CÓDIGO DE HAMMURAPI
Al final de su reinado (1752?), Hammurapi de Bábil (Hammurabi de Babilonia) edictó sus disposiciones, escritas en varios ejemplares. Uno,
posiblemente de Sippar, fue tomado por los elamitas y llevado a Susa en el s. -XII. Hallado en 1902, está en el Louvre (estela de diorita de 2,23
m). Sus párrafos, en casillas verticales, son arcaizantes y solemnes. Los modernos han numerado 282 , aislados a menudo por la palabra
shumma, ³si².
Una pauta orientativa del contenido es ésta:
1-5. Litigios.
6-25. Pena capital.
26-41. Sistema fiscal (ilkum).
42-126. Patrimonio.
128-193. Familia y sucesión.
196-240. Lesiones, daños.
241-277. Trabajo.
278-282. Esclavos.
El rey preside la estela ofreciendo su obra a Shamash, dios solar de la Equidad (o, acaso, a Marduk, dios de Babilonia).
NOTAS. Se traducen: awilum por hombre; mushkenum por individuo común, wardum por esclavo y amtum por esclava. En Babilonia un
talento son 60 kg; una mina, 500 g; un siclo, 8,33 g; un grano, 0,046 g; un kur, 300 l; una fanega, 60 l; un celemín, 10 l; un sila, 1 l; un bur,
64.800 m2 = 6,5 ha; un iku, 3.600 m2 = 0,36 ha; un sar, 36 m2; una ninda, 6 m; una caña, 3 m; un codo, 50 cm; un dedo, 1,66 cm; un grano,
0,28 cm.
Prólogo
Cuando Anum, el Altísimo, Rey de los Anunnakus, (y) el divino Enlil, señor de
cielos y tierra, que prescribe los destinos del País, otorgaron al divino Marduk,
primogénito del dios Ea, la categoría de Enlil [soberano] de todo el pueblo, (y) lo
magnificaron entre los Igigus; cuando impusieron a Babilonia su sublime nombre
(y) la hicieron la más poderosa de los Cuatro Cuadrantes; (cuando) en su seno
aseguraron a Marduk un reino eterno de cimientos tan sólidos como los de cielo
y tierra, en aquellos días, Anum y el divino Enlil también a mí, Hammurapi,
príncipe devoto (y) respetuoso de los dioses, para que yo mostrase la Equidad al
País, para que yo destruyese al malvado y al inicuo, para que el prepotente no
oprimiese al débil, para que yo, como el divino Shamash, apareciera sobre los
«Cabezas Negras» e iluminara la tierra, para que promoviese el bienestar de la
gente, me impusieron el nombre.
- Yo soy Hammurapi: El Pastor Elegido del divino Enlil, el acumulador de la
abundancia y de la opulencia, el que ha llevado a buen fin cuanto concierne a
Nippur-Duranki (y es) devoto cuidador del Ekur ; el Rey Eficiente que ha
restaurado Eridu en su lugar (y) purificado el ritual del E'abzu; el Huracán de los
Cuatro Cuadrantes; el Engrandecedor del nombre de Babilonia, el agrado del
corazón de Marduk, su señor, el que acude a diario a servir al Esagil; la Semilla
Regia generada por el divino Sin, el enriquecedor de Ur, el humilde, el
fervoroso, el que aportó la abundancia al Ekishnugal; el Rey Prudente, obediente
al divino Shamash, el poderoso que ha consolidado los cimientos de Sippar, el
que ha revestido de frondosidad la capilla superior de Aya, el que ha hecho del
Ebabbar un templo excelso, semejante a la morada de los cielos; el Guerrero
Compasivo con Larsa, el renovador del Ebabbar para el divino Shamash, su
aliado; el Señor Revitalizador de Uruk, el suministrador de aguas de la
abundancia a su pueblo, el que ha levantado la cúspide del Eanna, el que ha
acumulado abundancia para Anum y la divina Ishtar; el Protector del País, el que
ha reunido a las gentes dispersas de Isin, el que ha colmado de abundancia el
templo de Egalmaj; el Dragón de los Reyes, el hermano predilecto del divino
Zababa, el consolidador de los cimientos de Kish, el que ha rodeado con un aura
resplandeciente el Emete¹ursag, el celebrante fiel de los solemnes ritos de Utar,
el administrador del templo Jursagkalamma; la Malla Captora de enemigos, a
quien Erra, su compañero, concedió el logro de sus deseos; el engrandecedor de
Kuta, el que ha acrecentado inmensamente todo lo del Meslam; el Búfalo Fiero
que cornea a los enemigos, el predilecto de Tutu, la alegría de Borsippa, el
devoto que no abandona sus deberes para con el Ezida; el Dios de los Reyes
[superior a los demás reyes], el sabio perspicaz, el ampliador de los cultivos de
Dilbad, el que colmó los silos para el divino Urash, el audaz; - el Señor
Merecedor del cetro y la corona a quien hizo perfecto la sabia diosa Mama; el
diseñador de los planos de Kesh; el suministrador de los alimentos puros de la
divina Nintu;- el Prudente, el Perfecto, el que proveyó pastos y abrevaderos a
Lagash y a Girshu, el que suministró las magnas ofrendas al Eninnu; el Captor de
Enemigos, el predilecto de Telitum que cumple los oráculos de Sugal, que alegra
el corazón de Etar; el Príncipe Puro cuyas oraciones acepta el divino Adad; el
que, en Karkara, aplaca el corazón del divino Adad, el guerrero; el proveedor
continuo de lo que es debido en el E'udgalgal; el Rey Vivificador de Adab, el
organizador del templo Emah; el Príncipe de los Reyes, irresistible en la guerra;
el que donó la vida a Mashkan Shapir, el que hartó de agua al Emeslam; el
Sabio, el Buen Ecónomo; el que alcanzó las profundidades de la sabiduría; el que
amparó a los habitantes de Malgum en la catástrofe, el cimentador de sus casas;
el que, en la abundancia, decretó para el divino Ea y la divina DamgaInunna
-magnificadores de su reino- ofrendas eternamente puras; el Primero entre los
Reyes, el sometedor de los pueblos del Éufrates por orden del divino Dagán,
creador suyo; el que se apiadó de los habitantes de Mari y de Tuttul; el Príncipe
Piadoso que hizo brillar el rostro del divino Tishpak, el que preparó banquetes
santos al divino Ninazu; el salvador de su pueblo en la dificultad, el que
consolidó sus cimientos en medio de Babilonia, en paz; el Pastor de la Gente,
cuyas obras son del agrado de Ishtar ; el que aseguró la presencia de Ishtar en el
E¹ulmash, en el centro de Acad; el Proclamador de la ley inmutable, el caudillo
de los pueblos, el restaurador de su Virtud Protectora a la ciudad de Asur; el
Silenciador de Rebeldes; el rey que, en el Emesmes de Nínive, proclamó los
títulos de la divina Ishtar; el Piadoso Orante ante los Grandes Dioses; el
descendiente de Sumula¹el, el poderoso heredero de Sinmuballit, la semilla
eterna de la realeza; el rey poderoso, Sol de Babilonia que hace amanecer la luz
sobre el País de Súmer y Acad , rey sometedor de los Cuatro Cuadrantes , el
protegido de Ishtar. Cuando Marduk me mandó a gobernar el pueblo, a enseñarle
al País el buen camino, yo hice de la Verdad y la Equidad el asunto mas
importante: me ocupé del bienestar del pueblo. En aquellos días.
Leyes
1 § Si un hombre acusa a otro hombre y le imputa un asesinato pero no puede
probarIo, su acusador será ejecutado.
2 § Si un hombre le imputa a otro hombre actos de brujería pero no puede
probarlo, el que ha sido acusado de magia tendrá que acudir al divino Río y
echarse al divino Río y, si el divino Río se lo lleva, al acusador le será lícito
quedarse con su patrimonio. Pero si el divino Río lo declara puro y sigue sano y
salvo, quien le acusó de magia será ejecutado. El que se echó al divino Río se
quedará con el patrimonio de su acusador.
