Y la señora Forcett sabe cocinar. ¡Dios, sabe cocinar!
La señora Forcett nos saludó con dignidad, avanzó con confianza, se sentó con
circunspección, y consintió que le sirvieran un vaso de oporto... seguido por otro vaso
de oporto.
En respuesta a nuestras preguntas confesó que la noche fatal, y la noche siguiente, había
dormido con desacostumbrada pesadez. No especificó la causa precisa de tanto sueño, y
nosotros no se lo preguntamos. Había continuado durmiendo, ya que nada había
ocurrido que pudiera despertarla, hasta la mitad del día siguiente. Cuando despertó, no
se sentía muy bien, y no trató por lo tanto de levantarse hasta media tarde. Le había
parecido raro, pero providencial, que nadie la hubiese necesitado en la tienda. Cuando
dejó la cama vio uno de esos trífidos horribles en su jardín y un hombre tendido en el
camino, al lado del cerco... por lo menos alcanzó a verle las piernas. Estaba a punto de
salir y acercarse al hombre cuando vio el movimiento del trífido. Cerró la puerta justo a
tiempo. Era indudable que había sido un mal momento para la mujer, y para olvidar
aquella escena tuvo que servirse un tercer vaso de oporto.
Después de eso esperó a que vinieran a llevarse el trífido y el hombre. Le pareció que
tardaban mucho, pero mientras podía vivir cómodamente del contenido de la tienda.
Estaba todavía esperando, explicó la mujer mientras se servía un cuarto vaso de oporto
con un correcto aire de distracción, cuando Coker, interesado por el humo de su cocina,
arrancó de un disparo la copa del trífido y entró a investigar.
La mujer le había dado de comer a Coker, y éste como retribución le había dado algunos
consejos. No había sido fácil hacerle entender el verdadero estado de las cosas. Al fin
Coker había sugerido que ella podía echar una mirada a la aldea, cuidándose de los
trífidos, y que regresaría a las cinco para ver qué pensaba. Al volver la había encontrado
vestida, con el equipaje preparado y lista para irse.
De vuelta en Charcott volvimos a reunirnos aquella noche alrededor del mapa. Coker
comenzó a marcar nuevas áreas para continuar la búsqueda. Los demás lo mirábamos
sin mucho entusiasmo. Fue Stephen quien dijo lo que todos, incluso, creo, Coker,
estábamos pensando:
—Oigan, hemos recorrido entre todos un círculo de veinte kilómetros de diámetro. Es
evidente que no están en los alrededores. O la información de ustedes es errónea o han
decidido no detenerse aquí, y seguir adelante Me parece que si seguimos buscándolos
como hoy perderemos el tiempo.
Coker dejó caer los compases que estaba usando.
—¿Y qué sugiere usted?
—Bueno, creo que podríamos examinar el distrito desde el aire con más eficacia.
Pueden apostar cualquier cosa que si alguien oye el motor de una máquina aérea tratará
de hacer alguna señal.
Coker sacudió la cabeza.
—Bueno, como no lo habíamos pensado antes. Tiene que ser un helicóptero,
naturalmente. ¿Pero dónde vamos a encontrar uno, y quién va a dirigirlo?
—Oh, yo podría manejar una de esas cosas —dijo el hombre de la radio con confianza.
Había algo en el tono de su voz.
—¿Ha volado alguna vez en uno? —preguntó Coker.
—No —admitió el hombre de la radio—, pero me parece que no ha de ser muy difícil.
Bastarán unas pruebas.
—Hum —dijo Coker mirándolo con un poco de desconfianza.
Stephen recordó que había dos campos de la Real Fuerza Aérea no muy lejos, y que una
compañía de taxis aéreos tenía su base en Yeovil.
A pesar de nuestras dudas el hombre de la radio confirmó sus palabras. Parecía confiar
de veras en que su instinto por la mecánica no lo dejaría caer. Luego de practicar
durante media hora levantó vuelo y partió de vuelta hacia Charcott.
Durante cuatro días la máquina voló sobre los alrededores en círculos cada vez más
anchos. En dos de esos días Coker hizo de observador; en los otros dos yo fui su
reemplazante. En total descubrimos diez grupitos de gente. En ninguno de ellos se había
oído el nombre de Beadley, y en ninguno de ellos estaba Josella. Cada vez que
encontrábamos un grupo aterrizábamos. Casi siempre eran parejas o tríos. El mayor fue
de siete personas. Nos recibían con una esperanzada excitación, pero tan pronto como
descubrían que pertenecíamos a un grupo similar al de ellos, y que no éramos la punta
de lanza de una patrulla de rescate en gran escala, perdían todo interés. Poco podíamos
ofrecerles que ya no tuvieran. Algunos de ellos se volvían, al desilusionarse,
irracionalmente ofensivos y amenazadores, pero la mayoría volvía a caer en el sopor del
desaliento. Como regla general mostraban poco entusiasmo en unirse a otros grupos, y
se mostraban inclinados a quedarse donde estaban, cuidando de sí mismos en el interior
de sus refugios tan cómodamente como fuera posible mientras esperaban a los
americanos. Estos ya estaban buscando el modo de llegar allí. A propósito de esto la
idea fija parecía ser general. Nuestra sugerencia que los posibles sobrevivientes
americanos debían de estar más que ocupados en su propia casa, fueron recibidas como
expresiones malhumoradas de un aguafiestas. Los americanos, nos aseguraron, no
hubiesen permitido nunca que una cosa semejante ocurriese en su patria. Sin embargo, a
pesar de este entusiasmo por las hadas madrinas americanas, y por si cambiaban de
parecer y querían unirse para protegerse mejor, dejamos en todos los grupos un mapa
que indicaba la posición aproximada de las gentes que habíamos descubierto.
Como trabajo, los vuelos no eran nada agradable, pero por lo menos eran preferibles a
aquellas exploraciones solitarias. Al fin del infructuoso cuarto día se decidió abandonar
la búsqueda.
Por lo menos eso fue lo que decidieron los demás. Yo no pensaba lo mismo. Mi interés
era personal, el de ellos no. Quienquiera que fuese el que encontraran, ahora o más
tarde, siempre seria para ellos un desconocido. Yo buscaba el grupo de Beadley no
como un fin, sino como un medio. Si llegaba a encontrarlo, y descubría que Josella no
estaba allí, seguiría adelante. Pero no podía esperar que dedicaran más tiempo a esa
búsqueda sólo en mi beneficio.
Comprendí curiosamente que no me había encontrado hasta entonces con alguien que
buscase a algún otro. Todos, salvo el caso de Stephen y su compañera habían sido
separados limpiamente de amigos y familiares y estaban comenzando una nueva vida en
compañía de desconocidos. Sólo yo, parecía, había establecido rápidamente lazos
nuevos... y durante tan poco tiempo que apenas había comprendido en ese entonces su
importancia.
Una vez tomada la decisión de abandonar la búsqueda, Coker dijo:
—Muy bien. Esto quiere decir que tendremos que ocuparnos de nosotros mismos. Lo
que significa que hay que acumular provisiones para el invierno, y seguir así. ¿Qué otra
cosa podemos hacer? —preguntó Stephen.
—He estado pensándolo —le dijo Coker—. Quizá eso sirva durante un tiempo, pero ¿y
después?
—Si se nos acaban las provisiones hay muchas más por ahí —dijo el hombre de la
radio.
—Los americanos llegarán antes de Navidad —dijo la amiga de Stephen.
—Oiga —le dijo Coker pacientemente—. Ponga a los americanos por ahora en el
departamento del futuro ¿quiere? Trate de imaginarse un mundo donde no haya
americanos. ¿Puede hacerlo?
La muchacha lo miró fijamente.
—Pero no puede no haber americanos —dijo.
Coker suspiró tristemente. Se volvió hacia el hombre de la radio.
—Esos almacenes se agotarán un día. Me parece que tendremos que iniciar una nueva
vida, en un nuevo mundo. Tenemos mucho de casi todo para comenzar, pero no va a
durar eternamente. No podríamos comernos todas las provisiones que están a nuestro
alcance, ni en varias generaciones... si se conservasen bien. Pero no se van a conservar.
Muchas de ellas van a estropearse con gran rapidez. Y no sólo los alimentos. Todo va a
estropearse con mayor lentitud, pero de un modo inexorable, hasta hacerse pedazos. Sí
queremos tener alimentos frescos para el año que viene, tendremos que cultivarlos
nosotros mismos. Llegará un día, también, en que todos los tractores estarán gastados o
cubiertos de herrumbre, y no habrá, por otra parte más petróleo para ponerlos en marcha
así que tendremos que volver a la naturaleza y los benditos caballos.
»Esta es una pausa —una pausa providencial— que nos servirá para reponemos del
primer choque y estrechar filas; pero no es más que una pausa. Más tarde tendremos que
arar, y mas tarde aun tendremos que aprender a hacer arados de reja, y luego a fundir el
hierro para hacer las rejas. Por un tiempo no haremos mas que retroceder y retroceder y
retroceder, hasta que podamos —si podemos— reconstruir lo que hemos gastado. Hasta
ese entonces no podremos detenernos en ese sendero que lleva al salvajismo. Pero quizá
luego podamos volver al punto de partida.
Coker miró a su alrededor para ver si lo seguíamos.
—Podemos hacerlo, si queremos. Lo que más nos ayudará al iniciar nuestra tarea será el
conocimiento. Este es el atajo que nos evitará comenzar en el punto que lo hicieron
nuestros antecesores. Todo está en los libros; basta que nos tomemos la molestia de
buscarlo.
Todos estaban mirando a Coker con curiosidad. Era la primera vez que oían una de sus
piezas oratorias.
—Bien —continuó Coker—, de mis lecturas de historia he deducido que lo más
indispensable para poder usar el conocimiento es el ocio. Cuando todos tienen que
trabajar duramente para ganarse la vida, y no hay tiempo libre para pensar, el
conocimiento se estaciona, y la gente con él. La labor intelectual tiene que ser realizada
por gentes que no producen directamente, por gentes que parecen vivir, casi, del trabajo
de los demás, pero que son en realidad una inversión a largo plazo. El conocimiento
creció en las ciudades y en las grandes instituciones, y era mantenido por el trabajo de
los campesinos. ¿Están ustedes de acuerdo?
Stephen hizo crujir sus nudillos.
—Más o menos, pero no sé adónde quiere ir.
—A esto: el tamaño económico. Una comunidad de nuestro tamaño actual no puede
hacer otra cosa que existir y degenerar. Si seguimos como hasta hoy, sólo diez de
nosotros, el fin es, inevitablemente, una gradual e inútil extinción. Si tenemos niños, no
podremos robar a nuestro trabajo sino muy poco tiempo, y les daremos por lo tanto una
educación rudimentaria; una generación más, y tendremos salvajes o zoquetes. Para
seguir siendo lo que somos, para poder utilizar el conocimiento acumulado en las
bibliotecas, debemos tener maestros, y médicos, y jefes, y debemos poder mantenerlos
mientras ellos nos ayudan.
—¿Y? —dijo Stephen luego de una pausa.
—He estado pensando en ese sitio que vimos Bill y yo, en Tynsham. Ya les hemos
hablado de él. La mujer que está tratando de dirigirlo necesita ayuda, la necesita de
veras. Tiene unos cincuenta o sesenta ciegos a cargo. Tal como andan allí las cosas, la
mujer no va a hacer nada. Ella lo sabe, aunque no quiera reconocerlo. No quiso pedirnos
que nos quedásemos. No quería debernos nada. Pero se pondrá muy contenta si
volvemos y le pedimos que nos admita.
—Dios santo —dije—. No creerá usted que nos ha orientado mal a propósito.
—No sé. Sería injusto con ella; pero es raro que no hayamos visto ni oído nada de
Beadley y compañía, ¿no es cierto? De todos modos, lo haya hecho o no a propósito, la
mujer salió con la suya, pues yo he decidido volver. Si quieren oír mis razones, aquí
están; las dos más importantes. Primero, si alguien no se encarga del lugar, éste va a
hacerse pedazos, lo que es una pérdida de veras y una lástima, si se piensa en toda la
gente que hay allí. El otro motivo es que esa finca está mucho mejor situada que ésta.
Tiene una granja que no costará mucho poner en orden; está un poco encerrada en sí
misma, pero puede extenderse, si es necesario. Será mucho más difícil en cambio
preparar este sitio.
»Lo más importante. Tynsham es bastante extenso. Nos sobrará tiempo para educar a
los ciegos y a los niños. Creo que puede hacerse, y yo pondré de mi parte todo lo
posible. y si la arrogante señorita Durrant no quiere aceptarnos, que se tire de cabeza al
río.
»Y llegamos al punto esencial de la cuestión. Creo que puedo dirigir esa finca en su
estado actual, pero sé que si vamos todos podremos reorganizaría y ponerla en marcha
en un plazo de pocas semanas. Viviremos entonces en una comunidad que podrá crecer
y luchar. La alternativa es quedarse en una pequeña comunidad que irá debilitándose
poco a poco y que estará, a medida que pasa el tiempo, más desesperadamente sola.
¿Qué opinan ustedes?
Hubo algunas discusiones y preguntas, pero casi ninguna duda. Aquéllos que habían
recorrido la región habían vislumbrado la soledad terrible que podía traer el futuro.
Ninguno se sentía atraído por la casa que estábamos ocupando. Había sido elegida por
sus defensas, y no tenía otros méritos. La mayor parte podía sentir ya la opresión del
aislamiento. La idea de una mayor y más variada compañía era en sí misma atrayente.
Al cabo de una hora nos encontramos discutiendo los detalles del transporte y la
mudanza, y todos habíamos aceptado, más o menos implícitamente, la sugerencia de
Coker. Sólo la amiga de Stephen tenía algunas dudas.
—¿Ese lugar, Tynsham... tiene bastante importancia como para estar en los mapas? —
preguntó, inquieta.
—No se preocupe —la tranquilizó Coker—. Figura en los mejores mapas americanos.
En las primeras horas de la mañana siguiente supe que no iba a ir a Tynsham con los
demás. Iría, quizás mas tarde, pero no por ahora...
En un principio había pensado acompañarlos, aunque más no fuese para arrancarle la
verdad a la señorita Durrant con respecto al destino de Beadley y su grupo. Pero tuve
que admitir otra vez la perturbadora posibilidad de que Josella no estuviera con el... En
verdad toda la información que yo había recogido hasta entonces sugería que no estaba.
Era casi seguro que no había pasado por Tynsham. Pero si no había ido tras ellos,
¿dónde podía encontrarse? Parecía muy probable que hubiese habido una segunda
dirección en el edificio de la Universidad, una que yo no había visto... Y entonces,
como un relámpago recordé la discusión que habíamos tenido en nuestro piso. Podía
verla aún sentada, vestida de azul, con la luz de las velas reflejada en sus diamantes, y
diciendo:
—¿Qué te parecen los bajos de Sussex? Conozco una granja encantadora en la parte
norte..
Y supe entonces lo que yo iba a hacer.
Se lo dije a Coker a la mañana. Se mostró de acuerdo pero trató visiblemente de no
darme demasiadas esperanzas.
—Muy bien. Haga usted lo que mejor le parezca —dijo—. Espero... bueno, de cualquier
modo usted sabe dónde estamos y pueden venir los dos a Tynsham a ayudarme a
manejar a esa mujer.
Aquella misma mañana se estropeó el tiempo. Mientras subía una vez más al camión
familiar, la lluvia caía a cántaros. Sin embargo me sentía aliviado y lleno de esperanzas;
podía haber llovido diez veces más fuerte sin que eso alcanzase a deprimirme o alterar
mis planes. Coker salió a verme partir. Yo sabía por qué había tratado de justificar su
punto de vista. Sin que él me lo dijera yo veía que el recuerdo de su primer plan y su
consecuencias aún lo perturbaban. Se quedó a un lado de la cabina, con el pelo
aplastado. El agua le empapaba el cuello. Me hizo un saludo.
—Cuidado, Bill. No hay ambulancias ahora, y ella preferirá que llegue usted entero.
Buena suerte, y mis disculpas por todo a la muchacha, cuando la encuentre.
La palabra fue «cuando», pero el tono quería decir «si».
Les deseé que les fuera bien en Tynsham. Puse en marcha el motor y me fui salpicando
barro.
13 - Viaje de esperanza
La mañana estuvo llena de menudos contratiempos. Primero entró agua en el
carburador. Luego, no sé cómo, viajé quince kilómetros hacia el norte con la impresión
de que me estaba dirigiendo hacia el este, y antes que lograr rectificar mi error tuve
dificultades con el sistema de ignición en una meseta desierta, a varios kilómetros de
cualquier parte. Estas demoras, y mi reacción natural, estropearon bastante el buen
ánimo con que había salido. Cuando arreglé el inconveniente, era la una de la tarde, y el
día había aclarado.
Salió el sol. Todo parecía brillante y fresco, pero aun eso, y el hecho de que en los
siguientes veinticinco kilómetros todo anduviera bien, no bastaron para borrar la
depresión que estaba otra vez invadiéndome. Ahora que dependía realmente de mí
mismo no podía librarme de aquella sensación de soledad. La sentí nuevamente como
cuando nos separamos para buscar a Michael Beadley... pero ahora era dos veces
mayor. Hasta entonces yo había pensado siempre en la soledad como algo negativo,
como una ausencia de compañía, y, por supuesto, algo temporario... Aquel día aprendí
que era mucho más. Era algo que podía apretar y oprimir, que podía deformar las cosas
más comunes, hacerle jugarretas a la mente. Algo inamistoso que se arrastraba a mi
alrededor, poniéndome los nervios de punta y destrozándolos con sucesivas alarmas;
algo no permitía olvidar que nadie vendría a ayudarnos, que nadie se preocupaba de
nosotros. La soledad lo hacia sentir a uno como un átomo en medio de la inmensidad.