3 § Si un hombre acude ante un tribunal con falso testimonio y luego no prueba
su declaración , si se trata de un caso con pena de muerte, ese hombre será
ejecutado.
4 § Si acude a atestiguar en un proceso sobre cebada o dinero, pagará la multa
de ese proceso.
5 § Si un juez instruye un caso, dicta sentencia y extiende veredicto sellado, pero
luego modifica su sentencia, al juez le probarán que ha cambiado la sentencia y
la suma de la sentencia la tendrá que pagar 12 veces. Además, en pública
asamblea, le echarán de su sede judicial de modo irrevocable y nunca más podrá
volver a sentarse con jueces en un proceso.
6 § Si un hombre roba algo propiedad del dios o del Palacio será ejecutado y el
que haya aceptado de sus manos lo robado sera ejecutado también.
7 § Si un hombre compra o recibe en depósito plata u oro o un esclavo o esclava
o un buey, o una oveja, o un asno, o lo que sea, de manos de un hijo de un
hombre o del esclavo de un hombre sin testigos ni contrato, ese hombre es un
ladrón; será ejecutado.
8 § Si un hombre roba un buey o una oveja, o un asno, o un cerdo, o una barca,
sean del dios o del Palacio, lo devolverá 30 veces; si son de un individuo común,
lo devolverá 10 veces. Si el ladrón no tiene con qué devolver, será ejecutado.
9 § Si un hombre que ha perdido una cosa suya halla lo perdido en manos de otro
hombre, y el hombre en cuyas manos se halla lo perdido declara: «Un vendedor
me lo vendió; lo compré ante testigos», y si el dueño de lo perdido declara: «Voy
a presentar testigos que conocen la cosa perdida por mí», y si el comprador
presenta al vendedor que se la vendió y a los testigos ante los que compró y el
dueño de lo perdido presenta también a los testigos que conocían lo perdido por
él, los jueces examinarán sus declaraciones; además, tanto los testigos ante los
que se compró como los testigos que conocían lo perdido declararán lo que
saben ante [el] dios. Si según ello, el ladrón es el vendedor; que sea ejecutado. El
dueño de lo perdido recuperará lo perdido. El comprador recuperará el dinero
que pagó del patrimonio del vendedor .
10 § Si el comprador no presenta al vendedor que se lo vendió ni a los testigos
ante los que compró, mientras que el dueño de lo perdido presenta a los testigos
que conocen lo perdido, el ladrón es el comprador; que sea ejecutado. El dueño
de lo perdido recuperará lo que perdió.
11 § Si el dueño de lo perdido no presenta testigos que reconozcan lo perdido, es
un embaucador: ha extendid rumores calumniosos; que sea ejecutado.
12 § Si al vendedor le llega su última hora, el comprador se resarcirá con 5 veces
lo que reclamaba en el caso.
13 § Si ese hombre no tiene entonces los testigos a mano, los jueces fijarán un
plazo de hasta 6 meses. Si no presenta a sus testigos en 6 meses, ese hombre es
un embaucador; que cargue con toda la multa del juicio.
14 § Si un hombre rapta un hijo menor de edad de otro hombre, será ejecutado .
15 § Si un hombre deja que un esclavo del palacio o una esclava del palacio o un
esclavo de un individuo común o una esclava de un individuo común salgan por
la puerta principal de la ciudad, será ejecutado [Si permite su fuga?].
16 § Si un hombre oculta en su casa un esclavo o una esclava escapados del
Palacio o incluso de un individuo común y cuando los pregonan no los saca, ese
dueño de casa será ejecutado .
17 § Si un hombre captura en el campo a un esclavo o esclava fugitivos y los
lleva a su amo, el amo le dará 2 siclos de plata.
18 § Si el esclavo no quiere dar el nombre de su dueño, lo llevará al palacio; allí
se estudiará su caso y luego lo llevarán a su dueño.
19 § Si retiene a ese esclavo en su casa y luego el esclavo es hallado en su
poder, ese hombre será ejecutado .
20 § Si el esclavo huye también del poder de su captor, que éste, a petición del
dueño del esclavo, lo jure públicamente por la vida del dios y no tendrá castigo.
21 § Si un hombre abre un boquete en una casa, lo ejecutarán y lo dejarán
colgado frente al boquete.
22 § Si a un hombre saqueador lo detienen, ese hombre será ejecutado.
23 § Si el saqueador no es detenido, el hombre saqueado declarará públicamente
lo que haya perdido ante (el) dios; la ciudad y el prefecto en cuyo territorio y
jurisdicción ocurriese el saqueo le repondrán lo perdido.
24 § Si ha habido alguna víctima mortal, la ciudad y el prefecto pagarán una
mina de plata a sus parientes.
25 § Si en la casa de un hombre hay un incendio y algún hombre que había
venido a apagarlo desea algún objeto y se queda con el objeto del dueño de la
casa, ese hombre será quemado en ese mismo fuego.
26 § Si un soldado de leva o un militar que recibe orden de ir a una campaña del
rey, no va, o contrata a un mercenario para que vaya en su lugar, ese soldado -o
ese militar- será ejecutado; el que lo denuncie se quedará con su patrimonio.
27 § Caso que un soldado o un militar haya caído cautivo estando de servicio en
una fuerza del rey, y su campo o su huerta se hayan confiado -en su ausencia- a
otro y ése haya ido cumpliendo con sus cargas fiscales: si consigue volver y
regresar a su ciudad, le devolverán su campo y su huerta, y él cumplirá con sus
cargas fiscales .
28 § Caso que un soldado o un militar haya caído cautivo estando de servicio en
una fuerza del rey, si su hijo puede cumplir con sus cargas fiscales, que su
campo y su huerta se los den a él, y él cumplirá con las cargas fiscales de su
padre.
29 § Si su hijo fuera pequeño e incapaz de cumplir con las obligaciones fiscales,
le entregarán una tercera parte del campo y de la huerta a su madre, de modo que
su madre lo críe.
30 § Si un soldado o un militar deja las cargas fiscales por su campo, su huerta y
su casa y se ausenta, y otro, en lugar suyo, se queda con su campo, su huerta y
su casa y cumple con sus cargas fiscales durante 3 años, si aquél vuelve y
reclama su campo, su huerta y su casa, que no se los den; el que cargó y cumplió
con sus cargas fiscales, ése seguirá.
31 § Si se ausenta sólo por un año y luego vuelve, le darán su campo, su huerta y
su casa, y él seguirá con sus cargas fiscales.
32 § Si a un soldado o a un militar que ha caído cautivo estando de servicio en
una fuerza del rey lo rescata un mercader y logra que vuelva a su ciudad, si su
patrimonio [mueble] dan para su rescate, que se lo pague; si su patrimonio no da
para su rescate, que sea rescatado por el templo del dios de la ciudad; si el
templo del dios de la ciudad no tiene para su rescate, que lo rescate el Palacio.
Ni su campo, ni su huerta, ni su casa podrán ser dados para el rescate.
33 § Si un oficial o un suboficial recluta desertores o admite y alista mercenarios
como substitutos (de reclutas), ese oficial o suboficial será ejecutado.
34 § Si un oficial o un suboficial se queda con cosas de un soldado, estafa a un
soldado, alquila a un soldado, entrega al soldado en un proceso a un poderoso o
se queda las recompensas que el rey otorga al soldado, ese oficial o suboficial
será ejecutado .
35 § Si un hombre compra a un soldado el ganado mayor o menor que haya dado
el rey al soldado, perderá el dinero que pague.
36 § El campo o la huerta o la casa de un soldado o de un militar o de un colono
no puede venderse.
37 § Si un hombre compra el campo, la huerta o la casa de un soldado, de un
militar o de un colono, que la tablilla sea rota y que pierda su dinero: el campoo
la huerta o la casa volverán a su dueño.
38 § Un soldado o un militar o un colono no podrá escriturar parte alguna de su
campo, su huerta o su casa en favor de su esposa y de su hija, ni darlos para
saldar una deuda.
39 § Sólo el campo o la huerta o la casa que uno posea por haberlo comprado
podrá escriturarlo en favor de su esposa y de su hija, o darlo para saldar una
deuda.
40 § Una (sacerdotisa) naditum o un mercader o quienquiera sujeto a otro tipo de
carga fiscal podrá vender su campo, su huerta y su casa; el comprador cumplirá
con las cargas fiscales por el campo, la huerta y la casa que haya comprado.
41 § Si un hombre le cambia el campo, la huerta o la casa a un soldado o a un
militar o a un colono y le paga un traspaso, que el soldado o el militar o el colono
vuelva a hacerse cargo de su campo, de su huerta o de su casa; además, se
quedará con lo que haya entregado de traspaso.
42 § Si un hombre arrienda un campo para explotarlo pero luego no produce
cebada en el campo, que le prueben que no lo cultiva bien y él le dará al dueño
tanta cebada como produzca su vecino.
43 § Si no explota el campo y lo deja yermo, le dará al dueño tanta cebada como
produzca su vecino, y el campo que dejó yermo se lo devolverá, desfondado y
rastrillado, a su dueño.
44 § Si un hombre arrienda un yermo por 3 años para roturarlo y luego se cruza
de brazos y no lo rotura, que el cuarto año desfonde el campo, lo cave, lo
rastrille y se lo devuelva al dueño del campo; además, le abonará 10 kures de
cebada por cada bur.
45 § Si un hombre arrienda su campo a un arrendatario y recibe la renta de su
campo, si el divino Adad devasta el campo o se lo lleva una riada, los perjuicios
serán sólo del arrendatario.
46 § Si no hubiese recibido aún la renta de su campo -tanto si arrendó el campo a
medias o a tercias-, la cebada que haya quedado en el campo se la repartirán el
arrendatario y el dueño del campo según la proporción pactada.
47 § Si el arrendatario, al no ver compensado su trabajo el año anterior, declara
querer seguir cultivándolo, que el dueño del campo no objete; su arrendatario
seguirá cultivando y luego, al cosechar, que se quede con la cebada según
contrato.
48 § Si un hombre contrae una deuda y el divino Adad devasta su campo o se lo
lleva una riada, o, por falta de agua, no se produce cebada en el campo, en ese
año no le devolverá cebada a su acreedor; que moje su tablilla y no pague el
interés de ese año. [Tablilla mojada: se deshace el barro, como el ³papel
mojado². El contrato desaparece].
49 § Si un hombre toma dinero prestado de un mercader y le entrega al mercader
un campo listo para el cultivo de cebada o de sésamo y le dice: «Cultiva el
campo, coséchalo y quédate con la cebada o el sésamo que se críen», si luego un
arrendatario cría en el campo cebada o sésamo, que, al cosechar, sea el dueño
del campo quien se quede con la cebada o sésamo que se críen; pero la cebada
debida por el dinero que haya tomado del mercader, con su interés, más una
indemnización por los gastos de cultivo, se los entregará al mercader.
50 § Si entrega un campo sembrado [de cebada] o un campo sembrado de
sésamo, será el dueño del campo quien se quede con la cebada o el sésamo
nacidos en el campo, y luego le devolverá al mercader el dinero y su interés.
51 § Si no tiene dinero para devolver, le dará al mercader [cebada o] sésamo, a
precio de mercado, por el dinero -y sus intereses- que él tomó prestado del
mercader, según la ley del rey.
52 § Si el arrendatario no cría en el campo ni cebada ni sésamo, que no se
modifique el contrato.
53 § Si un hombre descuida reforzar el dique de su campo y no refuerza su dique
y, por ello, se abre una brecha en la margen y deja que el agua se lleve el
mantillo, el hombre en cuyo dique se ha abierto la brecha compensará por la
cebada que haya echado a perder.
54 § Si no puede compensar la cebada, que lo vendan a él y sus bienes, y que,
después, los que tenían las tierras cuya cebada se llevó el agua, se lo repartan.
55 § Si un hombre abre su acequia para regar y luego se descuida y deja que el
agua se lleve el campo de un vecino, pagará una indemnización en cebada según
la cosecha de su vecino.
56 § Si un hombre suelta el agua de modo que deja que el agua se lleve el trabajo
del campo de su vecino, pagará una indemnización de 10 kures de cebada por
cada bur.
57 § Si un pastor, al tratar de las hierbas para pasto de ovejas, no se pone de
acuerdo con el dueño de un campo y sin consentimiento del dueño del campapacienta
las ovejas en el campo, que el dueño del campo coseche su campo; el
pastor que apacentó las ovejas en el campo le pagará, además, 20 kures de
cebada por cada bur.
58 § Si una vez que las ovejas hayan subido de las tierras de cultivo y se hayan
instalado ya cerca de puerta principal de la ciudad las cubas del abrevadero
comunal- el pastor lleva las ovejas a las tierras de cultivo y las apacienta en un
campo, el pastor se hará cargo del campo en el que apacentó y, al llegar la siega,
pagará una indemnización al dueño del campo de 60 kures de cebada por cada
bur. [Fin de temporada de pasto en tierras bajas. Los rebaños no han de estar
allí].
59 § Si un hombre sin permiso del dueño de una huerta- corta un árbol en la
huerta de un hombre, le pagará 1/2 mina de plata .
60 § Si un hombre confía un campo a un hortelano para que plante una huerta y
el hortelano la planta, que él la cultive cuatro años, y el quinto año, que se la
repartan en partes iguales; el dueño de la huerta elegirá primero la parte que
quiera quedarse.
61 § Si el hortelano no termina de plantar la huerta y deja una zona yerma, que
incluya la zona yerma en la parte que le toca.
62 § Si no plantase una huerta en el campo confiado -y si se trata de un campo
labrado-, que pague al dueño del campo, como indemnización por la producción
del campo durante los años en que estuvo abandonado, lo que haya cosechado su
vecino; además, tendrá que poner el campo en condiciones y devolvérselo al
dueño.
63 § Si es un campo baldío, que lo ponga en condiciones de cultivo y se lo
devuelva al dueño del campo; además, pagará una indemnización de 10 kures de
cebada por cada bur al año.
64 § Si un hombre le confía su huerta a un hortelano para que lo polinice, el
hortelano, mientras tiene la huerta, le entregará al dueño de la huerta 2 partes de
la producción de la huerta, y él se quedará con la tercera. [Probabl.: polinización
manual de palmeras].
65 § Si el hortelano no poliniza y deja que baje la producción, el hortelano [le]
[pagará una indemnización] [al dueño de la huerta] por la producción de la
huerta [según lo que obtenga] su vecino.
[Laguna de 7 columnas raspadas por los elamitas para grabar una nueva
dedicación que quedó sin hacer. Se suple por otras copias del texto].
66 § Si un hombre toma dinero prestado de un mercader y su mercader se lo
reclama pero no hay con qué devolverlo, y ya le ha entregado la huerta
polinizada al mercader diciéndole: «Quédate los dátiles que se han criado en la
huerta a cambio de tu dinero», que ese mercader no dé su conformidad; el dueño
de la huerta será quien se quede con los dátiles y, luego, le pagará el dinero y su
interés al mercader a tenor de su tablilla [contrato]; los dátiles sobrantes
producidos en la huerta, que se los quede el dueño de la huerta.
67 § Si un hombre va a hacerse una casa, y su vecino [...]
67 § [Si ... ], que no le pida precio por ello; si entrega cebada, dinero o un objeto
propio por una casa sujeta a carga fiscal que pertenece al patrimonio de su
vecino y que él quiere comprar, perderá todo lo que haya dado; que la casa
vuelva a su dueño. Si esa casa no está sujeta a carga fiscal, que la compre; podrá
pagarla con cebada, dinero o un objeto propio.
68 § Si un hombre trabaja un campo baldío [de su vecino] sin el consentimiento
de su vecino, en la casa su vecino [...]