Esperaba continuamente una oportunidad cualquiera para aterrorizarnos... Eso era lo
que estaba realmente tratando de hacer, y eso era lo que había que impedir por todos los
medios.
Privar de compañía a una criatura gregaria es mutilarla, ultrajar su naturaleza. El
prisionero y el cenobita saben que más allá de su exilio está el rebaño; son aun parte de
él. Pero cuando el rebaño ya no existe más, la criatura pierde su identidad. No es ya la
parte de un todo; es como un aborto de la naturaleza, y sin ubicación. Si no es capaz de
mantenerse dentro de los límites del sentido común, está perdida de veras; total y
espantosamente perdida. No es más entonces que un retorcimiento en la pierna de un
cadáver.
Había que resistir. Sólo el tamaño de mi esperanza, que me aseguraba que encontraría a
alguien al fin de mi viaje, me impedía volver atrás y buscar en la compañía de Coker y
los otros alivio a aquella opresión.
Las escenas que veía en mi camino poca o ninguna relación tenían con eso. Algunas de
ellas eran horribles, pero yo ya estaba por ese entonces totalmente endurecido. El horror
las había abandonado, así como se pierde en la historia el horror de las grandes batallas.
Yo ya no las veía como partes de una vasta e impresionante tragedia. Mi lucha era un
conflicto personal con los instintos de mi especie; una acción continuamente defensiva,
sin posible victoria. Sabía en mi interior que no podría seguir así durante mucho tiempo.
Para distraerme comencé a viajar con mayor rapidez. En un pueblito cuyo nombre he
olvidado doblé una esquina y me encontré con un furgón que bloqueaba toda la calle.
Por suerte mi camión no sufrió más que unas raspaduras. Pero los dos vehículos se
engancharon entre sí con diabólica firmeza y me costó mucho separarlos. Había poco
espacio y yo no contaba con ninguna ayuda. Tardé una hora en resolver el problema,
pero ocupar mi mente en un asunto práctico no dejó de hacerme bien.
Después de eso conduje mi vehículo con un poco más de precaución, excepto, por unos
pocos minutos, luego de entrar en New Forest. La causa de mi apresuramiento fue ver
por entre los árboles un helicóptero que volaba a no mucha altura. Iba a cruzar mi
camino un poco más adelante. Por desgracia los árboles crecían allí más cerca de la
carretera, y desde el aire ésta no era seguramente visible. Me lancé a toda velocidad,
pero cuando llegué a un terreno más despejado, la máquina no era más que una mancha
que se perdía a lo lejos, hacia el norte. Sin embargo, me sentí mejor.
Unos pocos kilómetros más allá atravesé una aldea. Las casitas se alzaban en los lados
de un triángulo verde. Algunas tenían techos de paja, otras de tejas rojas; los jardines
resplandecían. Parecía la imagen de un libro de estampas. Pero no miré muy de cerca
los jardines; en muchos de ellos la extraña figura de un trífido se asomaba
incongruentemente entre las flores. Abandonaba ya el lugar, cuando una figurita salió
corriendo de un jardín y vino hacia mí por el camino agitando los brazos. Frené, miré a
mi alrededor, de un modo que parecía ya instintivo, recogí mi arma y descendí del
camión.
La niña estaba vestida con un delantal azul y calcetines blancos. Parecía tener unos
nueve años. Podía verse que era bonita, a pesar de sus descuidados rizos oscuros y su
rostro sucio bañado en lágrimas. Me tiró de la manga del traje.
—Por favor, por favor —me dijo con urgencia—, por favor venga y vea qué le pasó a
Tommy.
Me quedé mirándola. La terrible soledad de aquel día se desvaneció de pronto. Parecía
como si mi mente fuese a romper la caja en que yo la había encerrado.
Tuve ganas de alzar a la niña y apretarla contra mí. Sentí que se me iban a llenar los
ojos de lágrimas.
Extendí una mano y la niña la tomó. Juntos fuimos a la puerta del jardín.
—Tommy está ahí —me dijo señalando.
Un niño de unos cuatro años estaba tendido en la franja de césped que separaba los
macizos.
Era fácil comprender por qué estaba allí.
—La cosa lo golpeó —me dijo la niña—. Lo golpeó y Tommy cayó al suelo. Y quiso
golpearme a mí cuando fui a ayudarlo. ¡Qué cosa horrible!
Alcé los ojos y vi la copa de un trífido sobre el seto que bordeaba el jardín.
—Ponte las manos en los oídos —le dije a la niña—. Voy a hacer mucho ruido.
La niña hizo lo que yo le decía, y tiré sobre la copa destrozándola.
—¡Qué cosa horrible! —repitió la niña—. ¿Está muerta ya?
Iba a asegurárselo cuando oí que las varitas comenzaban a golpear contra el tronco,
como aquel otro trífido de Steeple Honey. Le disparé la otra carga y el trífido calló.
—Si —dije—. Está muerta.
Nos acercamos al niño. La mancha escarlata del aguijón brillaba en su pálida mejilla.
Tenía que haber ocurrido algunas horas antes. La niña se arrodilló a su lado.
—No hay nada que hacer —le dije suavemente.
La niña me miró con unos ojos llenos de lágrimas.
—¿Está muerto también Tommy?
Me agaché a su lado y sacudí la cabeza.
—Temo que sí.
Después de un rato la niña dijo:
—¡Pobre Tommy! ¿Lo enterraremos... como las muñecas?
—Sí —le dije.
En todo ese abrumador desastre sólo cavé aquella tumba... y fue una tumba muy
pequeña. La niña reunió un ramito de flores y lo dejó sobre la sepultura. Luego nos
alejamos de allí.
Se llamaba Susan. Hacia mucho tiempo, así le parecía a ella, algo les había pasado a sus
padres y se habían quedado ciegos. Su padre había ido a buscar ayuda y no había
regresado. Su madre salió poco después, y les ordenó a los niños que no dejaran la casa.
Regresó llorando. Al día siguiente volvió a salir. Esta vez no volvió. Los niños
comieron lo que había en la despensa y luego comenzaron a sentir hambre. Susan por lo
menos, sintió tanta hambre como para desobedecer y buscar algo en la tienda de la
señora Walton. La tienda estaba abierta, pero la señora Walton había salido. Nadie
respondió a los llamados de Susan, así que ésta decidió llevarse algunas tortas y
bizcochos y caramelos y decírselo a la señora Walton más tarde.
Había visto por ahí, al regresar, algunas de las cosas Una de ellas trató de golpearla pero
no calculó bien y el aguijón pasó por encima de su cabeza. Susan se asustó tanto que no
dejó de correr hasta llegar a su casa. Después de eso había tenido mucho cuidado con
las cosas, y en posteriores expediciones le dijo a Tommy que se cuidara también. Pero
Tommy era tan pequeño que cuando una mañana salió a jugar no pudo ver que había
una cosa escondida en el jardín de al lado. Susan trató de llegar hasta él, pero cada vez
que se acercaba, y por más cuidado que pusiera, veía que la copa del trífido temblaba y
se movía ligeramente.
Aproximadamente una hora mas tarde decidí que había llegado el momento de
detenerse para pasar la noche. Dejé a Susan en el camión mientras yo iba a examinar
una o dos casas Al fin encontré una que parecía conveniente. Luego nos dispusimos a
cenar. Yo no sabía mucho de niñitas, pero ésta parecía tener una asombrosa capacidad
de deducción, pues me confesó, mientras comía, que una dieta que había consistido casi
enteramente de bizcochos, tortas y caramelos había resultado menos satisfactoria de lo
que ella había esperado. Después de comer le lavé la cara y, de acuerdo con sus
instrucciones, le peiné los rizos. El resultado me dejó bastante complacido. Susan, por
su parte, olvidó durante un tiempo todo lo que le había pasado, absorbida por el placer
de tener con quien hablar.
Era comprensible. Yo estaba sintiendo exactamente lo mismo.
Pero poco después de dejarla en cama y bajar las escaleras oí unos sollozos. Volví a la
habitación de la niña.
—No llores, Susan —le dije—. No llores. El pobre Tommy no sufrió nada. Todo fue
muy rápido.
Me senté en la cama y le tomé la mano. La niña dejó de llorar.
—No es sólo Tommy —me dijo—. Después de lo de Tommy no vi a nadie, nadie. Sentí
tanto miedo...
—Ya sé —le dije— Yo también sentí miedo.
La niña me miró.
—Pero ahora ya no tienes miedo...
—No, y tú tampoco. Pues verás, vamos a estar siempre juntos para que ninguno de los
dos tenga miedo.
—Si —dijo Susan seriamente—. Creo que así todo estará muy bien...
Así que nos pusimos a hablar de un montón de cosas hasta que se quedó dormida.
—¿Adónde vamos? —me preguntó Susan, mientras nos poníamos en marcha a la
mañana siguiente.
Le dije que estábamos buscando a una señora.
—¿Dónde está? —preguntó la niña. De eso yo no estaba seguro.
—¿Cuándo vamos a encontrarla? —preguntó Susan. Mi respuesta no podía ser tampoco
aquí satisfactoria.
—¿Es una señora bonita? —preguntó Susan.
—Sí —dije, contento de ser más claro esta vez.
—Bueno —comentó la niña aprobando, y pasamos a otro tema.
Traté a causa de la niña, de no cruzar los pueblos más importantes, pero no pude evitar
que viese algunas escenas desagradables en el campo. Después de un rato decidí
comportarme como si no existieran. Susan las miraba con el mismo desinterés con que
veía el escenario normal. No se alarmó, pero me hizo preguntas. Convencido de que en
el mundo en iba a crecer la niña los eufemismos y sutilezas que yo había conocido en
mi infancia tendrían muy poca utilidad, intenté explicarle los diversos horrores y
curiosidades del modo más objetivo posible. El método fue realmente efectivo y hasta a
mí me hizo bien.
Hacia el mediodía el cielo se había encapotado. Comenzó a llover otra vez. A las cinco
de la tarde nos detuvimos en el camino, poco antes de Pulborough. Llovía con fuerza.
—¿Adonde vamos ahora? —preguntó Susan.
—Eso —reconocí— es difícil de saber. A alguna parte, por allí.
Señalé con la mano la neblinosa línea de los bajos del sur.
Había estado tratando de recordar qué otra cosa había dicho Josella. Yo sabía que la
casa estaba situada en la parte norte de las colinas, y había tenido impresión de que
enfrentaba la zona pantanosa que separaba los bajos de Pulborough. Ahora que había
llegado allí, mi impresión no parecía muy precisa. Los bajos ocupaban una extensión de
varios kilómetros.
—Quizá lo mejor será ver si podemos distinguir una columna de humo por este lado —
sugerí.
—Es difícil ver algo con toda esta lluvia —dijo Susan con mucha razón.
Una hora más tarde cesó de llover. Dejamos el camión y nos sentamos en una pared,
uno al lado del otro. Estudiamos cuidadosamente las faldas de las colinas durante algún
tiempo, pero ni los agudos ojos de Susan ni mis anteojos de campaña pudieron
distinguir la menor traza de humo ni ningún otro signo de actividad.
—Tengo hambre —dijo Susan.
En ese momento la comida era un asunto que me interesaba poco. Ahora que estaba tan
cerca, mi ansiedad por saber si mis presunciones habían sido exactas superaba a todo lo
demás. Mientras Susan se alimentaba llevé el camión un poco más arriba. Entre
chaparrones, y con una luz cada vez peor, observamos el otro lado del valle,
nuevamente sin resultado. No había más vida o movimiento que unas pocas vacas y
ovejas, y algún trífido ocasional.
Se me ocurrió una idea y decidí bajar al pueblo. Me resistía a llevar a Susan, pues sabía
que el lugar podía ser desagradable, pero no podía dejarla en la colina.
Cuando entramos en las calles descubrí que la escena la afectaba menos que a mi. Los
niños interpretan a su modo las cosas horribles hasta que se les enseña cuando
disgustarse. Sólo yo me sentí deprimido. Susan olvidó rápidamente todas las visiones
sombrías gracias a un impermeable de seda escarlata que era para una persona varias
veces más grande. Mi búsqueda también tuvo su recompensa. Volví al camión con un
faro de automóvil que podía servir de pequeño reflector y que había encontrado en un
Rolls Royce de ilustre aspecto.
Instalé el faro en una especie de pivote, a un lado de la cabina, y lo conecté a la batería
del camión. Cuando terminé mi trabajo, sólo me quedaba esperar la oscuridad y que
cesara la lluvia.
Cuando cayó la noche, el aguacero se había convertido ya en una simple llovizna.
Encendí las luces y un magnífico rayo atravesó las sombras. Hice girar con lentitud la
lámpara cuidando de que el rayo se mantuviera al nivel de las colinas de enfrente
mientras trataba, al mismo tiempo, de observarlas a todas en espera de una respuesta.
Repetí el movimiento una docena de veces, apagando la luz por unos pocos segundos al
fin de cada recorrido, para ver si veíamos aunque fuese una chispa en medio de la
oscuridad. Pero la noche sobre las colinas siguió siendo tristemente negra. Luego
comenzó a llover otra vez, más pesadamente. Dejé que la lámpara lanzara su rayo hacia
adelante y me senté a esperar escuchando el tamborileo de las gotas sobre el techo de la
cabina. Susan dormía apoyada en mi brazo. Pasó una hora antes que el tamborileo se
convirtiese en unos golpes aislados y cesara al fin. Comencé a mover la lámpara otra
vez, y Susan se despertó. Había movido la luz seis veces cuando la niña dijo:
—¡Mira, Bill! ¡Allá! ¡Una luz!
Susan señalaba un punto situado a unos pocos grados a nuestra izquierda. Apagué la
lámpara y seguí la dirección que indicaba su dedo. Era difícil estar seguro. Si no era una
ilusión óptica era por lo menos algo tan débil como una luciérnaga distante. Y mientras
aún estábamos mirando, la lluvia volvió a caer. Cuando tomé los anteojos ya no se veía
nada.
No me atreví a moverme. Era posible que la luz, si había sido una luz, no fuese visible
desde un terreno más bajo. Una vez más encendí el reflector y me puse a esperar
pacientemente. Pasó casi una hora antes que la lluvia cesase otra vez. Tan pronto como
aclaró, apagué la lámpara.
—¡Allá está! —gritó Susan, excitada—. ¡Mira! ¡Mira!
Allí estaba. Y brillaba ahora como para disipar todas las dudas, aunque los anteojos no
me proporcionasen ningún detalle.
Volví a encender el reflector, y envié el signo de la V en Morse. Era el único signo
Morse que conocía, excepto el de S.O.S así que tenía necesariamente que recurrir a él.
Cuando miramos, la otra luz comenzó a parpadear, y nos lanzó una serie de deliberados
largos y cortos que por desgracia no significaban nada para mí. Lancé otro par de ves,
señalé en el mapa la posición aproximada de la luz y encendí los faros.
—¿Es la señora? —preguntó Susan.
—Tiene que ser —dije—. Tiene que ser.
Fue un viaje endiablado. Para cruzar los pantanos fue necesario tomar un sendero
situado al oeste y luego hacia el este por las faldas de las colinas. Antes hubiésemos
avanzado mucho más de un kilómetro comenzó a llover otra vez. Como nadie cuidaba
de los sistemas de desagüe, algunos campos estaban inundados y en ciertos sitios el
agua cubría el camino. Tuve que conducir el camión con tediosas precauciones en
momentos en que sentía deseos de echar a correr.
Llegamos al otro extremo del valle, pero no pudimos marchar más deprisa. El camino se
bifurcaba a menudo y había muchas curvas imprevisibles. Tuve que dedicar toda mi
atención al volante, mientras la niña miraba las colinas que iban quedando detrás, por si
reaparecía la luz. Llegamos al punto en que la línea trazada en el mapa cruzaba nuestro
camino. Decidí seguir hasta la próxima colina. Nos llevó una hora salir del barro y
volver otra vez al camino.
Seguimos el camino más bajo. De pronto Susan vio un resplandor entre las ramas, a
nuestra derecha. La próxima curva fue más afortunada. Nos llevó a un sendero que
corría oblicuamente por la falda de una colina y desde allí pudimos ver el brillante
rectángulo iluminado de una ventana, a unos quinientos metros. Aun entonces, y con la
ayuda del mapa, no fue fácil encontrar el camino que llevaba hasta allí, Seguimos
adelante, siempre subiendo, pero la luz estaba cada vez un poco más cerca. El camino
no había sido construido para camiones. En las partes más estrechas teníamos que
abrirnos paso entre matorrales y arbustos que arañaban los costados de nuestro vehículo,
como si quisieran retenernos.
Pero al fin vimos una linterna que oscilaba ante nosotros. Se movía señalándonos la
curva que llevaba a la entrada. Luego la dejaron en el suelo. Me acerqué hasta que
estuvimos a un metro de la linterna, y detuve el camión. Mientras abría la portezuela, un
rayo de luz cayó de pronto sobre mis ojos. Alcancé a vislumbrar una figura de
impermeable que brillaba bajo el agua.
Una leve alteración estropeó la calma intencional de la voz:
—Hola, Bill. Has tardado mucho.
Salté del camión.
—Oh, Bill. No puedo... Oh, querido, he estado esperando esto tanto tiempo... —dijo
Josella.
Me había olvidado totalmente de Susan hasta que una voz dijo desde lo alto:
—Te estás mojando, tonto. ¿Por qué no la besas adentro?
14 - Shirning
La sensación con que llegué a la granja de Shirning —la de que todas mis dificultades
habían terminado— interesa únicamente como demostración de hasta qué punto puede
una sensación estar fuera de la realidad. El momento en que Josella se arrojó en mis
brazos estuvo muy bien, pero con su corolario —llevarla hasta Tynsham para reunirnos
con los otros— no ocurrió lo mismo, y por varias razones.
Ya desde que pensé dónde podía estar, me había imaginado a Josella, debo admitirlo, de
un modo casi cinematográfico en dura batalla con las fuerzas de la naturaleza, etc., etc.
En cierta manera supongo que así había sido, pero aquel lugar era muy distinto de lo
que yo me había imaginado. Mi plan, que consistía en decirle: «Sube. Vamos a unirnos
con Coker y su pandilla», tuvo que ser arrojado por la borda. Yo debía haber sabido que
las cosas no serían tan fáciles; por otra parte es sorprendente cuán a menudo lo mejor se
nos aparece como lo peor...
No es que no hubiese preferido desde un principio Shirning a la idea de Tynsham, pero
unirnos a un grupo más numeroso era sin duda una medida prudente. Shirning era, sin
embargo, un lugar encantador. La palabra «granja» era un título de cortesía. Había sido
una granja hasta hacía unos veinte años, y todavía parecía una granja, pero en realidad
se había convertido en una casa de campo. En Sussex y los condados vecinos
abundaban esas casas y quintas que los fatigados londinenses habían encontrado aptas
para sus necesidades. El interior del edificio había sido modernizado y reconstruido
hasta tal punto que era dudoso que sus anteriores ocupantes pudiesen reconocer una sola
habitación. El interior era reluciente. Los prados y cobertizos tenían una limpieza
suburbana, más que rural, y durante años no habían conocido forma animal más ruda
que la de unos pocos caballos y ponies. El campo no mostraba señales de haber sido
utilizado, y no exhalaba bucólicos olores; la hierba se apretaba en él como en un campo
de bolos. Los prados a los que miraban las ventanas de la casa, amparadas por un techo
de tejas rojas, habían sido trabajados por los ocupantes de otras y más terrestres granjas.
Pero los cobertizos y pesebres se conservaban bien.
Los amigos de Josella, los actuales dueños, habían ambicionado aumentar un día las
tierras para trabajarlas en limitada escala, y hasta llegar el fin habían rechazado
tentadoras ofertas con la esperanza de que alguna vez, de alguna manera no claramente
percibida, tuvieran bastante dinero como para comprar los terrenos de los alrededores.
Con su propio manantial y su propio motor, el lugar era en verdad recomendable; pero
mientras lo examinaba comprendí cuanta razón tenía Coker al hablar de la necesidad de
un esfuerzo en común. Yo no sabía nada de labores de granja, pero vi en seguida que si
nos quedábamos aquí costaría bastante trabajo mantener a seis personas.
Los otros tres ya estaban allí cuando llegó Josella. Eran Dennis y Mary Brent, y Joyce
Taylor. Dennis era el propietario de la casa. Joyce había estado allí como una indefinida
visita; en un principio para acompañar a Mary, luego para dirigir la casa mientras Mary
esperaba a que naciese su bebé.
En la noche de las luces verdes —del cometa dirían ustedes si son de los que creen aún
en ese cometa— había allí otros dos huéspedes, Joan y Ted Danton, pasando una
semana de vacaciones. Los cinco habían salido al jardín a observar la exhibición. En la
mañana los cinco habían despertado a un mundo de perpetuas sombras. En un principio
habían tratado de telefonear.
Cuando descubrieron que eso era imposible esperaron pacientemente a que llegara
alguna ayuda. Cuando ésta también les falló, Ted se ofreció como voluntario para ir a
averiguar qué había ocurrido. Dennis lo hubiera acompañado si no fuese porque su
mujer se puso casi histérica. Ted, por lo tanto, partió solo. No regresó. El mismo día, un
poco más tarde, y sin decir una palabra, Joan se fue de la granja, posiblemente en busca
de su marido. Tampoco se volvió a saber de ella.
Dennis había llevado cuenta del tiempo tocando las manecillas del reloj. Al caer la tarde
le fue ya imposible estarse quieto sin hacer nada. Había pensado en bajar a la aldea. Las
dos mujeres se opusieron. A causa del estado de Mary terminó por renunciar. Joyce
decidió probar fortuna. Llegó a la puerta, y comenzó a caminar con un bastón extendido
ante ella. Apenas había traspasado el umbral cuando algo silbó en el aire y le quemó la
mano como si fuese un hierro candente. La mujer saltó hacia atrás con un grito, y se
desplomó en el vestíbulo donde la encontró Dennis. Por suerte no había perdido el
conocimiento, y pudo quejarse del dolor que sentía en la mano. Dennis, tocando las
ampollas sospechó de qué se trataba. A pesar de su ceguera él y Mary lograron de algún
modo ponerle a Joan algunos fomentos calientes. Mary calentó el agua y su marido
aplicó al brazo de Joan un torniquete y trató de sacar, todo lo posible, el veneno. Luego
tuvieron que llevar a la mujer a la cama, donde se pasó varios días.
Mientras tanto Dennis hizo algunas pruebas, primero en el frente y luego en los fondos
de la casa. Con la puerta no muy abierta, sacó cuidadosamente una escoba alzándola
hasta la altura de los ojos. Oyó el silbido de un aguijón, y sintió que la escoba le
temblaba ligeramente en la mano. En una de las ventanas del jardín había ocurrido algo
similar, en las otras parecía no haber nada. Hubiese tratado de salir por una de ellas si
no fuese por la inquietud de su mujer Mary estaba segura de que si había algunos
trífidos junto a la casa, habría también otros por los alrededores y no iba a permitir que
Dennis se arriesgara de ese modo.
Por suerte tenían comida como para un tiempo, aunque era difícil prepararla. Por otra
parte Joyce, a pesar de su alta temperatura, parecía estar recobrándose de los efectos del
veneno, de modo que la situación no era tan apremiante. Dennis se pasó la mayor parte
del día siguiente tratando de construir un casco. El alambre de que disponía era sólo de
malla ancha, así que tuvo que juntar varias capas, y luego unirlas. El casco le llevó
bastante tiempo, pero con él y la ayuda de unas pesadas manoplas podía partir ya para la
aldea. Un trífido lo golpeó cuando aún no había dado tres pasos fuera de la casa. Dennis
lo buscó a tientas y le retorció el tallo. Un minuto o dos después otro aguijón se estrelló
contra su casco. No pudo encontrar a ese trífido aunque le lanzó una media docena de
golpes. Llegó así al cobertizo de las herramientas y salió de allí provisto de tres grandes
ovillos de hilo que fue desenvolviendo para que le sirviese de guía al regresar.
Ya en el campo volvió a recibir varios aguijonazos. Le llevó un tiempo inmensamente
largo caminar un kilómetro en dirección a la aldea, y antes de llegar se le había
terminado ya su provisión de hilo Y durante todo ese tiempo había ido tanteando y
tropezando en medio de un silencio aterrador. De cuando en cuando se detenía y
llamaba, pero nadie respondía. Más de una vez temió haberse extraviado, pero cuando
sus pies descubrieron la lisa superficie de una carretera supo ya dónde estaba, y pudo
confirmarlo localizando un mojón. Siguió así adelante, tanteando el camino.
Después de recorrer un trayecto aparentemente largo, advirtió que sus pasos sonaban de
un modo diferente; se oía un débil eco. Haciéndose a un lado encontró una acera y luego
un muro. Un poco más allá descubrió un buzón en una pared de ladrillos, y supo que
estaba al fin en la aldea. Volvió a llamar. Una voz, una voz de mujer le respondió, pero
lejos, y era imposible distinguir las palabras. Llamó otra vez y comenzó a caminar hacia
la voz. La respuesta fue cortada en seco por un grito. Nuevamente se hizo el silencio.
Sólo entonces, y casi con incredulidad, comprendió que la aldea estaba en un aprieto
similar al de su propia casa. Se sentó era el borde de la acera y pensó qué podía hacer.
Por la temperatura del aire juzgó que ya había caído la noche. Estaba afuera desde hacia
por lo menos cuatro horas. Tenía que regresar: Sin embargo, no había motivos para que
volviese con las manos vacías... Tanteó el muro con el bastón hasta que encontró la
enseña metálica que adornaba la tienda del lugar. Tres veces, en los últimos cincuenta o
sesenta metros, un aguijón le había azotado el casco. Sintió otro golpe mientras abría la
puerta de la tienda, y pasó por sobre un cuerpo que obstaculizaba la entrada.
Tuvo la impresión de que ya otros habían estado allí. Sin embargo, encontró un buen
jamón. Lo metió, junto con paquetes de manteca o margarina, bizcochos y azúcar en un
saco, y añadió una variedad de latas sacadas de un estante que, creía recordar, estaba
dedicado a las provisiones. Las latas de sardinas, por lo menos, eran inconfundibles.
Siguió buscando y encontró una docena o más de ovillos de hilo. Se echó el saco a la
espalda, y emprendió el regreso.
Se extravió una vez, y le fue difícil orientarse. Pero al fin volvió al sendero familiar Lo
siguió, tanteando, y pronto encontró el hilo con que había iniciado su viaje. Desde allí
todo fue bien, comparativamente.
Volvió dos veces más en aquella semana a la tienda de la aldea, y los trífidos que
rodeaban la casa y los del camino le parecieron cada vez más numerosos. El solitario
trío no podía hacer otra cosa que esperar. Y entonces, como un milagro, llegó Josella.
Fue enseguida evidente que la idea de un inmediato traslado a Tynsham era por ahora
irrealizable. Por un lado Joyce Taylor estaba aun muy débil. Cuando la vi me sorprendió
que todavía viviese. La prontitud de Dennis le había salvado la vida, pero como éste no
había sido capaz de proporcionarle los tónicos adecuados ni una buena alimentación,
estaba recobrándose con mucha lentitud. Hubiese sido una locura obligarla a hacer un
largo viaje hasta después de una o dos semanas. Y además el estado de Mary había
llegado a un punto tal que ese viaje parecía también desaconsejable para ella. Así que lo
mejor seria que nos quedáramos allí hasta que se superaran estas crisis.
Una vez más tuve que encargarme de las provisiones. Mis cargas incluían ahora no sólo
los alimentos, sino también petróleo para el motor, gallinas cluecas, vacas lecheras (y
que sobrevivían a pesar de vérseles las costillas), medicinas para Mary, y una
sorprendente lista de accesorios.
La zona estaba más infestada de trífidos que todas las que yo había visto hasta entonces.
La mayor parte de las mañanas aparecían uno o dos nuevos, y el primer trabajo del día
era arrancarles de un tiro las copas. Tuve que construir una alambrada para que no
entraran en el jardín. Aun entonces venían y se pasaban el tiempo apoyados
sugestivamente en los alambres, hasta que algo se hacía con ellos.
Abrí algunos cajones y le enseñé a la pequeña Susan a usar los rifles contra trífidos. La
niña pronto se convirtió en una experta en desarmar a las cosas, como seguía
llamándolos. Desde entonces su trabajo consistió principalmente en ejercer diaria
venganza.
Josella me contó lo que le había ocurrido luego de aquella alarma de incendio en el
edificio de la Universidad.
La habían nombrado encargada de un grupo, de un modo muy similar al mío, pero su
trato con las mujeres a las que había sido encadenada fue sumario. Les había lanzado un
muy simple ultimátum: o la dejaban en libertad, y ella trataría entonces de ayudar todo
lo posible; o, si aquella coerción continuaba, pronto se encontrarían bebiendo ácido
prúsico o comiendo cianuro de potasio bajo su recomendación. Sus guardianas podían
elegir. Eligieron bien.
Había poca diferencia en lo que teníamos que decirnos a propósito de los días
siguientes. Cuando se disolvió el grupo, Josella había razonado como yo. Tomó un
coche y fue a buscarme a Hampstead. No había hallado a ningún sobreviviente, ni se
había encontrado con aquel pelirrojo aficionado a las armas de fuego. Se quedó allí casi
hasta la caída del sol, y luego decidió ir a la Universidad. No sabiendo qué esperar,
estacionó precavidamente el coche a cierta distancia, y siguió su viaje a pie. Cuando
estaba bastante cerca, oyó un disparo. Preguntándose qué podía significar, se refugió en
aquel jardín donde un día nos habíamos escondido los dos. Desde allí vio a Coker que
también se acercaba con circunspección. Ignorando que yo había disparado contra un
trífido, y que a eso se debían las precauciones de Coker, Josella sospechó una trampa.
Determinada a no caer en ella una segunda vez, volvió al coche. No tenía idea de
adónde había ido el resto... si es que había ido a alguna parte. No se le ocurrió otro
refugio que aquel que me había mencionado un día casi casualmente. Decidió llegar
hasta allí con la esperanza de que yo, si vivía, lo recordase y tratara de encontrarlo.
—Me dormí acurrucada en el asiento de atrás del coche —me dijo Josella—. Era
todavía temprano cuando llegué aquí a la mañana siguiente. El ruido del coche hizo que
Dennis se asomara a una de las ventanas de arriba y me advirtiera que tuviese cuidado
con los trífidos. Vi que había una media docena o más alrededor de la casa, como si
estuviesen esperando a que saliera alguien. Dennis y yo nos hablamos a gritos. Los
trífidos se agitaron y uno de ellos comenzó a acercarse hacia mí, así que salté dentro del
coche. Lo puse en marcha y atropellé al trífido. Pero aún quedaban los otros, y el
cuchillo era mi única arma. Dennis salvó la situación.
»Si tienes una lata de combustible —me dijo— arroja el líquido ante ellos y ábrete
camino con un trapo encendido. Eso bastará para tenerlos a raya.
Así lo hice. Desde entonces he estado usando una jeringa. Es una maravilla que no haya
incendiado todavía el edificio.
Con la ayuda de un libro de cocina Josella había logrado preparar diversos platos, y
había tratado de enderezar la marcha de la casa. Trabajando, aprendiendo, e
improvisando había estado tan ocupada que apenas había podido pensar en ese futuro
que aguardaba no muy lejos. No había visto a nadie durante todos esos días, pero estaba
segura de que tenía que haber otros en alguna parte, y había examinado el valle en busca
de humo durante el día y de luces durante la noche. No había visto ninguna humareda, y
hasta que yo aparecí no había habido ninguna luz; al menos ella no la había visto.
En cierto modo el más afectado del trío era Dennis. Joyce estaba todavía muy débil y en
un estado de casi invalidez. Mary se refugiaba en sí misma y parecía encontrar
interminable ocupación mental y cierta compensación en las perspectivas de su futura
maternidad. Pero Dennis parecía un animal en una trampa. Cuando no juraba
inútilmente, como otros muchos que yo había oído se quejaba con una viciosa amargura
como si lo hubiesen metido a la fuerza en una jaula. Ya antes de mi llegada le había
pedido a Josella que le buscase en la enciclopedia la reproducción del sistema Braille y
que le fabricara una copia en relieve del alfabeto. Se pasaba las horas muertas
escribiendo notas y tratando luego de leerlas. El resto del tiempo lo empleaba, en su
mayor parte, en meditar en su propia inutilidad, aunque pocas veces hablaba de eso.
Insistía, con sombría persistencia, en hacer esto u aquello, y yo tenía que dominarme a
mí mismo para no ayudarlo. Haber visto una vez la amargura que podía despertar en él
la ayuda no solicitada era suficiente. Era asombroso ver las cosas que se estaba
enseñando a sí mismo, aunque lo que más me impresionaba era la construcción de un
eficiente casco de alambre en el segundo día de su ceguera.
Lo animaba un poco el acompañarme en algunas de mis expediciones, y se complacía
en ayudarme a mover los cajones más pesados. Estaba ansioso por tener libros en
Braille; pero para esto, decidimos, habría que esperar a que desaparecieran los riesgos
de contagio en las ciudades.
Los días comenzaron a pasar muy deprisa, por lo menos para los tres que podíamos ver.
Josella estaba siempre ocupada, principalmente en la casa. Susan aprendía junto a ella.
Yo siempre tenía también, algo que hacer. Joyce logró levantarse y hacer una vacilante
aparición, y desde entonces se repuso muy rápidamente. Poco después comenzaron los
dolores de Mary.
Aquella fue una mala noche para todos. Peor quizá para Dennis, ya que todo dependía
de dos muchachas dotadas de buena voluntad, pero sin experiencia. Su dominio de sí
mismo despertó mi inútil admiración.
En las primeras horas de la mañana, Josella bajó, muy cansada, y dijo:
—Es una niña. Las dos están bien —y se llevó a Dennis arriba.
Volvió momentos más tarde y tomó el vaso que yo había preparado para ella.
—Fue todo muy sencillo, gracias a Dios —dijo—. La pobre Mary tenía un miedo
espantoso de que la niña fuera también ciega, pero no lo es, naturalmente. Ahora está
llorando de un modo horrible por que no la puede ver.
Bebimos.
—Es raro —dije—. Como todo sigue su marcha, quiero decir. Como una semilla...
Parece algo muerto, y sin embargo no lo está. Y ahora una nueva vida, en medio de todo
esto...
Josella se llevó las manos a la cara.
—¡Oh, Bill! ¿Seguirá siempre así? ¿Siempre y siempre y siempre?