§ [Si un hombre le dice al dueño de una casa en mal estado]: «Repara el
derrumbe que de tu muro, que pueden pasar a esta parte desde tu casa», o si le
dice al dueño de un campo baldío: «Trabaja tu campo baldío, que pueden abrir
una brecha en mi casa desde tu campo baldío», y presenta testigos, si un ladrón
[entra] utilizando el derrumbe, el dueño [de la casa en mal estado resarcirá todo
lo que desapareció al] pasar por el muro; si [un ladrón entra pasando por el
campo baldío], el dueño [del campo baldío] resarcirá todo [lo que haya
desaparecido ... ]; pero si [...].
§ [Si ... ] casa [ ... §].
69 § Si [un hombre alquila una casa ... y] el inquilino le da de una vez el alquiler
de un año al dueño, y luego el dueño de la casa exige al inquilino que salga sin
que haya expirado el plazo, el dueño de la casa, por echar de su casa al inquilino
sin haber expirado el plazo, perderá el dinero que le haya dado el inquilino.
§ [Si] un arrendatario compra [la casa de un individuo común [... ] del alquiler a
pagar [para] comprar la casa de individuo [...] que ha puesto [...] lo ponga [...]; si
... [...] del individuo; si no llega a efectuar la compra, perderá [el dinero que]
haya recibido y [...] volverá a su dueño.
§ [Si un hombre toma dinero prestado [...] , que, al llegar la cosecha, [pague] su
dinero y su interés; si no hay nada para dar, [le dará] cualquier objeto propio, o
cebada; si hay [...] para dar [...].
§ Si un mercader quiere [...] [...] por 5 siclos de plata [...] no extiende en su favor
una tablilla sellada el hijo de un hombre no [...] que lo ejecuten.
§ Si el esclavo de un hombre [...], que pague 1/3 de mina de plata, y ese esclavo
[...] todo [...] sea ejecutado.
§ [Si] un hombre [...] a otro hombre [...] la plata § [Si [...]; si el hombre [...] que
pierda [...] del dinero que haya dado.
§ Si un esclavo [o una esclava ..., que vuelvan] a su dueño; si [...] golpea [...],
que no vuelvan [a su dueño].
70 § Si un mercader presta cebada o dinero con interés, se quedará con un
interés de 100 silas por cada kur; si lo que presta es dinero, se quedará con un
interés 1/6 de siclo y 6 granos por cada siclo de plata.
71 § Si un hombre que tiene una deuda no tiene el dinero para devolver, que se
quede con cebada o dinero según la ley del rey, siendo su interés anual de 1
fanega por cada kur; si el mercader aumenta el interés [por la cebada a 100 silas]
por kur [o a más de] de siclo y 6 granos [por siclo de plata] y se queda con ello,
perderá lo que haya prestado.
72 § Si un mercader presta cebada o dinero con interés y luego se queda con [...
del] cebada o del dinero según su capital [..., que] la cebada o el dinero, su
capital y su interés [ ... y que] la tablilla [contrato] sea rota.
73 § Si un mercader [...] recibe [...] con interés [...] y luego no descuenta los
pagos ya cobrados en cebada o dinero, o no extiende otra tablilla, o suma el
interés al capital, ese mercader devolverá por partida doble la cebada [o el
dinero] cobrada.
74 § Si un mercader hace un préstamo de cebada o dinero que genera intereses y,
cuando hace el préstamo, entrega el dinero según una pesa pequeña o la cebada
según un celemín pequeño, pero luego, cuando cobra, cobra el dinero según una
pesa grande o la cebada según un celemín grande, perderá todo lo que haya
prestado.
75 § Si [un mercader] efectúa un préstamo de [...], perderá todo lo que haya
prestado. § Si un hombre toma prestados cebada o dinero de un mercader y
luego no tiene ni cebada ni dinero para devolver, pero tiene otros objetos
propios, que le entregue a su mercader lo que tenga a mano, en presencia de
testigos, según lo que valga: que el mercader no se oponga, que lo acepte.
76 § [...] será ejecutado.
77 § Si un hombre le entrega dinero a otro hombre para una sociedad ganancial,
que se repartan ante el dios por partes iguales las ganancias y las pérdidas que se
originen.
78 § Si un mercader le entrega dinero a un agente para que venda y compre, y lo
manda de gira, que el agente, durante la gira, [...]; si, en el lugar a donde fue,
hace buen negocio, que se apunte el interés de todo el dinero que haya
conseguido, que cuente sus días y que luego le pague a su mercader.
101 § Si en el lugar a donde fue no hace ganancias, el agente entregará al
mercader el doble del dinero que hubiera recibido.
102 § Si el mercader le anticipa dinero para la gira al agente y éste, en el lugar a
donde fue, sufre pérdidas, devolverá al mercader sólo el capital.
103 § Si, estando de gira, un enemigo le obliga a dejar cuanto lleva, que el
agente lo jure por la vida del dios, y no tendrá castigo.
104 § Si un mercader da a un agente cebada, lana, aceite o cualquier mercancia
para su venta, que el agente vaya apuntando el dinero que devuelve al mercader;
el agente se procurará un recibo sellado por el dinero que le haya ido entregando
al mercader.
105 § Si un agente es descuidado y no se procura recibo sellado por el dinero
que haya dado al mercader, el dinero que no conste en recibo sellado no se
contará en el balance.
106 § Si un agente recibe dinero de un mercader pero luego se lo niega a su
mercader, que ese mercader le pruebe ante el dios y ante testigos al agente que
ya recibió el dinero, y el agente devolverá al mercader 3 veces el dinero que
haya recibido.
107 § Si un mercader da un crédito a un agente y el agente le ha devuelto a su
mercader todo lo que el mercader le había dado, pero el mercader le niega al
agente haber recibido nada de él, que ese agente se lo pruebe al mercader ante el
dios y ante testigos, y el mercader, por habérselo negado a su agente, le
devolvera 6 veces al agente todo lo que se quedó.
108 § Si una tabernera no cobra cebada como precio por la cerveza y cobra en
dinero según una pesa grande y rebaja el valor de cerveza en relación al valor de
la cebada, que se lo prueben y la tiren al agua .
109 § Si una tabernera en cuyo local suelan reunirse embusteros [=
conspiradores] no agarra a esos embusteros y los lleva a Palacio, que esa
tabernera sea ejecutada.
110 § Si una (sacerdotisa) naditum [o] una (sacerdotisa) ugbabtum que no reside
Este documento ha sido descargado de
http://www.escolar.com
en un convento gagu abre una taberna o entra por cerveza en una taberna, a esa
mujer, que la quemen.
111 § Si una tabernera da 1 cántaro de cerveza a cuenta, cobrará, al llegar la
cosecha, 50 silas de cebada.
112 § Si un hombre se halla de gira y le confía a otro hombre plata, oro, pedrería
o un objeto suyo y le encarga que lo transporte como mercancía, y ese hombre
no entrega toda esa mercancía en el lugar al que debía llevarla, y se la queda, que
el dueño de la mercancía le pruebe a ese hombre que no ha entregado toda la
mercancía, y ese hombre le devolverá 5 veces al dueño de la mercancía todo lo
que le había confiado.
113 § Si un hombre tiene derecho a reclamarle ya a otro hombre cebada o dinero
y -sin permiso del dueño de la cebada- se le lleva cebada del granero o de la era,
que le prueben a ese hombre que se ha llevado cebada del granero o de la era sin
permiso del dueño, y devolverá toda la cebada que se hubiera llevado y, además,
perderá su derecho sobre lo que hubiera prestado.
114 § Si un hombre no tiene aún derecho a reclamarle a otro hombre cebada o
dinero, pero le embarga un rehén, pagará por cada rehén 1/3 de mina de plata.
115 § Si un hombre tiene derecho a reclamarle ya a otro hombre cebada o dinero
y le embarga un rehén, y luego, al rehén, en casa del que la tomó como garantía,
le llega su última hora y se muere, en este caso ha lugar una reclamación judicial.
116 § Si el rehén, en casa del que lo embargó, muere a golpes o por malos tratos,
que el dueño del rehén se lo pruebe a su mercader; si fuera un hijo del hombre,
ejecutarán a un hijo suyo; si fuera un esclavo del hombre, pagará 1/3 de mina de
plata; además, perderá sus derechos sobre todo lo que hubiera prestado.