Y se echó, también, a llorar.
Tres semanas más tarde fui a Tynsham a ver a Coker y a hacer los arreglos para nuestra
mudanza. Tomé un automóvil para hacer el viaje de ida y vuelta en el mismo día. Al
regresar me encontré con Josella en el vestíbulo. Me miró.
—¿Qué pasa? —dijo.
—Que no vamos a ir —le dije—. Tynsham se ha acabado.
Josella volvió a mirarme.
—¿Qué ocurrió?
—No estoy seguro. Parece como si la plaga hubiese llegado allí.
Le describí brevemente la situación. No había necesitado investigar mucho. Las puertas
estaban abiertas, y me bastó ver a los trífidos en el parque para comprender que podía
esperar. Salí del coche y el olor confirmó mis sospechas. Entré. Parecía que nadie había
vivido allí desde hacía dos semanas. Metí la cabeza en dos de los cuartos. Eso me bastó.
Llamé y los ecos de mi voz rodaron por la casa. No seguí adelante.
Alguien había colgado una nota en la puerta de entrada, pero sólo quedaba una punta en
blanco. Pasé mucho tiempo buscando el resto de la hoja. Había volado seguramente. No
la encontré. En el patio del fondo no había camiones ni automóviles, y la mayor parte de
las provisiones había desaparecido con ellos, pero no se podía saber a dónde. Sólo me
quedaba volver a mi coche y regresar.
—¿Y ahora... qué? —me preguntó Josella cuando concluí mi relato.
—Ahora, querida, nos quedaremos aquí. Aprenderemos a mantenernos a nosotros
mismos. Y seguiremos así... A no ser que llegue alguna ayuda. Debe de haber una
organización en alguna parte.
Josella sacudió la cabeza.
—Creo que será mejor que olvidemos eso de la ayuda. Millones y millones de personas
han estado esperando una ayuda que no ha llegado.
—Algo tiene que pasar —dije—. Hay seguramente miles de grupos como el nuestro
diseminados por toda Europa... por todo el mundo. Algunos de ellos terminaran por
unirse. Comenzará la reconstrucción.
—¿Dentro de cuanto tiempo? —dijo Josella—. ¿Después de varias generaciones? Quizá
no en nuestra época. No... El mundo ha terminado, y estamos solos... Sólo contamos
con nosotros mismos. En nuestros proyectos no puede tener cabida una posible ayuda...
Josella calló. Tenía una mirada rara e inexpresiva que yo nunca había visto antes.
Frunció los ojos.
—Querida... —dije.
—Oh, Bill, Bill. Yo no estoy hecha para esta clase de vida. Si tú no estuvieras aquí, yo...
—Calma, mi querida —dije suavemente— Calma.
Le acaricié el pelo.
—Lo siento, Bill. Siento lástima de mi misma... es repugnante. No volverá a ocurrir.
Se secó los ojos con un pañuelo.
—Así que voy a ser la mujer de un granjero. De todos modos, me gusta estar casada
contigo, Bill... Aunque no sea un matrimonio auténtico y decente.
De pronto Josella soltó aquella risita que yo no oía desde hacía mucho.
—¿Qué ocurre?
—Nada. Sólo pensaba en cómo me asustaba la idea de mi boda.
—Algo muy propio de una niña como tú... aunque un poco inesperado —le dije.
—Bueno, no era exactamente eso. Se trataba de mis editores, y los periódicos, y la gente
de cine. Cómo se hubieran divertido. Volverían a editar el libro... Probablemente
volvería a exhibirse el film... y aparecerían fotografías en todos los periódicos. No creo
que te hubiesen gustado.
—Puedo recordar otra cosa que no me hubiese gustado mucho —le dije—.
¿Recuerdas... aquella noche de luna que impusiste una condición?
Josella me miró.
—Bueno, quizá no estén tan mal las cosas —dijo.
15 - El mundo se estrecha
Desde entonces llevé un diario. Era una mezcla de memorias, registro y libreta de notas.
En él anoté las particularidades de los sitios a que me llevaban mis expediciones, el
detalle de nuestros bienes, la estimación de las cantidades disponibles, observaciones
sobre el estado de los artículos de primera necesidad, y memoranda de aquellos que
había que gastar enseguida para evitar deterioros. Alimentos, combustibles y semillas
eran las cosas más buscadas, pero de ningún modo las únicas. Hay en mi libro entradas
que especifican cargas de ropa, herramientas, artículos domésticos, arneses, objetos de
cocina, varas, alambre, alambre y más alambre, y libros.
Veo allí que en la misma semana que volví de Tynsham comencé a levantar una valla de
alambre para los trífidos. Ya teníamos algunas barreras para que no anduviesen por el
jardín y los alrededores de la casa. Este era un plan más ambicioso para ganarles
algunos centenares de metros cuadrados. Comprendía una fuerte valla de alambre que
aprovechaba las irregularidades naturales del terreno y las barreras ya construidas y, en
el interior, otra alambrada más débil para evitar que el ganado o la gente de la casa se
acercara inadvertidamente a la valla principal poniéndose así al alcance de los
aguijones. Fue un trabajo pesado y aburrido que me llevó varios meses.
Al mismo tiempo me dedicaba a aprender el a-b-c de los trabajos de granja. No es de
esas cosas que se aprenden fácilmente en los libros. Ante todo a ninguno de los que
habían tratado el tema se le había ocurrido que el granjero en potencia tuviese que partir
de cero. Encontré que todas las obras comenzaban, por así decirlo, por la mitad, dando
por sentados una base y un vocabulario que yo no tenía. Mis especializados
conocimientos biológicos no servían para solucionar los problemas prácticos. Gran
parte de la teoría hablaba de materiales y substancias que yo no podía conseguir, o que
no podría reconocer si llegaba a encontrarlos. Comencé a ver muy pronto que al
descartar las cosas que dentro de poco tiempo serían inalcanzables, tales como
fertilizantes químicos, forrajes importados, y todas las máquinas excesivamente
complejas, aumentaba mi consumo de sudor en beneficio de ganancias problemáticas.
Los libros no eran indudablemente campo adecuado para artes tales como el manejo de
caballos, las labores diarias, o las técnicas del matadero. Consultar el capítulo relativo a
esos asuntos no me ayudaba a solucionar mis problemas. Además la realidad presentaba
persistentemente notables diferencias con la simplicidad del texto escrito.
Por suerte sobraba tiempo para cometer errores y aprender de ellos. Saber que pasarían
varios años antes que tuviésemos que depender de nuestros propios recursos, evitaba
que las desilusiones nos desesperaran. Nos consolábamos además pensando que
mientras vivíamos de las tiendas aprovechábamos unos alimentos que de otro modo se
echarían a perder.
Por razones de seguridad dejé pasar todo un año antes de volver a Londres. Era la zona
más provechosa pero también la más deprimente. Parecía aun que el toque de una mano
mágica podría de pronto devolverle la vida, aunque muchos de los vehículos que se
veían en las calles estaban va cubriéndose de herrumbre. Un año después el cambio era
más notable. Trozos de yeso desprendidos del frente de las casas comenzaban a cubrir
las aceras. Había tejas y chimeneas en medio de las calles. Hierbas y pastos crecían en
las calzadas y estaban tapando los desagües. Las hojas habían obstruido las cañerías, de
modo que las hierbas, y hasta algunas plantas, crecían en las terrazas. Casi todos los
edificios estaban cubriéndose de una capa verde, bajo la cual se pudrían lentamente los
techos. A través de muchas ventanas se podía ver cielorrasos rotos, y paredes donde
brillaba la humedad y de las que se desprendía el papel. Los jardines de parques y
plazas estaban invadiendo las calles vecinas. Las cosas parecían crecer en realidad en
todas partes: en las ranuras de las piedras, en las grietas del cemento, y hasta en los
asientos de los coches abandonados. En todas partes parecían estar recuperando los
áridos espacios creados por el hombre. Y, algo curioso, a medida que las cosas vivas lo
invadían todo, el lugar parecía menos deprimente. Como ante un mágico conjuro los
fantasmas se desvanecían, hundiéndose lentamente en la historia.
En una ocasión —no ese año, ni el siguiente, pero más tarde— volví a Piccadilly Circus
otra vez, y contemplé aquella desolación y traté de representarme las apretadas
multitudes. No pude hacerlo. Ni siquiera en mis recuerdos tenían alguna realidad. No
había señales de ellas ahora. Habían quedado tan atrás en la historia como el público del
coliseo romano o el ejército asirio. La nostalgia que se apoderaba de mí en las horas de
quietud me conmovía más que la escena misma, Cuando estaba en el campo podía
acordarme de cuán placentera había sido la vida anterior. Entre aquellos edificios que
estaban derrumbándose lentamente sólo podía recordar la confusión, la frustración, las
vidas sin rumbo, el resonante estrépito de las naves vacías, y no veía el valor de lo que
habíamos perdido...
En mi primer viaje de exploración a Londres fui solo y volví con cajones de armas
contra trífidos, papel, piezas de maquinaria, los libros y la máquina de escribir con
alfabeto Braille que Dennis tanto deseaba, y el lujo de bebidas, dulces, discos, y más
libros para el resto de nosotros. Una semana más tarde Josella vino conmigo para hacer
una más práctica búsqueda de ropa, no sólo o principalmente para los adultos de la
Colonia, sino también para la niña de Mary y para el bebé que ella estaba esperando. El
viaje la deprimió. y no volvió a repetir la visita.
Yo continué yendo de vez en cuando en busca de algo que necesitábamos y que
escaseaba en otras partes, y aprovechaba siempre la oportunidad para proveerme de
algunos lujos. Nunca vi nada viviente salvo unos pocos gorriones y algún trífido
ocasional. Perros y gatos, más numerosos en cada generación, abundaban en la campiña,
pero no en Londres. A veces, sin embargo, encontraba huellas que me decían que
algunos otros estaban también proveyéndose allí; pero nunca llegué a verlos.
Hacia fines del cuarto año hice mí último viaje, pues descubrí que había ahora algunos
riesgos que no había por qué correr. El primer signo fue un estruendoso derrumbe a mis
espaldas, en los suburbios del mismo Londres. Detuve el camión y miré hacia atrás. Vi
que de un montón de escombros, en el medio de la calle, se elevaba una columna de
humo. Era evidente, que mi paso había dado la sacudida definitiva al ya vacilante frente
de una casa. No eché abajo ningún otro edificio aquel día, pero me lo pasé temiendo
algún torrente de cemento y ladrillos. Desde entonces me reduje a visitar las ciudades
más pequeñas, y comúnmente entraba en ellas a píe.
Brighton, que podía haber sido nuestra mayor y más conveniente fuente de recursos, no
era aconsejable. Cuando decidí hacerle una primera visita, descubrí que otros ya se
habían encargado del lugar. Quiénes o cuántos eran, no lo supe. Encontré simplemente
un tosco muro de piedras que cerraba el camino, y un anuncio que decía:
¡NO SE ACERQUE!
El consejo fue apoyado por el disparo de un rifle y una polvareda que se alzó ante mí.
No había nadie a la vista con quien discutir el asunto... y además aquel no era un
argumento discutible.
Hice girar en redondo mi camión, y me alejé pensativamente. Me pregunté si no llegaría
el día en que los preparativos de defensa organizados por Stephen no serían tan
descabellados al fin y al cabo. Para que no me sorprendieran, saqué del lugar donde
habíamos obtenido los lanzallamas que usábamos contra los trífidos, algunas
ametralladoras y morteros.
En el mes de noviembre del segundo año Josella tuvo su primer hijo. Lo llamamos
David. La alegría que me proporcionaba se confundía a veces con ciertas dudas a
propósito de las condiciones de vida que habíamos creado para él. Pero esto a Josella le
preocupaba menos que a mí. Adoraba a su hijo. Parecía ser para ella como una
compensación por lo mucho que había perdido, y, paradójicamente, comenzó a
preocuparse menos que antes por el estado de los puentes que aún teníamos que
atravesar. De todos modos el niño tenía un vigor que parecía afirmar su futura
capacidad para cuidarse a sí mismo, así que reprimí mis dudas y me puse a trabajar
duramente aquella tierra que algún día tendría que mantenernos a todos.
No mucho tiempo después, creo recordar, Josella me llamó la atención a propósito de
los trífidos. Yo había estado tan acostumbrado durante años y años a tomar
precauciones contra ellos que el verlos formar parte natural del paisaje me parecía
menos raro que a los otros. Había llevado también durante mucho tiempo máscaras de
alambre y guantes de cuero así que poca novedad representaba para mí ir con esas cosas
a todas partes. Yo concedía, en realidad, a los trífidos menos atención que la que alguien
puede prestar a los mosquitos en una zona infectada de malaria. Josella mencionó el
asunto una noche cuando ya estábamos acostados y cuando casi no se oía otro sonido
que aquel intermitente y lejano tamborileo de las duras varitas contra el tronco.
—Últimamente lo hacen más —me dijo.
En un principio no comprendí a qué se refería Era un sonido tan habitual en los lugares
donde yo había vívido y trabajado, que sólo prestándole una deliberada atención podía
yo decir si se había interrumpido o no. Escuché.
—No me suena nada distinto —dije.
—No es distinto. Es más fuerte. Hay muchos más trífidos ahora que antes.
—No lo había notado —dije con indiferencia.
Una vez instalado el cerco, yo había puesto todo mi interés en el campo que rodeaba la
casa, y no me había preocupado por lo que pasaba más allá. En mis expediciones me
había parecido que el número de los trífidos era más o menos el mismo. Recordé que
cuando llegué a Shirning me había llamado la atención la abundancia de trífidos, y
había supuesto naturalmente que debía de haber varios criaderos en aquella región.
—Son muchos más de veras —dijo Josella—. Fíjate mañana.
A la mañana siguiente recordé nuestra conversación y miré por la ventana mientras me
vestía. Vi que Josella tenía razón. Podía contarse un centenar en el espacio que
alcanzaba a distinguirse desde allí. Mencioné el asunto durante el desayuno. Susan
pareció sorprendida.
—Pero están aumentando cada vez más —me dijo— ¿Lo has notado?
—Tengo muchas otras cosas de que preocuparme —dije un poco irritado por el tono de
su voz—. Además, más allá del alambrado no molestan. Mientras arranquemos todas las
plantas que crecen aquí, pueden hacer lo que quieran afuera.
—De todos modos —indicó Josella un poco intranquila—, ¿hay alguna razón particular
para que tengan que venir aquí en tales cantidades? Estoy segura de que sí. Y me
gustaría saber por qué.
Susan volvió a exhibir esa expresión de irritada sorpresa.
—Pero cómo. Si es él quien los trae.
—No señales con el dedo —le dijo Josella automáticamente—. ¿Qué quieres decir? No
te referirás a Bill.
—Pues si. Hace ruido y ellos vienen.
—Oye —dije—. ¿De qué estás hablando? ¿Piensas que les silbo en sueños o algo
parecido?
Susan pareció de mal humor.
—Muy bien. Si no me crees te lo enseñaré después del desayuno —anunció, y se
encerró en un ofendido silencio.
Cuando terminamos de desayunar, Susan se fue de la mesa para volver con mí escopeta
y mis anteojos de campaña. Salimos al jardín. Susan examinó la escena hasta que
descubrió un trífido que estaba muy lejos de nosotros, y luego me pasó los binoculares.
Miré cómo se arrastraba lentamente atravesando el campo. Estaba a más de un
kilómetro, y se dirigía hacia el este.
—Ahora sigue mirando —dijo Susan.
Disparó la escopeta al aire.
Unos pocos segundos después el trífido alteró perceptiblemente su curso hacia el sur.
—¿Has visto? —me preguntó Susan frotándose el hombro.
—Bueno, pareció como si... ¿Estás segura? Probemos otra vez —sugerí.
Susan meneó la cabeza.
—No conviene. Todos los trífidos que han oído el disparo están dirigiéndose ahora
hacia aquí. Dentro de unos diez minutos se detendrán y se pondrán a escuchar. Si están
bastante cerca como para oír a los que están repiqueteando junto a los alambres,
seguirán acercándose. Pero si no pueden oír nada, esperarán un rato, y luego se dirigirán
otra vez hacia donde iban anteriormente.
Admito que esta revelación me sorprendió de algún modo,
—Bueno... este... —dije—. Tienes que haberlos observado muy atentamente, Susan.
—Siempre los observo. Los odio —dijo Susan como sí esta explicación bastara.
Dennis se nos había reunido.
—Estoy de tu parte, Susan —dijo—. No me gusta esto. No me ha gustado nunca. Estos
condenados tienen algunas ventajas sobre nosotros.
—Oh, vamos... —comencé a decir.
—Le digo que hay en ellos cosas que no sospechamos. ¿Cómo saben, por ejemplo?
Comenzaron a librarse de sus ataduras cuando nadie podía detenerlos. Rodearon esta
casa desde el primer día. ¿Puede explicármelo?
—No es nada nuevo para ellos —dije—. En los países selváticos solían situarse cerca de
los caminos. Muy a menudo rodeaban las aldeas y las invadían si nadie los mataba
antes. Eran una peste realmente peligrosa en muchos sitios.
—Pero no aquí. Ese es el problema. No pudieron hacer eso aquí hasta que las
condiciones fueron favorables. Ni trataron de hacerlo. Pero cuando llegó la ocasión, lo
hicieron enseguida. Casi como si supieran lo que había pasado.
—Vamos, sea razonable, Dennis. Piense solamente en lo que implican sus palabras —le
dije.
—Me doy perfecta cuenta de lo que implican... hasta cierto punto, por lo menos. No
quiero edificar ninguna teoría, pero yo diría esto: están aprovechándose de nuestra
desventaja con increíble rapidez. Diría también que siguen algo así como un método. Ha
estado usted tan absorbido por su trabajo que no ha visto cómo han aumentado, y cómo
esperan detrás de los alambres. Pero Susan sí. He escuchado lo que dijo. ¿Y qué cree
usted que están esperando?
No traté de encontrar una respuesta. Dije:
—¿Cree que será mejor que no use la escopeta, la que los atrae, sino un arma contra
trífidos?
—No es sólo la escopeta, sino todos los ruidos —dijo Susan—. El tractor es el peor,
pues produce un sonido fuerte y continuo, y pueden descubrir con facilidad de dónde
viene. Pero pueden oír también el motor de la luz, desde cierta distancia. He visto cómo
doblan hacia aquí cuando empieza a funcionar.
—Desearía —le dije a Susan irritado— que no continuaras diciendo «pueden oír» como
si fuesen animales. No lo son. No «oyen». Son sólo plantas.
—Aun así oyen, de algún modo —replicó Susan tercamente.
—Bueno... haremos algo —prometí.
Lo hicimos. La primera trampa fue un tosco molino de viento que producía un sonido
martilleante. Lo colocamos a un kilómetro de distancia. Dio resultado. Alejó a los
trífidos de nuestros alambres y de cualquier otro sitio. Cuando se reunieron unos
cuantos centenares, Susan y yo fuimos hasta el molino en automóvil y los destruimos
con los lanzallamas. Dio también resultado una segunda vez, pero luego solo unos
pocos prestaron atención al molino. Nuestra jugada siguiente fue construir un corral en
el interior de nuestro campo y sacar luego parte del alambrado reemplazándolo por una
barrera móvil. Elegimos un punto desde donde podía oírse el motor de la luz y abrimos
la barrera. Después de un par de días dejamos caer la barrera y destruimos los dos
centenares de trífidos que habían entrado en el corral. Todas nuestras trampas tenían
éxito la primera vez, pero no cuando la repetíamos en el mismo sitio. Y aun cuando
cambiáramos las trampas de lugar el número de trífidos decaía también visiblemente.
Una vuelta diaria por los alrededores de nuestro campo, con un lanzallamas, hubiera
hecho descender de veras el número de trífidos, pero hubiera llevado mucho tiempo y
nos hubiese dejado sin combustible. El consumo de un lanzallamas es elevado, y el
combustible no abundaba en los depósitos de armas. Cuando agotásemos esos
depósitos, nuestros valiosos lanzallamas no valdrían más que hierro viejo, pues yo no
conocía la formula de un combustible eficiente, ni cómo producirlo.
En dos o tres ocasiones les lanzamos unas bombas con el mortero, pero los resultados
fueron decepcionantes. Los trífidos compartían con los árboles la cualidad de resistir
grandes daños.
A medida que pasó el tiempo el número de trífidos reunidos del otro lado de los
alambres siguió aumentando, a pesar de nuestras trampas y de algunos holocaustos
ocasionales. No intentaban nada ni hacían nada. Se instalaban, simplemente, hundiendo
las raíces en el suelo y de allí no se movían. Desde lejos parecían tan inactivos como un
seto cualquiera, y si no fuese por el tamborileo que hacían algunos, no serían más
notables. Pero si alguien dudaba de su estado de alerta bastaba con atravesar el campo
en un coche. Caía entonces sobre el vehículo una descarga tal de malévolos aguijonazos
que era necesario detenerse en la carretera y sacar el veneno de las ventanillas,
De vez en cuando uno de nosotros tenía una nueva idea para descorazonarlos, como por
ejemplo regar el suelo situado más allá de los alambres con una fuerte solución de
arsénico; pero las retiradas que causábamos eran sólo temporarias.
Habíamos probado toda una variedad de trampas durante un año más cuando Susan
entró corriendo en nuestro dormitorio una mañana para decirnos que las cosas habían
roto los alambres y rodeaban la casa. Se había levantado temprano a ordeñar, como de
costumbre. El cielo que se veía por la ventana de su habitación era grisáceo, pero
cuando bajó las escaleras, se encontró en la más completa oscuridad. Comprendió que
no podía ser así, y encendió las luces. Tan pronto como vio unas correosas hojas verdes
apretadas contra las ventanas sospechó qué había pasado.
Crucé el dormitorio de puntillas y cerré rápidamente la ventana. No había acabado de
hacerlo cuando un aguijón vino desde abajo y azotó los vidrios. Debajo de nosotros
había un macizo de trífidos de diez o doce ejemplares de espesor, y que rodeaba la casa.
Los lanzallamas estaban en uno de los cobertizos. No quise correr ningún riesgo. Con
guantes y gruesas ropas, con un casco de cuero y unos anteojos de automovilista bajo la
máscara de alambre, me abrí camino entre los trífidos ayudado por el cuchillo más
grande que pude encontrar. Los aguijones azotaron y golpearon la máscara con tanta
frecuencia que llegaron a mojarla. El veneno comenzó a caer entre los alambres como
un fino rocío y me empañó los anteojos. Lo primero que hice al llegar al cobertizo fue
lavarme cuidadosamente. No me atreví a lanzar más que una llama corta y débil
mientras volvía a la casa. Podía prender fuego a las ventanas y puertas. Pero esa llama
movió y agitó a los trífidos y pude regresar sin que molestaran mucho.
Josella y Susan me acompañaron con unos extinguidores de incendios mientras yo,
parecido todavía a una cruza de buzo y hombre de Marte, me inclinaba desde las
ventanas del piso alto y movía el lanzallamas sobre aquellas bestias. No me llevó mucho
tiempo incinerar un gran número y alejar al resto. Susan, vestida ahora de un modo
conveniente, tomó el otro lanzallamas e inició el para ella agradable trabajo de darles
caza mientras yo cruzaba los prados en busca del origen de todo aquello. No fue difícil
descubrirlo. Enseguida vi la abertura por donde los trífidos estaban entrando todavía en
una corriente de agitados tallos y oscilantes hojas. Había unos pocos menos de este
lado, pero todos se dirigían hacia la casa. Echarlos era sencillo. Un chorro de fuego ante
ellos y se paraban; uno a cada lado, y retrocedían. Una ocasional embestida los hacía
correr, y los recién llegados daban media vuelta. Los alambres estaban caídos en una
extensión de veinte metros o más, y los postes hablan sido arrancados. Arreglé el cerco
temporariamente aquí y allá, moviendo el lanzallamas hacia atrás y hacia adelante, y
chamuscando a los trífidos como para que no volvieran a molestarnos al menos por unas
horas.
Josella, Susan y yo nos pasamos la mayor parte del día reparando la brecha. Luego
Susan y yo registramos todos los rincones del cerco y perseguimos a los intrusos.
Tardamos dos días. A esto siguió una inspección del alambrado y la instalación de
refuerzos en todas las partes dudosas. Cuatro meses más tarde estaban de nuevo
adentro...
Esta vez algunos trífidos quedaron tendidos en la entrada. Pensamos que habían sido
aplastados por la presión que había hecho ceder el alambrado y que luego, al caer con
él, habían ido pisoteados por los otros.
Era indudable que teníamos que tomar otras medidas de defensa. Ninguna parte de
nuestro cerco era más fuerte que aquélla que había cedido. La electrificación parecía lo
más adecuado. Encontré un generador montado sobre un furgón del ejército y lo
remolqué hasta casa. Susan y yo lo conectamos a los alambres. Antes que
completásemos la instalación, los trífidos entraron por otro sitio.
Creo que el sistema hubiera sido realmente eficaz si hubiese funcionado todo el tiempo;
o por lo menos la mayor parte del tiempo. Pero teníamos que pensar en el consumo de
combustible. El petróleo era uno de nuestros más valiosos bienes. Siempre podríamos
cultivar, así lo esperábamos, alguna clase de alimento, pero cuando el petróleo y el
gasoil se acabaran, la mayor parte de nuestros recursos se irían con ellos. No habría más
expediciones, y por consiguiente no más renovación de artículos. La vida primitiva
comenzaría de veras. De modo que, en beneficio de nuestra propia conservación, se
enviaba una carga por la barrera de alambre sólo durante algunos minutos y dos o tres
veces al día. Los trífidos retrocedían un poco, y dejaban de presionar contra el cerco.
Como precaución adicional instalamos una alarma en el cerco interior para que
pudiésemos enfrentarnos con cualquier rotura antes que se convirtiese en algo grave.
Lo malo era la aparente habilidad de los trífidos para aprender, por lo menos de un
modo limitado, las lecciones de la experiencia. Descubrimos, por ejemplo que se habían
acostumbrado a nuestra práctica de lanzar una carga eléctrica durante un rato mañana y
noche. Comenzamos a notar que comúnmente se alejaban de los alambres cuando
llegaba la hora de poner en marcha el motor, y que volvían a acercarse tan pronto como
éste se detenía. No pudimos saber entonces si asociaban la electrificación de los
alambres con el ruido del motor, pero más tarde vimos que así era.
Era bastante fácil encender el motor irregularmente, pero Susan, para quien los trífidos
eran objeto continuo de inamistoso estudio, pronto comenzó a afirmar que el período en
que se mantenían lejos de los alambres era cada vez más corto. Sin embargo el alambre
electrificado y algunos ataques lanzados de vez en cuando en los lugares donde eran
más densos, nos libraron de invasiones por más de un año, y aquéllas que ocurrieron
más tarde nos encontraron bastante prevenidos como para que detenerlos no fuese más
que una pequeña molestia.
En la seguridad de nuestro refugio continuamos aprendiendo agricultura, y la vida se
hizo pronto rutinaria.
Un día de estío de nuestro sexto año, Josella y yo fuimos juntos a la costa en el coche
tractor que yo acostumbraba usar ahora que los caminos estaban poniéndose tan malos.
Fue un día de fiesta para ella. Había pasado meses sin traspasar los limites del cerco. El
cuidado de la casa y los niños la habían tenido demasiado atada como para poder hacer
más que unos pocos e indispensables viajes, pero ahora Susan podía ya hacerse cargo de
todo, y mientras subíamos y corríamos por lo alto de las colinas experimentamos una
sensación de alivio. En las faldas más bajas del sur detuvimos el coche y nos sentamos
en el suelo.
Era un perfecto día de junio con sólo unas pocas y tenues nubes que matizaban un cielo
puro y azul. El sol se reflejaba en las playas y el mar, con tanto brillo como en los días
en que aquellas mismas playas habían estado cubiertas por bañistas y el mar manchado
con veleros. Contemplamos la escena en silencio durante algunos minutos. Al fin
Josella dijo:
—¿No sientes aún que si cierras un rato los ojos al abrirlos vas a encontrarte en el
mundo de antes, BiIl? Yo sí.
—No muy a menudo ahora —le dije—. Pero he visto muchas más cosas que tú. Sin
embargo, a veces...
—Y mira las gaviotas. Son las de siempre.
—Hay muchos más pájaros este año —dije—. Eso me alegra.
Contemplado en forma impresionista, desde cierta distancia, el pueblito era todavía la
misma confusión de casitas de techos rojos y quintas habitadas en su mayor parte por
una cómodamente retirada clase media. Pero era una impresión que sólo duraba unos
pocos minutos. Aunque todavía se distinguían las tejas, las paredes eran apenas visibles.
Los jardincitos habían desaparecido bajo un desordenado crecimiento vegetal, matizado
aquí y allá por los coloridos descendientes de unas flores cuidadosamente cultivadas.
Desde allí, hasta los caminos parecían alfombras verdes. De cerca se descubría que el
efecto de suave verdura era ilusorio: estaban, cubiertos de duros y rústicos hierbajos.
—No hace mucho tiempo —reflexionó Josella— la gente lamentaba que esas casas
destruyesen el campo. Y míralas ahora.
—El campo se esta vengando, es cierto —dije—. La naturaleza parecía haberse acabado
en ese entonces. «¿Quién hubiese pensado que el viejo tenía tanta vida?»
—Casi me asusta. Es como si todo estuviera deshaciéndose. Como si la naturaleza se
alegrara de que ya no estemos aquí, y pudiese ahora seguir su camino. Me pregunto si
no nos estaremos engañando. ¿Crees que hemos sido vencidos de veras, Bill?
En mis expediciones yo había tenido mucho más tiempo que ella para hacerme esa
pregunta.
—Si no se tratase de ti, querida, te daría una respuesta sacada del molde heroico.
Expresaría esas ilusiones que pasan tan a menudo por resolución y fe.
—Pero como se trata de mí...
—Te daré la respuesta más honesta: No del todo. Y mientras hay vida, hay esperanza.
Durante algunos segundos miramos en silencio la escena que se extendía ante nosotros.
—Creo —expliqué—, sólo creo, recuérdalo, que tenemos una limitada posibilidad, tan
limitada que nos llevará mucho tiempo volver a ser los de antes. Si no fuese por los
trífidos diría que nuestras posibilidades son muchas de veras, aunque tardaríamos
también. Pero los trífidos son un factor muy importante. Ninguna civilización, en sus
orígenes, tuvo que luchar con algo parecido. ¿Nos arrebatarán el mundo o podremos
detenerlos?
En mis expediciones yo había tenido mucho más tiempo que ella para hacerme esa
pregunta.
—Si no se tratase de ti, querida, te daría una respuesta sacada del molde heroico.
Expresaría esas ilusiones que pasan tan a menudo por resolución y fe.
—Pero como se trata de mí...
—Te daré la respuesta más honesta: No del todo. Y mientras hay vida, hay esperanza.
Durante algunos segundos miramos en silencio la escena que se extendía ante nosotros.
—Creo —expliqué—, sólo creo, recuérdalo, que tenemos una limitada posibilidad, tan
limitada que nos llevará mucho tiempo volver a ser los de antes. Si no fuese por los
trífidos diría que nuestras posibilidades son muchas de veras, aunque tardaríamos
también. Pero los trífidos son un factor muy importante. Ninguna civilización, en sus
orígenes, tuvo que luchar con algo parecido. ¿Nos arrebatarán el mundo o podremos
detenerlos?
»El problema se reduce a descubrir cómo aniquilarlos. No somos tan débiles, podremos
aún mantenerlos a raya. Pero nuestros nietos, ¿que van a hacer con ellos? ¿Tendrán que
pasarse la vida en reservas humanas, ocupados solamente en la interminable labor de
librarse de los trífidos?
»Tiene que haber un método muy simple. Lo malo es que los métodos simples nacen de
investigaciones complicadas. Y no tenemos muchos recursos.
—Pero contamos con todos los recursos del pasado; ahí están —apuntó Josella.
—Los recursos minerales, Sí, pero no los mentales. Necesitamos un equipo, un equipo
de expertos para acabar con los trífidos de una vez por todas. Algo se puede hacer, estoy
seguro. Algo así como un arma selectiva, quizá. Unas hormonas capaces de crear un
estado de desequilibrio en los trífidos, pero no en otros seres.. Tiene que ser posible... Si
un cierto número de hombres se pusiera a investigar...
—¿Sí lo crees así, por qué no lo intentas? —me preguntó Josella.
—Por muchas razones. Primero, yo no podría hacerlo; soy un bioquímico muy
mediocre, y estoy solo. Es necesario instalar un laboratorio, un equipo. Más aún, hay
que disponer de tiempo, y yo tengo muchas cosas que hacer. Pero de todos modos no
podría producir hormonas sintéticas en grandes cantidades. Ese trabajo ocuparía a toda
una fábrica. Pero antes hay que formar a los investigadores.
—Se podría enseñar a la gente.
—Sí... Cuando un cierto número pueda pensar en otra cosa que en la lucha por la
existencia. He reunido un montón de libros de bioquímica con la esperanza de que
alguien los utilice algún día. Le enseñaré a David todo lo que sé, y él podrá
comunicárselo a otros. Pero si no logramos que nos sobre un poco de tiempo, no veo
otra solución que las reservas.
Josella miró frunciendo el ceño un grupo de cuatro trífidos que cruzaban el campo, allá
abajo.
—Antes decían que los insectos eran el enemigo más serio del hombre —comentó—.
Me parece que los trífidos tienen algo en común con ciertas clases de insectos. Oh, ya sé
que biológicamente son plantas. Quiero decir que no se preocupan por los individuos, y
éstos no se preocupan por si mismos. Separadamente tienen algo que podría llamarse
inteligencia; colectivamente esa impresión de inteligencia es mucho mayor. Trabajan
juntos con un determinado propósito, como las abejas o las hormigas. Y sin embargo no
se podría decir que tengan conciencia de algún propósito o esquema, aunque participen
de él. Todo esto es muy raro; quizá imposible de entender para nosotros. Los trífidos
son tan diferentes. Me dan la impresión de que contradijeran todo lo que sabemos
acerca de las características hereditarias. ¿Hay en la abeja o el trífido un gene de
organización social, o tiene una hormiga algún gene de arquitectura? Y sí ellos tienen
algo así, ¿cómo no hemos desarrollado nosotros un gene del lenguaje o del arte
culinario? En fin, sea lo que sea, los trífidos parecen tener algo parecido. Es posible que
ningún individuo sepa por qué se queda junto a nuestro cerco, pero que todo el conjunto
comprenda que su propósito es el de acabar con nosotros, y que tarde o temprano lo
conseguirán.
—Hay todavía medios para evitar que eso ocurra —dije—. No ha sido mi propósito el
de desalentarte.