117 § Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender a su esposa, a
su hijo o a su hija, o andar ofreciéndoles para que sirvan por la deuda, que
trabajen 3 años para la casa del que los compró o los tomó en servicio; el cuarto
año serán libres.
118 § Si lo que da para que sirva por las deudas es un esclavo o una esclava, que
el mercader deje pasar el plazo, [y luego] proceda a su venta; no habrá
reclamación.
119 § Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender a una esclava
que ya le haya dado hijos y el dueño de la esclava paga todo el dinero que le
había prestado el mercader, que redima a su esclava.
120 § Si un hombre quiere guardar su cebada y la guarda en casa de otro hombre
y luego hay una pérdida en un silo, o el dueño de la casa abre el granero y se
queda con grano, o niega haber guardado en su casa cebada alguna, que el dueño
de la cebada declare públicamente su cebada ante el dios, y el dueño de la casa
pagará 2 veces la cebada que había aceptado al dueño de la cebada.
121 § Si un hombre guarda cebada en casa de otro hombre, pagará por año y kur
de cebada 5 silas de cebada como almacenaje.
122 § Si un hombre da a otro hombre en depósito plata, oro o lo que sea, que
todo lo que entrega lo enseñe a testigos, que redacte un contrato y que luego
haga la entrega.
123 § Si efectúa la entrega sin testigos ni contrato y luego se lo niegan en el
lugar en que lo entregó, en ese caso no podrá haber reclamación judicial.
124 § Si un hombre da a otro hombre en custodia plata, oro o lo que sea ante
testigos y luego él se lo niega, que se lo prueben a ese hombre, y pagará 2 veces
todo lo que niega.
125 § Si un hombre da algo suyo en custodia y luego -por un boquete o un
derrumbe de la pared- desaparece lo suyo y también bienes del dueño de la casa,
que el dueño de la casa, por negligente, reemplace todo lo que había recibido en
depósito y ha permitido que desaparezca, y lo restituya al propietario; luego, el
dueño de la casa seguirá buscando lo que haya desaparecido, y que se lo quite a
quien se lo robó.
126 § Si un hombre -sin que le haya desaparecido nada- dice: «Me ha
desaparecido algo», y acusa al barrio, que el barrio le pruebe públicamente ante
el dios que no le ha desaparecido nada, y él, todo lo que reclamaba, lo pagará 2
veces y lo pagará a su barrio.
127 § Si un hombre señala con el dedo a una (sacerdotisa) ugbabtu o a la esposa
de otro hombre, y luego no lo prueba, a ese hombre que lo azoten ante los
jueces; y le raparán media cabeza.
128 § Si alguien toma esposa, pero no redacta un contrato sobre ella, esa mujer
no es esposa.
129 § Si la esposa de un hombre es sorprendida acostada con otro varón, que los
aten y los tiren al agua; si el marido perdona a su esposa la vida, el rey perdonará
también la vida a su súbdito.
130 § Si un hombre fuerza a la esposa de otro hombre, que no había conocido
varón y vivía aún en la casa de su padre, y yace con ella, y lo sorprenden, que
ese hombre sea ejecutado; esa mujer no tendrá castigo.
131 § Si a la esposa de un hombre la acusa su marido y no ha sido descubierta
acostada con otro varón, que ella jure públicamente por la vida del dios, y
volverá a su casa.
132 § Si a la esposa de un hombre, a causa de otro varón, se la señala con el
dedo, ella, aunque no haya sido descubierta acostada con el otro varón, tendrá
que echarse al divino Río por petición de su marido.
133a § Si alguien está preso y en su casa hay aún de comer, que su esposa,
[mientras] su [esposo está preso], guarde su cuerpo [y no] entre [en casa de
otro].
133b § Si esa mujer no guarda su cuerpo y entra en casa de otro, que se lo
prueben a esa mujer y que la tiren al agua.
134 § Si alguien es hecho preso y en su casa no hay de comer, que su esposa
entre en casa de otro; esta mujer no tiene culpa.
135 § Si alguien está preso y en su casa no hay de corner, y su esposa, antes de
que él vuelva, entra en casa de otro y alumbra hijos, y luego su marido logra
volver y regresa a su ciudad, que esa mujer vuelva con su primer marido; los
hijos seguirán a su padre.
136 § Si un hombre abandona su ciudad y se fuga, y, tras irse, su esposa entra en
casa de otro, si ese hombre vuelve y pretende retomar a su esposa: que, por
haber sentido rechazo hacia su ciudad y haber huido, la esposa del fugitivo no
vuelva a su marido.
137 § Si un hombre quiere divorciarse de una (sacerdotisa) shugitum que le ha
dado hijos, o de una (sacerdotisa) naditumque le ha dado hijos, que a esa mujer
le devuelvan su dote; además le darán la mitad del campo, de la huerta y de los
bienes muebles, y criará a sus hijos; desde que haya criado a sus hijos, que a
ella, de todo lo que les fue entregado a sus hijos, le den una parte como a un
heredero más, y que case con ella el marido que a ella le guste.
138 § Si un hombre se divorcia de su esposa principal, que no le ha dado aún
hijos, le dará todo el dinero de su precio de novia; y le restituirá toda la dote que
trajo de casa de su padre; luego, que se divorcie de ella.
139 § Si no ha habido precio de novia, le pagará 1 mina de plata como
compensación por el repudio.
140 § Si es un individuo común, le pagará 1/3 de mina de plata como
compensación por el repudio.
141 § Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre planea irse y
hace sisa, dilapida su casa, es desconsiderada con su marido, que se lo prueben;
si su marido declara su voluntad de divorcio, que se divorcie de ella; no le dará
nada para el viaje ni como compensación por repudio. Pero, si su marido no
declara su voluntad de divorcio, que el marido tome a otra mujer y que la
primera viva como una esclava en casa de su marido.
142 § Si una mujer siente rechazo hacia su marido y declara: «Ya no vas a
tomarme», que su caso sea decidido por el barrio y, si ella guardó su cuerpo y no
hay falta alguna, y su marido suele salir y es muy desconsiderado con ella, esa
mujer no es culpable; que recupere su dote y marche a casa de su padre.
143 § Si no ha guardado su cuerpo, ha estado saliendo, ha dilapidado la casa y
ha sido desconsiderada con su marido, a esa mujer la tirarán al agua.
144 § Caso que un hombre haya tomado (por esposa) a una (sacerdotisa)
naditum y esa naditum le haya ofrecido una esclava a su marido y ella le haya
hecho tener hijos, si luego ese hombre se propone tomar (¿por concubina?) a una
shugitum [por la esterilidad de la esposa], que no se lo concedan a ese hombre;
no tomará a la shugitum.
145 § Caso que un hombre haya tomado (por esposa) a una (sacerdotisa)
naditum y ella no le haya alumbrado hijos, si luego se propone tomar a una
gugitum, que ese hombre tome a la shugitum, que la meta en su casa; pero la
shugitum no tendrá el mismo rango que la naditum.
146 § Si un hombre toma (por esposa) a una (sacerdotisa) nadltum y ella le
ofrece una esclava a su marido y alumbra hijos, pero luego esa esclava se
considera del mismo rango que su dueña por haber dado hijos, que su dueña no
la venda; la obligará a llevar el copete y la contará como esclava.
147 § Si no alumbró hijos, que su dueña la venda.
148 § Si un hombre toma una esposa y a ella le ataca la sarna, y quiere tomar
(por esposa) a otra, que la tome; que a su esposa con la sarna no la repudie; ella
vivirá en la casa que hizo él y, mientras ella viva, él la seguirá manteniendo.
149 § Si esa mujer no quiere seguir viviendo en casa de su marido, que reciba la
dote que trajo de casa de su padre y se marche.
150 § Si un hombre regala a su esposa un campo, una huerta o un objeto, y le
extiende documento sellado, que, después de muerto su marido, no lo reclamen
sus hijos; la madre dará su herencia al hijo suyo que más quiera, no tiene que
dársela a otro.