—No me siento desalentada... excepto cuando me invade el cansancio. Casi siempre
tengo tanto que hacer que no puedo pensar en lo que vendrá. No, comúnmente sólo
estoy un poco triste, con esa especie de suave melancolía que el siglo dieciocho juzgaba
tan estimable. Me siento sentimental cuando pones algún disco. Hay algo casi terrible
en esas grandes orquestas que ya no existen y que siguen tocando para unas gentes
enclaustradas y cada vez más primitivas. Evoco el pasado, y me entristezco al pensar en
todo lo que no volveremos a hacer, pase lo que pase. ¿No sientes lo mismo a veces?
—Hum —admití—. Pero ten en cuenta que a medida que pasa el tiempo acepto mejor el
presente. Y sí se pudieran cumplir mis deseos, me gustar a que el viejo mundo
resucitase, sí, pero con una condición. Pues verás, a pesar de todo, soy más feliz ahora
que en ninguna otra época de mi vida. Tú me comprendes, ¿no es cierto, Josie?
Josella me tomó la mano.
—Yo siento lo mismo. Sí, lo que hemos perdido no me entristece tanto como lo que
nuestros niños no podrán conocer.
—Va a ser un problema inculcarles ambiciones y esperanzas —reconocí—. No
podemos evitar que miren un poco hacia atrás. Pero no deben hacerlo a menudo. La
tradición de una desvanecida edad de oro y de unos antecesores dotados de poderes
mágicos sería muy contraproducente. Razas enteras han caído en la inanición a causa
del complejo de inferioridad creado por un pasado glorioso. ¿Cómo podremos evitar
que eso ocurra?
—Si yo fuese niño —reflexionó Josella—, creo que me gustaría que me dieran alguna
razón. Si no ocurriera así, es decir, si me dejaran pensar que he nacido en un mundo
absurdamente destruido me parecería que la vida es también absurda. Y por desgracia.
parece que es eso justamente lo que ha pasado.
Josella hizo una pausa, reflexionando, y luego añadió:
—¿No crees que podríamos... no crees que se justificaría que inventáramos un mito para
ayudarlos? La historia de un mundo que era maravillosamente inteligente, pero tan
malvado que tenía que ser destruido... o que se destruyó a sí mismo por error. Algo así
como el Diluvio. No se sentirían aplastados entonces por cae complejo de inferioridad.
Al contrario, se verían impulsados a construir, y a construir esta vez algo de valor.
—Sí... —dije, pensándolo—; Sí. Es a menudo una buena idea decir a los niños la
verdad. Las cosas se les presentan luego más fáciles. ¿Pero por qué hablas de un mito?
Josella vaciló.
—¿Qué quieres decir? Los trífidos fueron... bueno, fueron un error cometido por
alguien, lo reconozco. ¿Pero y el resto...?
—No creo que podamos acusar a nadie a propósito de los trífidos. Los extractos eran
muy valiosos: Nadie puede ver a dónde lleva un descubrimiento, ya sea una nueva
especie de motor O un trífido. Y no tuvimos ninguna dificultad con esas plantas
mientras las condiciones fueron normales. Nos beneficiamos bastante con ellas.
—Bueno, no fue culpa nuestra si las condiciones cambiaron. Fue... simplemente una de
esas cosas: como terremotos o huracanes; lo que una compañía de seguros llamaría «la
mano de Dios». Quizá fue eso precisamente: un juicio, no fuimos nosotros, por cierto,
los que trajimos ese cometa.
—¿No fuimos nosotros, Josella? ¿Estás segura? Josella volvió la cabeza y me miró.
—¿Qué quieres decir, Bill? ¿Cómo podríamos haber sido nosotros?
—Lo que quiero decir, querida, es esto: ¿fue realmente un cometa? Siempre ha habido
una supersticiosa desconfianza hacia los cometas, y aun no se ha borrado del todo. Sé
que somos bastantes civilizados como para no arrodillamos en las calles y rezarles una
oración; pero de todos modos es una fobia que tiene una base de siglos. Se los ha
tomado como portentos y símbolos de la ira celestial, y anuncios de que el fin del
mundo estaba próximo, y han aparecido en gran cantidad de cuentos y profecías. Así
que si uno se encuentra con un asombroso fenómeno celeste, ¿qué más natural que
atribuirlo a un cometa? Una prueba en contrario tardaría en difundirse, y tiempo fue,
precisamente, lo que faltó. Y cuando sobrevino el desastre total, todos siguieron
creyendo que había sido un cometa.
Josella me miraba.
—Bill, ¿estás tratando de decirme que no crees que haya sido un cometa?
—Exactamente —dije.
—Pero... no entiendo. Tiene que... ¿Qué otra cosa pudo haber sido?
Abrí un paquete de cigarrillos, cerrado al vacío, y encendí dos.
—¿Recuerdas lo que decía Michael Beadley a propósito de esa cuerda floja por la que
habíamos caminado durante años?
—Sí, pero...
—Bueno, creo que lo que ocurrió fue que perdimos el equilibrio; y que algunos
sobrevivimos al golpe.
Aspiré una bocanada de humo, mientras miraba el mar y el cielo azul e infinito.
—Allá arriba —continué—, allá arriba, había —y quizá todavía hay— un desconocido
número de armas satélites que giran y giran alrededor de la Tierra. Eran como un grupo
de amenazas latentes que daban vueltas esperando que algo o alguien las descargase.
¿Qué había en ellas? Tú no lo sabes, yo tampoco. Secretos de las altas esferas. Todo lo
que hemos oído son presunciones: materiales fisibles, polvos radiactivos, bacterias,
virus... Imagina ahora que una de ellas hubiese sido diseñada para emitir ciertas
radiaciones que nuestros ojos no podrían soportar, algo que quemase, o dañase al
menos, el nervio óptico...
Josella me apretó la mano.
—¡Oh, no, Bill! No, no es posible... Eso hubiera sido... diabólico. No puedo creerlo.
—Querida mía, todo lo que había allá arriba era diabólico... Imagina ahora un error, o
un accidente; un encuentro con los restos de un cometa, si quieres...
»Alguien comenzó a hablar de un cometa. No hubiese sido político negarlo... y hubo
además tan poco tiempo.
»Bueno, esas cosas, naturalmente, habían sido fabricadas para que operasen cerca del
suelo, y que ejerciesen su efecto en una región determinada, y sólo en ella. Pero
comenzaron a operar allá en el espacio, o al chocar con la atmósfera. De cualquier modo
estaban tan lejos que todos los habitantes del globo recibieron sus radiaciones...
»No podemos saber qué pasó realmente. Pero de algo estoy seguro: que de un modo o
de otro fuimos nosotros los culpables. Y aquella plaga. No era tifus.
»Me parece una coincidencia muy rara que en miles y miles de años un cometa
destructor haya llegado justo poco después de que estableciéramos unas armas satélites.
¿No te parece a ti lo mismo? No, creo que nos mantuvimos en esa cuerda floja un buen
rato de veras, considerando todo lo que podía haber ocurrido. Pero tarde o temprano un
pie tenía que resbalar..
—Bueno, dicho de ese modo... —murmuró Josella. Se interrumpió y se quedó callada
durante un rato. Al fin dijo:
—Me imagino que, si la naturaleza nos hubiera golpeado ciegamente sería menos
horroroso. Y sin embargo no lo creo así. Me hace sentir menos desesperanzada, porque
por lo menos todo es ahora comprensible. Si ocurrió de ese modo, podemos impedir al
menos que ocurra otra vez. Será otro de los errores que nuestros tataranietos tendrán que
evitar. Y hubo tantos, tantos errores. Pero podemos indicarles dónde está el peligro.
—Hum... bueno —dije—. De todos modos cuando hayan vencido a los trífidos y salgan
de todo eso tendrán tiempo de sobra para cometer sus nuevos y propios errores.
—Pobres cositas —dijo Josella, como si estuviese viendo allá abajo un creciente desfile
de biznietos—, no es mucho lo que podemos ofrecerles, ¿no es verdad?
—La gente acostumbra a decir; «la vida es lo que uno hace de ella».
—Eso, mi querido Bill, fuera de ciertos y muy estrechos límites, es sólo... bueno, no
quiero ser ruda. Pero mi tío Ted solía decir eso, hasta que alguien arrojó una bomba que
le hizo perder las dos piernas. Desde entonces cambió de modo de pensar. Y si yo estoy
viva, no es por lo que hice. —Josella arrojó a lo lejos los restos de su cigarrillo. —Bill,
¿qué hemos hecho para formar parte de los sobrevivientes? A veces, cuando no me
siento fatigada y egoísta, pienso cuánta suerte hemos tenido de veras, y siento deseos de
dar gracias a alguien o a algo. Pero de pronto descubro que si hubiera algo o alguien a
quien dar gracias, hubiesen elegido a quien se lo mereciese más. Todo esto es muy
confuso para una muchacha simple como yo.
—Y yo —dije— siento que si hubiera algo o alguien en el asiento del conductor
muchos episodios de la historia no hubiesen ocurrido nunca. Pero eso no me preocupa
mucho. Hemos tenido suerte. Si mañana cambian las cosas, bueno, que cambien. Pase
lo que pase, no me pueden quitar el tiempo que hemos vivido juntos. Esto es más de lo
que yo he merecido nunca, y más de lo que muchos hombres obtienen en toda su
existencia.
Nos quedamos allí un rato más, mirando el mar desierto, y luego bajamos al pueblito.
Después de visitar las tiendas nos fuimos de picnic a la playa bañada por el sol.
Cuidamos de que a nuestras espaldas hubiese una buena franja de guijarros. Si se
acercaba algún trífido, lo oiríamos enseguida.
—Tenemos que repetir esto mientras podamos —dijo Josella—. Ahora que Susan ya es
mayorcita no estoy tan atada.
—Si alguien tiene el derecho de descansar un poco eres tú —comenté.
Lo dije pensando que me gustaría que fuésemos juntos mientras era aún posible, a
despedirnos de los lugares y cosas que habíamos conocido. La perspectiva de quedar
encerrados crecía año tras año. Para ir desde Shirning al norte ya era necesario dar un
rodeo de varios kilómetros. Había que evitar una región que se había convertido en un
pantano. Los caminos empeoraban con rapidez. Las lluvias e inundaciones aceleraban la
erosión, y las raíces estaban rompiendo el asfalto. Dentro de poco tiempo ya no se
podría ir en busca de un tanque de combustible. Los prados serían intransitables, y muy
probablemente el camino quedaría bloqueado para siempre. Un tractor siempre podría
andar por el medio del campo, si éste estaba bastante seco; pero los viajes serían cada
vez más difíciles, aun con esa clase de vehículos.
—Y tendremos una fiesta de veras —dije—. Te volverás a vestir e iremos a...
—Chist... —interrumpió Josella, alzando un dedo y poniendo el oído del lado del
viento.
No respiré y presté atención. Se sentía —más que se oía— algo que golpeaba el aire. Un
golpe débil, pero que crecía poco a poco.
—¡Es... es un avión! —dijo Josella.
Miramos hacia el oeste, haciéndonos sombra con las manos. El murmullo era poco más
fuerte que el zumbido de un insecto. Crecía con tanta lentitud que no podía proceder
sino de un helicóptero; cualquier otra clase de máquina ya hubiese pasado sobre
nuestras cabezas.
Josella lo vio antes que yo. Era un punto que parecía venir hacia nosotros, siguiendo la
línea de, la playa. Nos pusimos de pie y comenzamos a hacerle señas. A medida que el
punto crecía, movíamos las manos más nerviosamente, y, con no mucho sentido común,
gritábamos hasta desgañitamos. El piloto nos hubiese visto, si se hubiese acercado un
poco más. Pero cuando estaba a unos pocos kilómetros dobló de pronto hacia el norte.
Seguimos agitando las manos con la esperanza de que todavía pudiera vernos. Pero no
había ninguna indecisión en el movimiento de la máquina, ni ninguna variación en el
sonido del motor. Deliberada e imperturbablemente el helicóptero se perdió entre las
colinas.
Bajamos los brazos y nos miramos.
—Si vino una vez, puede venir otra —dijo Josella con fuerza, aunque no muy
convencida.
Pero la aparición de la máquina nos había transformado. Ya no existía, casi, aquella
resignación en que nos habíamos encerrado tan cuidadosamente; Habíamos estado
diciéndonos a nosotros mismos que debía de haber otros grupos, pero que no podrían
estar en mejor posición que la nuestra. Pero un helicóptero que surgía como una sonora
visión del pasado despertaba algo más que recuerdos; sugería que alguien, en alguna
parte, estaba mejor que nosotros. ¿Habría allí algo así como envidia? Y nos hacía
recordar también que, por más afortunados que fuésemos, éramos todavía criaturas
gregarias.
La inquietud que nos dejó la máquina destruyó nuestro humor, y nos olvidamos de todo
lo que habíamos dicho. De común acuerdo, y en silencio, comenzamos a empaquetar
nuestras cosas y, entregado cada uno a sus propios pensamientos, regresamos al coche y
partimos hacia Shirning.
16 - Contacto
Habíamos recorrido quizá la mitad del trayecto, cuando Josella vio el humo. A primera
vista podía haber sido una nube, pero cuando llegamos a lo alto de la colina pudimos
ver la columna gris bajo las capas superiores más difusas. Josella apuntó con el dedo y
miró en silencio. En aquella época los únicos incendios eran aquellos que nacían
espontáneamente en los días calurosos de verano. Ambos vimos en seguida que la
columna se elevaba de las vecindades de Shirning.
Lancé el tractor a una velocidad que no había alcanzado nunca en aquellos estropeados
caminos. Josella y yo saltábamos en el interior, y sin embargo el coche parecía
arrastrarse. Josella no hablaba. Tenía los labios muy apretados y los ojos fijos en el
humo. Comprendí que trataba de convencerse de que el humo venía de más allá, o de
más acá, o de cualquier parte, pero no de Shirning. Pero a medida que nos acercábamos,
era más difícil dudar. Recorrimos el último trecho sin prestar atención a los aguijones
que golpeaban el vehículo. Y luego, en una curva, pudimos ver que no era la casa lo que
ardía, sino la pila de madera.
Al oír nuestra bocina, Susan se acercó corriendo a tirar de la cuerda que abría la puerta
desde lejos. Nos gritó algo, pero el ruido del coche nos impidió oír. Con la mano libre
Susan señalaba no el fuego sino el frente de la casa. Cuando nos internamos en el patio
pudimos ver qué quería mostrarnos. En medio del jardín se alzaba la figura del
helicóptero.
Salíamos del coche cuando un hombre con chaqueta de cuero y pantalones de montar
apareció en la puerta de la casa. Era alto, rubio, y estaba tostado por el sol. Me pareció
en seguida que lo había visto en alguna parte. Nos saludó con la mano, sonriendo
alegremente mientras nos acercábamos a él.
—El señor Bill Masen, me imagino. Mi nombre es Simpson.
—Recuerdo —dijo Josella—. Usted trajo un helicóptero aquella noche en la
Universidad.
—Eso es. Veo que me recuerda. Pero para demostrarle que no es usted la única con
buena memoria. Usted es Josella Playton, autora de...
—Está usted equivocado —le replicó Josella—. Soy Josella Masen, autora de «David
Masen».
—Ah, si acabo de mirar la edición original, y es un trabajo muy bien hecho de veras.
—Un momento —dije— ¿Y ese fuego...?
—No hay peligro. El viento aleja las llamas de la casa. Aunque temo que haya perdido
su provisión de madera.
—¿Qué pasó?
—Fue Susan. No pensó en causar daño. Cuando oyó mi motor tomó un lanzallamas y
buscó algo para hacerme una señal. Lo más a mano era la pila de madera.
Entramos en la casa y nos unimos a los otros.
—Otra cosa —me dijo Simpson—. Michael me pidió que no me olvidara de pedirle
disculpas.
—¿A mí? —pregunté.
—Usted fue el único que vio el peligro que representaban los trífidos, y él no le creyó.
—Pero... ¿quiere decir que sabían que yo estaba aquí?
—Descubrimos su probable ubicación hace unos días. Nos lo dijo un hombre que todos
podemos recordar: un tal Coker.
—Así que Coker logró también salir adelante —dije. Después de lo que vi en Tynsham
pensé que la plaga lo habla alcanzado.
Mas tarde, después de comer y de servir nuestro mejor brandy el hombre nos contó lo
que había ocurrido. Cuando Michael Beadley y su grupo salieron de Tynsham, dejando
el lugar librado a la discreción y los principios de la señorita Durrant, no se dirigieron a
Beaminster, ni a sus alrededores. Habían ido hacia el noreste, internándose en
Oxfordshire. El error de la señorita Durrant tenía que haber sido deliberado, pues nadie
mencionó a Beaminster.
Encontraron una granja que en un principio pareció ofrecer todo lo necesario. Hubiesen
podido atrincherarse allí como nosotros nos habíamos atrincherado en Shirning. Pero
cuando la amenaza de los trífidos Comenzó a crecer, las desventajas del lugar se
hicieron más evidentes. Al año, tanto Michael como el coronel estaban muy pocos
satisfechos con las perspectivas que ofrecía el lugar. Ya se habían llevado a cabo
numerosas obras, pero hacia el fin del segundo verano todos estuvieron de acuerdo en la
necesidad de una mudanza. Construir allí una comunidad llevaría años, muchos años.
Había también que tener en cuenta que las dificultades aumentarían con el tiempo.
Necesitaban un sitio donde hubiera espacio suficiente para crecer y desarrollarse; un
área con defensas naturales donde, si era necesario luchar contra los trífidos, esa lucha
fuese económica. Allí gran parte del trabajo consistía solamente en asegurar los
alambres. Y cuando creciese el número de ocupantes habría que aumentar la longitud
del cerco. Era indudable que la mejor línea de defensa era el agua, que no necesitaba de
cuidados. Sobrevino entonces una discusión acerca de los méritos relativos de diversas
islas. Fue el clima principalmente lo que les decidió en favor de la isla de Wight, a pesar
de algunos defectos que había que suprimir. Por lo tanto al llegar el mes de marzo
volvieron a empaquetarlo todo, y se mudaron.
—Cuando llegamos a la isla —dijo Ivan—, nos pareció que los trífidos eran más
numerosos que en el lugar de donde veníamos. Tan pronto como nos instalamos, en las
cercanías de Godshill, los trífidos comenzaron a apretarse a lo largo de las paredes, y a
millares. Los dejamos durante un par de semanas y luego los atacamos con los
lanzallamas.
»Cuando terminamos con ese grupo permitimos que volvieran a reunirse, y los
quemamos otra vez. Y así sucesivamente. Podíamos dejar que se acercasen, pues
cuando nos hubiésemos librado de ellos ya no necesitaríamos recurrir a los lanzallamas.
Sólo podía haber un número limitado en la isla, y cuanto más viniesen a nosotros, mejor
que mejor.
»Tuvimos que repetir la operación una docena de veces antes que se advirtiese algún
efecto apreciable. Cuando los trífidos comenzaron a faltar, había ya un montón de restos
calcinados a lo largo de nuestros muros. Habían sido mucho más numerosos de lo que
habíamos creído.
—En esa isla había por lo menos una docena de criaderos —dije—. Sin mencionar las
plantas que crecían en los parques y los jardines privados.
—No me sorprende —dijo Ivan—. A juzgar por las apariencias podían haber sido mil
criaderos. Antes que esto comenzara yo hubiera dicho que los trífidos sumaban sólo
unos pocos miles en todo el país, pero ha habido sin duda centenares de miles.
—Así es —dije—. Crecen prácticamente en todas partes, y eran muy provechosos. No
parecían tantos cuando estaban encerrados en granjas y criaderos. Pero aun así, en este
momento, y considerando los que andan por aquí, tiene que haber regiones enteras sin
casi ninguno.
—Así es —dijo Ivan—, pero instálese en esas regiones y al rato comenzarán a aparecer.
Puede usted verlos desde el aire. Yo hubiera sabido que había alguien aquí aun sin el
fuego de Susan. Forman una franja oscura alrededor de todos los lugares habitados.
»Sin embargo, al cabo de un tiempo logramos ralear la multitud que rodeaba nuestra
casa. Quizá el lugar les pareció poco saludable, o quizá no les gustaba caminar sobre los
restos calcinados de sus parientes, pero de un modo o de otro, había menos que antes.
Así que comenzamos a cazarlos en vez de esperar a que vinieran. Fue nuestro trabajo
principal durante meses. Registramos hasta el último rincón de la isla, o así lo creímos
por lo menos. Al fin nos pareció que hablamos terminado con todos, los grandes y los
chicos. Sin embargo, volvieron a aparecer algunos al año siguiente, y al otro año. En la
actualidad al llegar la primavera iniciamos una intensa búsqueda a causa de las semillas
que pueden volar desde aquí, y ya no tenemos nada que temer.
»Mientras tanto, nos fuimos organizando. Al principio éramos unos cincuenta o sesenta.
De tanto en tanto yo hago un vuelo con el helicóptero y cuando veo señales de algún
grupo, bajo y los invito a ir a la isla. Algunos van, pero otros, y en un número
sorprendente, no tienen ningún interés. Han escapado a toda forma de gobierno y a
pesar de todas sus dificultades no desean volver a empezar. Hay algunos en South
Wales que forman algo así como tribus y no quieren otra organización que ese mínimo
que se han impuesto a sí mismos. Hay otros grupos similares cerca de las minas de
carbón. Los jefes son hombres que en la noche de las estrellas verdes estaban en las
minas. Aunque Dios sabe cómo lograron salir otra vez a la superficie... Hay otros
también que no aceptan ninguna clase de interferencia. Cuando me ven disparan contra
el helicóptero. Hay un grupo de esa especie en Brighton.
—Ya sé —dije—. También a mí me alejaron.
—Recientemente han aparecido otros grupos similares. Hay uno en Maidstone, otro en
Guildford, y otros sitios. Por ese motivo no hemos venido antes por aquí. Este distrito es
bastante peligroso. No sé qué hará esa gente, quizá han conseguido reunir un buen
número de provisiones y tienen miedo de que alguien se las quite. De todos modos no
hay por qué arriesgarse, así que hagan lo que quieran.
»Pero muchos decidieron ir con nosotros. En un año llegamos a reunir trescientas
personas; no todas dotadas de vista, naturalmente.
»Descubrí a Coker y los suyos no hace mas de un mes. Una de las primeras cosas que
me preguntó, por otra parte, fue si sabíamos algo de usted. Tuvieron una época muy
mala, particularmente al principio.
»Pocos días después de volver a Tynsham llegaron dos mujeres de Londres, y trajeron
la plaga consigo. Coker las puso enseguida en cuarentena, pero ya era tarde. Decidió
entonces hacer una rápida mudanza. La señorita Durrant no quiso moverse. Se quedó a
cuidar a los enfermos. Seguiría más tarde a los otros. Hubo otras tres apresuradas
mudanzas antes que pudieran librarse del todo. Por ese entonces habían llegado a
Devonshire, y allí estuvieron bien un tiempo. Pero luego comenzaron a tener las mismas
dificultades que nosotros, y que usted. Coker aguantó tres años, y luego pensó algo
similar a lo que habíamos pensado nosotros. Pero no en una isla. Decidió que lo mejor
sería la orilla de un río y un cerco que cerrase la saliente de Cornwall. Se pasaron los
primeros meses construyendo una barrera; luego salieron a cazar a los trífidos, como
nosotros en la isla. Pero trabajar en aquel terreno era más difícil, y nunca pudieron
librarse de los trífidos. El cerco tuvo éxito en un comienzo; pero no podían confiar en él
como nosotros en el mar.
»Coker cree que podían haber progresado una vez que los chicos crecieran y se pusieran
a trabajar, pero siempre hubiese sido una vida dura. Cuando los encontré, no dudaron.
Cargaron enseguida sus botes de pesca, y en un par de semanas estaban ya en la isla.
Cuando Coker supo que usted no estaba con nosotros, sugirió que quizá anduviese
todavía por estos lados.
—Puede decirle que eso borra cualquier rencor que pudiésemos guardarle —dijo
Josella.
—Va a ser un hombre muy útil —dijo Ivan—. Y por lo que él nos dijo usted también lo
será —añadió mirándome—. ¿Es usted un bioquímico, no?
—Un biólogo, con algunos conocimientos de bioquímica —dije.
—Bueno, allá usted con esas sutiles diferencias. Lo importante es que Michael quiere
derrotar a los trífidos científicamente. Hay que encontrar un método si queremos ir a
alguna parte. Pero las únicas personas con que contamos para iniciar esa investigación
parecen haber olvidado la poca biología que aprendieron en el colegio. ¿Qué le parece?
¿Le gustaría convertirse en profesor? Seria un trabajo bastante valioso.
—Nada podría ser mejor —le dije.
—¿Significa esto que nos esta invitando a ir a su isla? —Preguntó Dennis.
—Bueno, si están ustedes de acuerdo —replicó Iván—. Bill y Josella recordarán quizá
los principios esbozados aquella noche en la Universidad. Todavía se mantienen. No
estamos metidos en una obra de reconstrucción. Queremos construir algo nuevo, y
mejor. Alguna gente no está de acuerdo. En esos casos no nos sirven. No queremos un
partido opositor que trate de perpetuar el viejo sistema. Preferimos que esa gente se
vaya a otra parte.
—Otra parte parece una oferta bastante pobre dadas las circunstancias —señaló Dennis.
—Oh, no quiero decir que pensemos en arrojarlos de vuelta a los trífidos. Pero hay
mucha gente que opina así, y tuvimos que buscar un lugar para ellos. Así que un grupo
se instaló en las islas del Canal, y comenzó a limpiar el sitio como nosotros hablamos
limpiado la isla de Wight. Son un centenar de personas. Están progresando, también.
»De modo que hemos desarrollado un sistema de aprobación mutua. Los recién llegados
pasan seis meses con nosotros; luego se reúne el Consejo. Si no les gustan nuestros
métodos, nos lo dicen; y si nos parece que no podríamos entendernos con ellos, se lo
decimos. Si todo está bien, se quedan; si no, cuidamos de que lleguen hasta las islas del
Canal... o los devolvemos a su lugar de origen, si son bastante raros como para preferir
esto último.
—Parece algo dictatorial. ¿Cómo está formado ese Consejo? —preguntó Dennis.
Iván sacudió la cabeza.
—Nos llevaría mucho tiempo meternos en cuestiones constitucionales ahora. Lo mejor
es que vengan y se enteren por sí mismos. Si les gustamos, se quedan. Pero aunque no
les gustemos creo que las islas del Canal les parecerán un lugar más conveniente que lo
que será éste dentro de pocos años.
A la tarde, después que Iván levantó vuelo, y desapareció en el sudoeste, salí y me senté
en mi banco favorito, en un rincón del jardín.
Miré el valle, recordando los prados irrigados y fértiles que había habido allí. El valle
adelantaba notablemente en su camino hacia el salvajismo. Los campos abandonados
estaban cubiertos de malezas, hierbajos y lagunas. Los árboles más grandes se hundían
lentamente en el suelo pantanoso.
Pensé en Coker y lo que dijo un día del jefe, el maestro y el médico... y en todo el
trabajo que seria necesario realizar para poder vivir de nuestros pocos acres. Y en cómo
nos sentiríamos todos cuando Shirning se convirtiese en una cárcel. Y en nuestros tres
ciegos, que todavía se sentían inútiles, y cada vez más fracasados, a medida que
envejecían. Y en Susan que un día debía tener la oportunidad de un marido, y niños. En
David, en la hijita de Mary, y en los otros niños que podían venir y que tendrían que
dedicarse enseguida a las labores del campo. En Josella y yo mismo que tendríamos que
trabajar con mayor empeño a medida que envejeciésemos, pues habría más a quienes
alimentar y más trabajo que hacer a mano...
Y allí estaban los trífidos, esperando pacientemente. Allí estaban, como un macizo
verde oscuro más allá de los alambres. Había que buscar algo... un enemigo natural,
algún veneno, un agente de desequilibrio... Algo había que encontrar para terminar con
ellos. Así podríamos realizar otros trabajos, pronto. El tiempo favorecía a los trífidos.
Sólo tenían que seguir esperando, mientras nosotros consumíamos nuestros recursos.
Primero se acabaría el combustible, luego el alambre. Y ellos o sus descendientes
seguirían esperando allí mientras se herrumbraba el cerco... y sin embargo Shirning era
ahora nuestro hogar. Suspiré.
Se oyeron unas leves pisadas en el pasto. Josella vino y sentó junto a mí. Le pasé un
brazo por los hombros.
—¿Qué piensan ellos? —le pregunté.
—Están bastante trastornados, los pobres. Tiene que serles difícil comprender cómo
esperan los trífidos. No pueden verlos. Y además se han acostumbrado a estar aquí.
Debe de ser terrible pensar en ir a un sitio desconocido cuando uno es ciego. Sólo saben
lo que les decimos. No creo que entiendan de veras que la vida será aquí imposible. Si
no fuese por los niños, creo que dirían simplemente que no. Es su hogar. ¿Comprendes?
Todo lo que les queda. —Josella hizo una pausa, y luego añadió—: Así lo creen ellos;
pero, por supuesto, no es realmente su hogar; es nuestro hogar, ¿no es así? Hemos
trabajado duramente en él. —Me tomó una mano—. Todo esto es obra tuya, Bill. ¿Qué
piensas? ¿Nos quedaremos un año o dos más?
—No —dije—. He hecho ese trabajo porque parecía que todo dependía de mí. Ahora
parece... bastante inútil.
—¡Oh, querido, no digas eso! Un caballero errante no es algo inútil. Has luchado por
todos nosotros, y has alejado a los dragones.
—Los niños son lo más importante —dije.
—Sí, los niños —dijo Josella.
—Y todo este tiempo, sabes, no he podido olvidar a Coker. La primera generación,
trabajadores; la segunda, salvajes... Creo que debemos admitir la derrota, antes que
llegue, e irnos enseguida.
Josella me apretó la mano.
—No es una derrota, querido Bill, sino —¿cómo se dice?— una retirada estratégica.
Nos retiramos a trabajar y estudiar, para el día que podamos volver. Un día volveremos.
Nos enseñarás cómo librarnos de estos inmundos trífidos, y volveremos a recuperar
nuestras tierras.
—Tienes mucha fe, querida.
—¿Y por qué no?
—Bueno, por lo menos lucharé contra ellos. Pero ante todo tenemos que irnos.
—¿Cuándo?
—¿No crees que podríamos pasar aquí el verano? Sería algo así como unas vacaciones
para todos nosotros... sin tener que hacer preparativos para el invierno. Nos merecemos
unas vacaciones, además.
—Creo que podríamos hacerlo —dije.
Observamos cómo el valle se desvanecía en el crepúsculo. Josella dijo:
—Es raro, BiIl. Ahora que podemos, no quisiera irme. A veces esto me ha parecido una
cárcel... pero ahora me parece casi una traición dejarlo. A pesar que he sido más feliz
aquí que en ningún otro sitio.
—En cuanto a mí, Josella, nunca he estado vivo antes. Pero tendremos épocas aún
mejores, te lo prometo.
—Es tonto, pero voy a llorar cuando nos vayamos. Lloraré a mares. No te preocupes
entonces —dijo Josella.
Pero tal como fueron las cosas estuvimos muy ocupados para llorar...
17 - Retirada estratégica
No había, como Josella había dicho, por qué apresurarse. Mientras pasábamos el verano
en Shirning, yo podía buscar una nueva casa en la isla, y llevar allí lo más útil de
nuestras provisiones y maquinarias. Pero, mientras tanto, la pila de madera había sido
destruida. Necesitábamos combustible para hacer funcionar la cocina durante unas
pocas semanas. Así que Susan y yo fuimos en busca de carbón de leña.
El coche tractor no servía para ese trabajo y tomamos un camión. Aunque el depósito
más cercano estaba sólo a quince kilómetros, el mal estado de los caminos nos obligó a
dar un rodeo. No hubo mayores dificultades, pero regresamos a la caída de la tarde.
Cuando doblábamos la última curva del camino, y los trífidos estaban ya azotando el
camión tan infatigablemente como siempre, abrimos los ojos de asombro. Dentro del
patio había un vehículo de monstruoso aspecto. Nos quedamos tan estupefactos que lo
miramos un rato con la boca abierta mientras Susan se ponía el casco y los guantes y
bajaba a abrir.
Entramos y fuimos juntos a ver el vehículo. El chasis, vimos, estaba montado sobre
listones metálicos que sugerían un origen militar. La impresión general era de algo que
estaba entre un camión de transporte y una casa rodante construida por un aficionado.
Susan y yo lo observamos un momento, y luego nos miramos, con las cejas levantadas.
Entramos en la casa para saber algo más.
En el vestíbulo encontramos, además de a nuestra gente, a cuatro hombres vestidos con
trajes de esquiar de un color verde grisáceo. Dos de ellos llevaban pistolas en el
cinturón, los otros habían instalado sus ametralladoras en el piso, junto a sus sillas.
Josella volvió hacia nosotros una cara completamente inexpresiva.
—Aquí está mi marido. Bill, éste es el señor Torrence. Nos dice que es una especie de
oficial. Tiene algunas proposiciones que hacernos.
La voz de Josella nunca había sido tan fría. Durante un segundo no pude responder. El
hombre que Josella me señalaba no me reconoció, pero yo lo recordaba perfectamente.
Las caras que lo han mirado a uno por encima de la mira de un revólver no se olvidan
con facilidad. Además, allí estaba aquel característico pelo rojo. Yo recordaba aún cómo
aquel eficiente joven había hecho retroceder a mi grupo en Hampstead. Lo saludé con
un movimiento de cabeza. El hombre me miró y dijo:
—Entiendo que todo esto está a su cargo, señor Masen.
—El. lugar pertenece al señor Brent, aquí presente —repliqué.
—Quiero decir que es usted el organizador de este grupo.
—Por ahora, sí —dije.
—Bien. —El hombre adoptó un aire de ahora-vamos-a-ir-a-alguna-parte—. Soy el
comandante de la región sudeste —añadió.
Habló como si eso pudiera significar algo importante para nosotros. No lo era. Se lo
dije.
—Eso significa —aclaró el hombre— que soy el oficial jefe del consejo de emergencia
de la región sudeste de Bretaña. Es por lo tanto uno de mis deberes supervisar la
distribución y ubicación del personal.
—¿De veras? —dije—. Nunca oí hablar de este consejo.
—Posiblemente. Nosotros ignorábamos también la existencia de ustedes hasta que ayer
vimos el fuego.
Esperé a que siguiera.
—Cuando se descubre un grupo como éste —dijo Torrence—, me corresponde
investigarlo, valuarlo y hacer los cambios que sean indispensables. Así que ya saben
ustedes que estoy aquí en tarea oficial.
—¿En representación de un consejo oficial? ¿O se trata de un consejo elegido a sí
mismo? —preguntó Dennis.