151 § Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre, para evitar que
se quede con ella un acreedor de su marido, obliga por contrato a su marido y le
hace extender una tablilla, si ese hombre, antes de tomar a esa mujer, ya se había
endeudado, sus acreedores no podrán hacerse con su mujer. Igualmente, si esa
mujer, antes de entrar en casa de su marido, ya se había endeudado, sus
acreedores no podrán quedarse con su marido.
152 § Si, después de haber entrado en casa del hombre, contraen una deuda, que
ambos la reembolsen al mercader.
153 § Si la esposa de un hombre, a causa de otro varón, hace que maten a su
marido, a esa mujer la empalarán.
154 § Si un hombre yace con una hija suya, a ese hombre lo desterrarán de la
ciudad.
155 § Si un hombre le elige una novia a su hijo y su hijo yace con ella, y más
tarde es él quien yace con ella y lo sorprenden, a ese hombre lo atarán y lo
tirarán al agua.
156 § Si un hombre elige una novia a su hijo, pero su hijo no ha yacido aún con
ella y es él quien yace con ella, que le pague a ella 1/2 mina de plata; y le
restituirá a ella cuanto hubiese traído de casa de su padre; luego, que case ella
con marido de su elección.
157 § Si un hombre, después de muerto su padre, yace con su madre, que los
quemen a ambos.
158 § Si un hombre, después de muerto su padre, yace con su «principal»
[=madrastra], que ya había alumbrado hijos, ese hombre será expulsado de casa
de su padre.
159 § Si un hombre, que había mandado ya a casa de su suegro el regalo de
esponsales y había dado el precio de la novia, se encapricha de otra mujer y le
dice a su suegro: «No tomaré a tu hija por esposa», el padre de la muchacha se
quedará con todo lo que le había sido llevado ya.
160 § Si un hombre manda a casa de su suegro el regalo de esponsales y da el
precio de la novia y luego le dice a él el padre de la muchacha: «No te daré mi
hija», que calcule 2 veces lo que le había sido llevado y lo devuelva.
161 § Si un hombre manda a casa de su suegro el regalo de esponsales y da el
precio de la novia, y luego su amigo lo calumnia, y su suegro le dice al marido:
«No tomarás a mi hija por esposa», que calcule 2 veces lo que le había sido
llevado y lo devuelva, pero que a su esposa no la tome su amigo.
162 § Si un hombre toma una esposa, ella le alumbra hijos y luego a ella le llega
su última hora, que el padre de ella no reclame su dote; su dote será solamente
de sus hijos.
163 § Si un hombre toma una esposa y luego ella no le proporciona hijos, y a esa
mujer le llega su última hora, si el suegro le devuelve el precio de la novia que él
había llevado a casa de su suegro, que el marido no reclame (además) la dote de
esa mujer; su dote será solamente de casa de su padre.
164 § Si el suegro no le devuelve el precio de la novia, él descontará de la dote
de ella el precio de novia, y, luego, que la dote de ella se la devuelva a su padre.
165 § Si un hombre le regala un campo, una huerta o una casa a su heredero
predilecto y redacta un documento sellado, luego, al llegarle al padre su última
hora, cuando los hermanos hagan partes, él se quedará con la donación que le
había hecho el padre, y, además de todo ello, harán partes iguales de los bienes
de la casa del padre.
166 § Si un hombre les elige esposas a los hijos que haya tenido, pero no ha
elegido aún esposa a su hijo menor, luego, al llegarle al padre su última hora,
cuando los hermanos hagan partes, de los bienes de la casa del padre asignen a
su hermano menor, que no ha tomado aún esposa, además de su parte, dinero
para el precio de novia, y, de este modo, le dejarán tomar una esposa.
167 § Si un hombre torna una esposa y ella le alumbra hijos, y luego, a esa
mujer, le llega su última hora, y, después de muerta ella, él toma otra esposa y
ella le alumbra hijos, que más tarde, al llegarle al padre su última hora, los hijos
no hagan partes según las madres; se quedarán con las dotes de sus respectivas
madres y, luego, harán partes iguales de los bienes de la casa del padre.
168 § Si un hombre se propone desheredar a su hijo y les dice a los jueces:
«Desheredo a mi hijo», que los jueces decidan sobre su caso, y si el hijo no ha
cargado con una falta lo suficientemente grave como para arrancarlo de su
posición de heredero299, el padre no lo arrancará de su condición de heredero.
169 § Si ha cargado con una falta respecto a su padre lo bastante grave para
arrancarlo de su posición de heredero, que, la primera vez, no se lo echen en
cara. Si se carga con una falta grave por segunda vez, su padre Io privará de su
condición de heredero.
170 § Caso que la esposa principal de un hombre le haya alumbrado hijos, y su
esclava también le haya alumbrado hijos, (si) el padre, en vida, les declara a los
hijos que le haya alumbrado la esclava: «Sols hijos míos», y los considera en
todo iguales a los hijos de la mujer principal, que los hijos de la mujer principal y
los hijos de la esclava, cuando al padre le haya llegado su última hora, hagan
partes iguales de los bienes de la casa del padre; el heredero preferido, hijo de la
esposa principal, escogerá una parte y se la quedará.
171a § Ahora bien, si el padre, en vida, no les declara a los hijos que le haya
alumbrado la esclava: «Sois hijos mios», que, cuando al padre le haya llegado su
última hora, los hijos de la esclava no hagan partes iguales de los bienes de la
casa del padre con los hijos de la esposa principal; se efectuará la puesta en
libertad de la esclava y de sus hijos: los hijos de la esposa principal no les
exigirán a los hijos de la esclava su vuelta a la esclavitud.
171b § La esposa principal se quedará con su dote y con el peculio que su
marido le haya dado y escrito en una tablilla, y vivirá en la casa del marido;
mientras viva, que lo disfrute, que no lo venda; lo que deje a su muerte es sólo de
sus hijos.
172 § Si su marido no le da un peculio, que se le restituya toda su dote, y ella, de
los bienes de la casa de su marido, se quedará con una parte como un heredero
más. Si sus hijos, para echarla de casa, la maltratan, que los jueces decidan sobre
su caso e impongan una pena a los hijos; esa mujer no se irá de casa de su
marido. Si esa mujer quiere marcharse, que el peculio que le había dado su
marido lo deje a sus hijos; ella se quedará con la dote de casa de su padre, y que
luego se case con un marido de su elección.
173 § Si esa mujer, en su nueva familia, alumbra hijos a su segundo marido, una
vez muerta esa mujer, los hijos del primer marido se repartirán su dote con los
del segundo.
174 § Si a su segundo marido no le alumbra hijos, se quedarán su dote los hijos
de su primer marido.
175 § Si un esclavo del palacio o un esclavo de individuo común toma (por
esposa) a una hija de señor y ella alumbra hijos, el dueño del esclavo no
reclamará como esclavos a los hijos de la hija de señor.
176a § Y si un esclavo del palacio o un esclavo de individuo común toma (por
esposa) a una hija de señor y ella, al tomarla él, entra con la dote de casa de su
padre en la casa del esclavo del palacio o del esclavo del individuo, y luego, tras
cohabitar, fundar un hogar y adquirido bienes, le llega su última hora al esclavo
del palacio o al esclavo del individuo, que la hija de señor conserve su dote.
Ahora bien, que hagan 2 partes de todo lo que su marido y ella habían ido
adquiriendo desde que cohabitaron, y el dueño del esclavo se quedará con una
mitad y la hija de señor se quedará con la otra mitad, para sus hijos.
176b § Si una hija de señor no tiene dote, que hagan 2 partes de todo lo que su
marido y ella misma hayan ido adquiriendo desde que cohabitaron, y el dueño
del esclavo se quedará con una mitad y la hija de señor se quedará con la otra
mitad, para sus hijos.
177 § Si una viuda, con hijos pequeños, quiere entrar (como esposa) en casa de
otro, que no entre sin permiso de los jueces. Cuando entre, que los jueces
valoren el patrimonio dejado por su marido y que el patrimonio del primer
marido lo den en custodia al marido nuevo y a la mujer, y que se escriba una
tablilla; tendrán que cuidar del patrimonio, y criar a los pequeños, y no venderán
objeto alguno: el comprador que compre algo perteneciente a los hijos de la
viuda perderá su dinero; la propiedad volverá a su dueña.
178 § Caso que una (sacerdotisa) ugbabtu -o una (sacerdotisa) naditum o una
(hieródula) sekretum- cuyo padre le haya dado una dote, le haya redactado una
tablilla, (si) en la tablilla que le redacta no le autoriza por escrito a dar su dote
donde a ella le plazca y no le deja actuar según su gusto, cuando al padre le haya
llegado su última hora, sus hermanos se quedarán con su campo y su huerta y, de
acuerdo con (el valor de) su parte, le darán comida, aceite y vestido y así
satisfarán sus deseos. Si sus hermanos no le dan comida, aceite y vestido de
acuerdo con (el valor de) su parte y no le satisfacen sus deseos, que ella entregue
su campo y su huerta al arrendatario que le plazca y que su arrendatario la vaya
sustentando; que ella, mientras viva, goce del usufructo del campo, de la huerta y
de todo lo que le diera su padre, pero que no lo venda ni nombre heredero a otro:
su herencia es sólo de sus hermanos.
179§ Caso que una (sacerdotisa) ugbabtu o una (sacerdotisa) naditumo una
(hieródula) sekretum- cuyo padre le haya dado dote, le haya redactado un
documento sellado; (si) en la tablilla le autoriza por escrito a entregar su dote
donde le plazca y le permite obrar según prefiera, cuando al padre le llegue su
última hora, que entregue su herencia donde le plazca; sus hermanos no le
pondrán pleito.
180 § Si un padre no da dote a una hija suya (sacerdotisa) naditum, (sacerdotisa)
kallatum o (hieródula) sekretum, ella, cuando al padre le haya llegado su última
hora, recibirá una parte de los bienes de la casa del padre como un heredero más
y, mientras viva, gozará de su usufructo; pero su legado es sólo de sus hermanos.
181 § Si un padre consagra (a una hija) al dios (como sacerdotisa) naditum,
(hieródula) qadishtum o (hieródula) kulmashítum y no le da dote, ella, al llegarle
al padre su última hora, recibirá como parte el tercio de su herencia de los bienes
de la casa del padre y, mientras viva, gozará de su usufructo; pero su legado es
sólo de sus hermanos. 182 § Si un padre no da dote a una hija suya (sacerdotisa)
naditumdel divino Marduk de Babilonia, ni le redacta documento sellado, ella, al
llegarle al padre su última hora, recibirá como parte el tercio de su herencia, y no
estará sujeta a carga fiscal. Una naditumde Marduk puede entregar su legado
donde le parezca.
183 § Si un padre da una dote a una hija suya (sacerdotisa) shugitum, se la da a
un marido y le redacta documento sellado, ella, al llegarle al padre su última
hora, no recibirá parte alguna de los bienes de la casa del padre.
184 § Si un hombre no da dote a una hija suya (sacerdotisa) shugitum ni se la da
a un marido, sus hermanos, cuando al padre le haya llegado su última hora, le
entregarán una dote según el valor del patrimonio, Y, a ella, le darán un marido.
185 § Si un hombre se lleva a un recién nacldo para adoptarlo y lo cría, ese niño
no podrá ser reclamado.
186 § Si un hombre se lleva un pequeño para adoptarlo, y una vez que se lo ha
llevado él no cesa de buscar a su padre y a su madre, que el niño vuelva a casa
de su padre.
187 § Ni un hijo [adoptivo] de (cortesano) girsiqu que sirve en Palacio ni un hijo
de (hieródula) sekretum podrán ser reclamados.
188 § Si un maestro artesano se lleva a un hijo [ajeno] para criarlo y le enseña su
oficio, no podrá ser reclamado.
189 § Si no le enseña su oficio, ese niño podrá volver a casa de su padre.
190 § Si un hombre se lleva un niño para adoptarlo y lo cría, pero no lo trata
como a hijo, ese niño podrá volver a casa de su padre.
191 § Si un hombre con un pequeño al que se había llevado para adoptarlo y
criarlo funda su propia familia y luego tiene hijos y se propone echar al niño, que
ese hijo no se vaya de vacío; el padre que lo crió le dará, de sus bienes muebles,
la tercera parte de herencia suya y que se marche; no le entregará nada de
campo, ni de huerta, ni de casa. 192 § Si el hijo [adoptivo] de un (cortesano)
girsiqu o el hijo de una (hieródula) sekretum le dice al padre que lo ha criado o la
madre que lo ha criado: «Tú no eres mi padre; tú no eres mi madre», que le
corten a lengua.
193 § Si el hijo [adoptivo] de un (cortesano) girsiqu o el hijo de una (hieródula)
sekretum averigua la casa de su padre [natural] y desdeña al padre que lo ha
criado o a la madre que lo ha criado y se marcha a casa de su padre, que le
saquen un ojo.
194 § Si un hombre confía su hijo a una nodriza y ese hijo muere mientras lo
cuida la nodriza, si la nodriza, sin saberlo el padre ni la madre, se procura otro
niño y se lo prueban, por haberse procurado otro niño sin saberlo el padre y la
madre, que le corten un pecho.
195 § Si un hijo golpea a su padre, que le corten la mano.
196 § Si un hombre deja tuerto a otro, lo dejarán tuerto.
197 § Si le rompe un hueso a otro, que le rompan un hueso.
198 § Si deja tuerto a un individuo común o le rompe un hueso a un individuo
común, pagará 1 mina de plata.
199 § Si deja tuerto al esclavo de un hombre o le rompe un hueso al esclavo de
un hombre pagará la mitad de su valor.
200 § Si un hombre le arranca un diente a otro hombre de igual rango, que le
arranquen un diente.
201 § Si le arranca el diente a un individuo común, pagará 1/3 tercio de mina de
plata.
202 § Si un hombre golpea en la mejilla a otro hombre mayor que él, le darán en
público 60 azotes de vergajo de buey.
203 § Si un hijo de hombre golpea en la mejilla a otro hijo de hombre como él,
pagará 1 mina de plata.
204 § Si un individuo común golpea en la mejilla a un individuo común, pagará
10 siclos de plata.
205 § Si el esclavo de un hombre golpea en la mejilla al hijo de un hombre, que
le corten una oreja.
206 § Si un hombre golpea a otro hombre durante una discusión acalorada y le
produce una herida, que ese hombre jure: «Le he golpeado sin intención [de
hacer ese daño]», y pagará el médico.
207 § Si muere debido a sus golpes, que jure lo mismo, y, si [el muerto] es un
hijo de hombre pagará 1/2 mina de plata.
208 § Si es el hijo de un individuo común pagará 1/3 de mina de plata.
209 § Si un hombre golpea a una hija de hombre y le causa la pérdida de(l fruto
de) sus entrañas [aborto], pagará 10 siclos de plata por (el fruto de) sus entrañas.
210 § Si esa mujer muere, que maten a su hija.
211 § Si es a la hija de un individuo común a quien le causa a golpes la pérdida
de(l fruto de) sus entrañas, pagará 5 siclos de plata.
212 § Si esa mujer muere, pagará 1/2 mina de plata.
213 § Si golpea a la esclava de un hombre y le provoca la pérdida de(l fruto de)
sus entrañas, pagará 2 siclos de plata.
214 § Si esa esclava muere, pagará 1/3 de mina de plata.
215 § Si un médico hace incisión profunda en un hombre con bisturí de bronce y
le salva la vida al hombre, o si le abre la sien a un hombre con bisturí de bronce
y le salva un ojo al hombre, percibirá 10 siclos de plata.
216 § Si es el hijo de un individuo común, percibirá 5 siclos de plata.
217 § Si es esclavo de un hombre, percibirá 2 siclos de plata.
218 § Si un médico hace incisión profunda en un hombre con bisturí de bronce y
le provoca la muerte, o si le abre la sien a un hombre con bisturí de bronce y deja
tuerto al hombre, que le corten la mano.
219 § Si un médico hace incisión profunda al esclavo de un individuo común y le
provoca la muerte, restituirá esclavo por esclavo.