—Es necesario que haya ley y orden —dijo el hombre muy tieso. Enseguida, con otro
tono de voz, añadió—: Es usted dueño de un lugar muy bien instalado, señor Masen.
—El dueño es el señor Brent —corregí.
—Dejemos de lado al señor Brent. Está aquí sólo gracias a usted.
Miré de reojo a Dennis. Tenía una expresión dura.
—Aun así, es su propiedad —dije.
—Era, quiere decir. La sociedad que sancionó sus derechos ya no existe. Los títulos de
propiedad han dejado de ser válidos. Además, el señor Brent es ciego, así que no
podemos considerarlo autoridad competente.
—¿De veras? —dije otra vez.
En nuestro primer encuentro este joven y sus expeditivas maneras me habían disgustado
bastante. Un trato más íntimo no mejoraba mi impresión. Torrence siguió diciendo:
—Esta es una cuestión de supervivencia. Los sentimientos no pueden interferir con las
medidas prácticas necesarias. Bien, la señora Masen me ha dicho que suman ustedes
ocho. Cinco adultos, esta muchacha, y dos niños. Todos pueden ver, excepto estos tres.
El hombre señaló a Dennis, Mary y Joyce.
—Así es —admití.
—Hum. Esto es bastante desproporcionado. Temo que haya que hacer algunos cambios.
Tenemos que ser realistas en estos tiempos.
Me encontré con los ojos de Josella. Vi en ellos que me pedía que tuviera cuidado. Pero
yo no pensaba mostrar allí mismo mi oposición. No ignoraba los métodos directos del
pelirrojo, y quería enterarme mejor de todo aquello. Aparentemente Torrence adivinó
mis deseos.
—Será mejor que lo ponga al tanto —me dijo—. En pocas palabras se trata de esto. Los
cuarteles están en Brighton. Londres pronto se nos hizo inhabitable. Pero en Brighton
pudimos limpiar una parte de la ciudad y establecer una cuarentena. Brighton es un
lugar bastante extenso. Cuando haya pasado la enfermedad y podamos visitar todos los
barrios tendremos muchas tiendas a nuestra disposición. Recientemente hemos hecho
algunas expediciones a otros lugares. Pero esto se acaba. El estado de los caminos no
permite el tránsito de camiones, y hay que ir muy lejos. Tenía que ocurrir, naturalmente.
Nos pareció que podíamos habernos quedado allí algunos años más, pero ya ve usted.
Es posible que nos hayamos hecho cargo de demasiados en un principio. En fin, de
todos modos ahora tenemos que dispersarnos. Sólo podremos seguir si vivimos de los
productos de la tierra. Para esto tenemos que distribuirnos en unidades menores. La
unidad modelo ha sido fijada en una persona con vista por diez ciegas, además de
algunos niños.
»Tiene usted aquí un lugar excelente, capaz de mantener a dos unidades. Alojaremos
aquí diecisiete ciegos, es decir veinte con los tres que ya están aquí. Sin contar, claro,
los respectivos niños.
Miré asombrado a Torrence.
—¿Sugiere en serio que pueden vivir aquí veinte personas con sus hijos? —dije—. Pero
eso es imposible. Hemos estado preguntándonos si podríamos vivir nosotros.
El pelirrojo meneó con confianza la cabeza.
—Es perfectamente posible. Y yo le estoy ofreciendo a usted el comando de esa doble
unidad. Aunque, francamente, si usted no quiere hacerse cargo, pondremos a otro. No
podemos perder tiempo.
—Pero estudie el lugar —repetí—. Es imposible.
—Le aseguro que es posible, señor Masen. Claro que tendrán ustedes que rebajar su
nivel de vida. Todos tenemos que hacer lo mismo durante algunos años; pero cuando los
niños crezcan podrán ayudar a extender esto. Durante seis o siete años tendrá usted que
trabajar de veras, lo admito; eso no se puede evitar. A partir de entonces, sin embargo,
podrá usted reducirse a ejercer funciones de supervisor. Será una buena recompensa
después de varios años de vida dura.
»Siguiendo como hasta ahora, ¿qué futuro puede aguardarles? Trabajar hasta caerse
muertos de cansancio. Y sus hijos tendrán que hacer lo mismo; sólo para seguir
viviendo, nada más. ¿De dónde saldrán los futuros jefes y administradores? Si
continúan así, pasarán veinte años y no habrán adelantado nada, y sus hijos seguirán
siendo unos patanes. Con nuestra organización será usted el jefe de un clan que
trabajará para usted, y sus hijos tendrán algo que heredar.
Comencé a comprender. Dije, asombrado:
—¿Quiere decir que está usted ofreciéndome una especie de... señorío feudal?
—Ah —dijo el pelirrojo—. Veo que me está entendiendo. Esa es, por supuesto, la
organización social y económica a la que hay que sujetarse dado el estado actual de las
cosas.
No había duda de que el hombre estaba presentándome un plan perfectamente serio.
Evadí todo comentario y repetí:
—Pero aquí no podemos mantener a tantos.
—Durante unos pocos años, es claro, tendrá usted que alimentarlos con trífidos. No creo
que esa materia prima escasee.
—¡Comida para ganado! —exclamé.
—Pero substanciosa, rica en vitaminas importantes, me han dicho. Y los mendigos,
sobre todo los mendigos ciegos, no pueden elegir.
—¿Está usted sugiriendo en serio que tome a mi cargo a toda esa gente y que la
mantenga con forraje?
—Oiga, señor Masen. Si no fuese por nosotros, esos ciegos ya no vivirían, ni tampoco
sus hijos. Les conviene hacer lo que les decimos, tomar lo que les damos, y darnos las
gracias por lo que reciben, cualquier cosa que sea. Si quieren rehusar lo que les
ofrecemos... bueno, al fin y al cabo se trata de sus propios funerales.
Decidí que no sería prudente decirle en ese momento qué pensaba yo de su filosofía.
Cambié de tema.
—No veo... Dígame, ¿quién autorizó a usted y su consejo a establecer todas estas
reglas?
—El Consejo inviste la autoridad suprema y el poder legislativo. Gobierna. Manda las
fuerzas armadas.
—¡Fuerzas armadas! —repetí, estupefacto.
—Ciertamente. Los reclutas serán llamados a filas cuando y como sea necesario en lo
que usted denomina señoríos. Por su parte, usted tiene el derecho de pedir auxilio al
consejo en caso de ataque o rebelión interior.
Yo estaba ya aburriéndome un poco.
—¡Un ejército! Seguramente un escuadrón móvil de policía...
—Ya veo que no ha abarcado usted el aspecto total de la situación, señor Masen. Esta
aflicción que nos aqueja no se limita a estas islas, ya sabe. Es algo mundial. En todas
partes existe el mismo caos —así tiene que ser, o si no ya lo sabríamos—, y quedan
muy pocos sobrevivientes, quizá, en todos los países. ¿No es razonable pensar que el
primer país que pueda recobrarse y ordenar sus cosas será también el que impondrá su
orden a todos los demás? ¿Sugiere usted que tenemos que permitir que otro país se
encargue de esta tarea, y se convierta así en la primera potencia de Europa y quizá de
otras partes? Evidentemente no. Es innegable que nuestro deber nacional es recobrarnos
tan pronto como sea posible y asumir el papel dominante. De ese modo evitaremos que
se organice cualquier clase de oposición peligrosa. Por lo tanto, cuanto mas pronto
podamos formar un ejército que desanime a un posible agresor, mejor para nosotros.
Durante algunos instantes el silencio reinó en el cuarto. Luego Dennis se rió,
forzadamente.
—¡Dios todopoderoso! ¡Hemos pasado a través de todo esto y ahora el hombre propone
desatar una guerra!
Torrence dijo, secamente.
—Me parece que no he sido claro. La palabra «guerra» es una injustificable
exageración. Se tratará sólo de pacificar y administrar a algunas tribus que viven
primitivamente, fuera de la ley.
—A no ser, por supuesto, que a ellos se les ocurra la misma benevolente idea —sugirió
Dennis.
Advertí que Josella y Susan me miraban fijamente. Josella señaló a Susan, y comprendí.
—Permítame ir al grano —dije—. Espera usted que los tres que podemos ver nos
hagamos responsables de veinte ciegos adultos y un ignorado número de niños. Me
parece que...
—Los ciegos no son totalmente incapaces. Pueden hacer muchas cosas, incluso cuidar
de sus propios hijos y ayudar a preparar la comida. Arreglando bien las cosas la mayor
parte del trabajo puede reducirse a supervisar y dirigir. Pero serán dos, señor Masen,
usted y su mujer. No tres.
Miré a Susan, sentada, muy tiesa, con su delantal azul y una cinta roja en el pelo. La
niña miró ansiosamente a Josella.
—Tres —dije.
—Lo siento, señor Masen. La distribución es de diez por unidad. La niña puede venir a
los cuarteles centrales. Le buscaremos un trabajo útil hasta que crezca y pueda
encargarse de una unidad.
—Mi mujer y yo consideramos a Susan hija nuestra —le dije secamente.
—Repito que lo siento. Pero ésas son las reglas.
Miré a Torrence unos instantes. El hombre me devolvió serenamente la mirada. Al fin
dije:
—Si tiene que ser así nos darán ustedes garantías y seguridades con respecto a la niña.
Oí que varios retenían la respiración. Torrence pareció aliviado.
—Naturalmente, les daremos todas las seguridades posibles —dijo.
Moví afirmativamente la cabeza.
—Tiene que concederme un poco de tiempo. Es algo nuevo para mi, y bastante
sorprendente. En este momento se me ocurren algunas cosas. Las herramientas se están
gastando. Es difícil encontrar otras que no estén deterioradas. Creo que no antes de
mucho necesitaré buenos caballos de labranza.
—Los caballos son difíciles de conseguir —dijo el pelirrojo—. Probablemente tendrá
que usar algunos equipos de hombres por un tiempo.
—Luego —dije—, existe el problema de la instalación. Los cobertizos son ya
demasiado pequeños para nuestras necesidades. Y yo sólo no puedo instalar unas casas
prefabricadas.
—Creo que en esto podremos ayudarlo.
Seguimos discutiendo detalles durante unos veinte minutos. Al cabo de ese tiempo yo
había logrado mostrarle al pelirrojo cierta afabilidad; luego me libré de él enviándolo a
recorrer el lugar con Susan como guía y conductora del carricoche.
—Bill, ¿cómo se te ha ocurrido...? —comenzó a decir Josella cuando la puerta se cerró
detrás de Torrence y sus compañeros.
Le conté lo que sabía del hombre y su costumbre de terminar a tiros con todas las
dificultades.
—Eso no me extraña —dijo Dennis—. Pero siento de pronto, y esto sí que es
sorprendente, cierto cariño por los trífidos. Supongo que sin su intervención tendríamos
más de estas cosas. Si son lo único que puede impedir el retorno de la servidumbre,
entonces, bienvenidos.
—Todo esto es bastante ridículo —dije—. No hay posibilidad de que pueda tener éxito.
¿Cómo íbamos a poder yo y Josella cuidar a una multitud semejante y mantener además
alejados a los trífidos? Pero —añadí— no podemos decirles secamente que no a cuatro
hombres armados.
—¿Entonces, tú no...?
—Querida —dije—, ¿me ves realmente como un señor que dirige a siervos y villanos
con un látigo? Y eso en el caso de que los trífidos no terminen antes conmigo.
—Pero tú dijiste...
—Escucha —dije—. Está oscureciendo. Demasiado tarde para salir ahora. Esos cuatro
hombres tendrán que quedarse a pasar la noche. Imagino que mañana querrán llevarse a
Susan con ellos. Les servirá de rehén como garantía de nuestra conducta. Y Torrence
dejará aquí uno o dos de sus hombres para que no nos saquen el ojo de encima. Bueno,
¿no vamos a aceptar eso, no es cierto?
—No, pero...
—Bueno, creo haberlo convencido de que estoy de acuerdo con sus planes. Esta noche
tendremos una cena que significará que aceptamos. Haz que sea una buena cena. Todos
tienen que comer en abundancia. Lo mismo los chicos. Sírveles nuestras mejores
bebidas. Cuida de que Torrence y los suyos beban bien. Nosotros en cambio beberemos
poco. Hacia el fin de la comida desapareceré por un rato. Tú sigue manteniendo la
reunión para que no sospechen nada. Hazles oír unos discos ruidosos o algo similar. Y
que todos hablen a gritos. Otra cosa: nadie debe mencionar a Michael Beadley y su
grupo. Torrence debe de estar enterado de lo de la isla de Wight, pero no debe sospechar
que nosotros también lo sabemos. Ahora necesito un saco de azúcar.
—¿Azúcar? —dijo Josella sorprendida.
—¿No? Bueno, un gran recipiente de miel, entonces. Creo que eso también servirá.
Durante la cena todos interpretaron muy bien su papel La fiesta no solamente rompió el
hielo sino que hasta creó cierta animación. Josella sacó a relucir un poco de su fuerte
aguamiel como suplemento de las bebidas más ortodoxas, y éste fue aceptado con
entusiasmo. Cuando dejé disimuladamente la mesa, los visitantes entraban en un estado
de feliz relajamiento.
Recogí un atado de mantas y ropas, y un poco de comida que ya tenía preparada, y corrí
a través del patio hasta el cobertizo donde guardábamos el tractor. Con una manguera
llené de combustible los tanques del vehículo. Luego me volví hacia el extraño camión
de Torrence. Localicé con una linterna la tapa del tanque y eché en su interior un cuarto
litro o más de miel. El resto del recipiente lo eché en el depósito del patio.
Yo podía oír los cantos de la fiesta. Aparentemente todo seguía bien. Luego de añadir a
nuestra carga algunas armas contra trífidos y otras cosas que se me ocurrieron entonces,
volví y me uní a la reunión hasta que ésta terminó al fin en medio de una atmósfera que
aun el observador más atento hubiese tomado por un festín de buena voluntad.
Les dimos dos horas para que se durmieran bien.
Se había levantado la luna y una luz blanca bañaba el patio. Yo había olvidado aceitar
las puertas, y cada chillido me hizo lanzar un juramento. El resto se dirigió en procesión
hacia mí. Los Brent y Joyce conocían bastante el lugar como para no necesitar de
lazarillos. Detrás de ellos venían Josella y Susan, con los niños. La voz soñolienta de
David se oyó una vez, y Josella le puso rápidamente la mano sobre la boca. Subió a la
parte delantera del vehículo con el niño en brazos. Vi que todos los otros estaban ya
instalados atrás y cerré la puerta. Luego me senté ante el volante, besé a Josella, y tomé
aliento.
Los trífidos se habían reunido en la entrada, del otro lado del patio.
Gracias al cielo el motor se puso en marcha en seguida. Aceleré, di una vuelta para
evitar el vehículo de Torrence, y me dirigí directamente hacia la salida. El pesado
paragolpes rompió ruidosamente la valla. Nos hundirnos en una confusión de alambres
y postes, derribando al mismo tiempo a una docena de trífidos mientras el resto nos
azotaba con furia. Ya estábamos en camino.
Nos detuvimos en una curva del ascendente sendero. Desde allí podíamos ver a
Shirning. Apagué el motor. Había unas luces detrás de los vidrios. Poco después se
encendieron los faros del camión, iluminando la casa. Un motor comenzó a quejarse.
Sentí un estremecimiento de inquietud al oír ese ruido, aunque sabía muy bien que
nuestra velocidad era varias veces superior a la de aquella pesada máquina. El camión
comenzó a girar hacia la puerta de entrada. Antes que terminara de dar vuelta, el motor
ronroneó y se detuvo. Comenzó a gruñir otra vez. Siguió gruñendo, irritado, y sin éxito.
Los trífidos habían descubierto que la entrada estaba libre. A la luz combinada de la
luna y los faros pudimos ver sus formas altas y esbeltas que se balanceaban en una
hambrienta procesión y se metían en el. patio mientras los otros cruzaban los prados
para unirse a ellos...
Miré a Josella. No estaba llorando a mares. No estaba llorando de ningún modo. Me
miró y miró luego a David dormido en sus brazos.
—Tengo todo lo que necesito realmente —dijo, —y algún día nos vas a traer de vuelta,
Bill.
—La confianza de la esposa es muy alentadora, querida, pero... No, maldita sea, ningún
pero. Te traeré de vuelta —dije.
Salí del coche para sacar los restos de maderas y alambres del frente y limpiar el
parabrisas de veneno. Entre las cimas de las colinas nos alejamos hacia el sudoeste.
Y aquí mi narración se une con el resto. Lo encontrarán ustedes en la excelente historia
de la colonia de Elspeth Cary.
Todas nuestras esperanzas están ahora centradas aquí. Parece difícil que algo pueda
resultar de los planes neo-feudales de Torrence, aunque existen aún algunos de sus
señoríos, con habitantes que llevan, así he oído, una vida de escuálida miseria bajo sus
estocadas. Pero no son tantos ya como antes. De cuando en cuando Ivan informa que ha
desaparecido otro, y que los trífidos qué habían estado cercándolo, se han dispersado
para unirse a otros sitios.
Así que debemos pensar que la tarea que nos espera es sólo nuestra. Creemos ya
vislumbrar el camino, pero hay todavía mucho que trabajar e investigar antes que
nuestros hijos, o los hijos de nuestros hijos puedan cruzar el estrecho e iniciar la gran
cruzada que hará retroceder a los trífidos, más y más, destruyéndolos incesantemente
hasta borrarlos de la faz de la tierra que han osado usurpar.
FIN

¿QUIERES SALIR AQUI? , ENLAZAME

-