220 § Si le abre la sien con bisturí de bronce y lo deja tuerto, pagará en plata la
mitad de su valor.
221 § Si un médico compone un hueso roto a un hombre o le cura un tendón
enfermo, el paciente pagará al médico 5 siclos de plata.
222 § Si es el hijo de un individuo común, pagará 3 siclos de plata.
223 § Si es el esclavo de un hombre, el dueño del esclavo pagará al médico 2
siclos de plata.
224 § Si un veterinario hace incisión profunda en un buey o en un asno y le salva
la vida, el dueño del buey o del asno le dará al médico 1/6 de [siclo de] plata al
médico como paga.
225 § Si hace incisión profunda en un buey o un asno y le causa la muerte,
pagará al dueño del buey o del asno 1/4 de su valor.
226 § Si un barbero, sin consentimiento del dueño de un esclavo, afeita el copete
a un esclavo que no sea suyo, que corten la mano del barbero.
227 § Si un hombre hace que un barbero le afeite el copete a un esclavo que no
es suyo, que ejecuten a ese hombre y lo cuelguen a la puerta de su casa; que el
barbero jure: «Lo he afeitado sin saberlo» y no tendrá castigo.
228 § Si un albañil hace una casa a un hombre y la termina, le dará, por cada sar
construido, 2 siclos de plata de honorario.
229 § Si un albañil hace una casa a un hombre y no consolida bien su obra y la
casa que acaba de hacer se derrumba y mata al dueño de la casa, ese albañil será
ejecutado.
230 § Si muere un hijo del dueño de la casa, que ejecuten a un hijo de ese
albañil.
231 § Si muere un esclavo del dueño de la casa, le darán al dueño de la casa
esclavo por esclavo.
232 § Si destruye bienes de la propiedad, que restituya todo lo destruido y, por
no haber consolidado bien la casa que hizo y haberse derrumbado, que a su costa
rehaga la casa derrumbada.
233 § Si un albañil hace una casa a un hombre y no hace su trabajo según el
proyecto y una pared se comba, ese albañil consolidará bien esa pared con su
dinero.
234 § Si un barquero calafatea un barco de 60 kures a un hombre, éste le pagará
2 siclos de plata de honorarios.
235 § Si un barquero calafatea un barco a un hombre y no deja su trabajo bien
terminado y, en ese mismo año, el barco escora o sufre daño, el barquero
desarmará ese barco y lo reforzará a su costa, y, luego, le dará el barco ya
reforzado al dueño del barco.
236 § Si un hombre deja en alquiler su barco a un barquero y el barquero es
descuidado y hunde el barco o lo deja inservible, el barquero restituirá un barco
al dueño del barco.
237 § Si un hombre contrata un barquero y un barco, y lo carga de cebada, lana,
aceite, dátiles o la carga que sea, y ese marinero es descuidado y hunde el barco
o deja que se pierda su contenido, el barquero restituirá el barco que ha hundido
y todo el contenido que ha dejado perder.
238 § Si un barquero hunde el barco de un hombre y luego consigue reflotarlo,
pagará la mitad de su valor en plata.
239 § Si un hombre contrata un barquero, le pagará 6 [kures de cebada] por año.
240 § Si [el barco de] un patrón de barco de remos aborda el barco de un patrón
de barco de vela y lo hunde, que el fletador del barco hundido declare
públicamente ante el dios todo lo que haya perdido, y el patrón del barco a remo
que haya hundido al barco de vela le restituirá su barco y todo lo perdido.
241 § Si un hombre embarga un buey como garantía, pagará 1/3 de mina de
plata.
242-243 § Si un hombre alquila [un buey] por un año, entregará a su dueño, en
pago por un buey trasero, 4 kures de cebada, y, en pago por un buey delantero, 3
kures de cebada.
244 § Si un hombre alquila un buey o un asno y, en descampado, lo mata un
león, (el riesgo) será sólo de su dueño.
245 § Si un hombre alquila un buey y lo mata por descuido o a golpes, le
restituirá buey por buey al dueño del buey.
246 § Si un hombre alquila un buey y le rompe una pata o le corta el tendón de la
nuca, dará buey por buey al dueño del buey.
247 § Si un hombre alquila un buey y lo deja tuerto, le pagará la mitad de su
valor en plata al dueño del buey.
248 § Si un hombre alquila un buey y le rompe un cuerno, le corta la cola o le
rasga la lomera, pagará 1/5 de su valor en plata.
249 § Si un hombre alquila un buey y el dios lo golpea y se muere, que el
hombre que haya alquilado el buey jure píblicamente por la vida del dios, y no
tendrá castigo.
250 § Si un buey, al ir por una calle, da un cornada a un hombre y lo mata, no ha
lugar una reclamación judicial.
251 § Si el buey de un hombre suele dar cornadas y su barrio ya le ha hecho
saber que da cornadas y él ni le recorta los cuernos ni controla su buey, si luego
ese buey da una cornada a un hijo de hombre y lo mata, pagará 1/2 mina de
plata.
252 § Si es el esclavo de un hombre, pagará 1/3 de mina de plata.
253 § Caso que un hombre haya contratado a otro hombre para que guarde un
campo, y le confía cereal, le encarga el cuidado de las reses y el deber de
cultivar el terreno, si ese hombre sustrae simiente o forraje y lo hallan en su
poder, que le corten la mano.
254 § Si se queda con el cereal y debilita las reses, restituirá 2 veces la cebada
que haya recibido.
255 § Si alquila las reses del hombre o sustrae la simiente y no produce nada en
el campo, que a ese hombre se lo prueben y, al llegar la cosecha, calculará una
indemnización de 60 kures por cada bur.
256 § Si no puede pagar la indemnización, que lo arrastren con la yunta por ese
mismo campo.
257 § Si un hombre contrata a un agricultor, le pagará 8 kures de cebada al año.
258 § Si un hombre contrata a un boyero, le pagará 6 kures de cebada al año.
259§ Si un hombre roba en el campo un arado pesado de siembra, pagará 5
siclos de plata al dueño del arado.
260 § Si lo que roba es un arado de reja o una grada, le pagará 3 siclos de plata.
261 § Si un hombre contrata a un ganadero para que lleve a pastar reses u
ovejas, le pagarán 8 kures de cebada al año.
262 § Si un hombre [confía(?) [...] un buey o una oveja [a un ganadero(?) [...].
263 § Si (el ganadero / pastor) deja que se pierdan el buey o la oveja que le han
sido confiados, restituirá buey por buey y oveja por oveja a su dueño.
264 § Si [un pastor], a quien le fueron confiadas reses u ovejas para que las
apacentara, por haber cobrado ya su salario [por anticipado] está satisfecho y
deja que mermen las reses, que mermen las ovejas o que disminuyan las crías,
dará, empero, crías y productos según lo contratado.
265 § Si un pastor, a quien le fueron confiadas reses u ovejas para que las
apacentara, comete fraude y cambia las marcas del ganado y lo vende, y se lo
prueban, lo que hubiese robado, reses u ovejas, lo restituirá 10 veces a su dueño.
266 § Si en un corral, hay un toque de dios o un león mata (reses), el pastor
jurará públicamente su inocencia ante el dios, y, las pérdidas del corral, será el
dueño del corral quien las afrontarle en lugar suyo.
267 § Si el pastor es negligente y permite que haya infección de modorra en el
corral, será el pastor quien compense todas las pérdidas por la modorra, en reses
u ovejas, que haya provocado, y se las pagará a su dueño.
268 § Si un hombre alquila un buey para pisar (mies), el alquiler será 2
celemines de cebada.
269 § Si alquila un asno para pisar (mies), el alquiler será 1 celemín de cebada.
270 § Si alquila un carnero para pisar (mies), el alquiler será 1 sila de cebada.
271 § Si un hombre contrata bueyes, una carreta y su carretero, pagará al día 3
fanegas de cebada.
272 § Si un hombre contrata sólo una carreta, pagará al día 4 celemines de
cebada.
273 § Si un hombre contrata un peón, le pagará, desde comienzo de año hasta el
quinto mes, 6 granos de plata al día; desde el sexto mes hasta fin de año, le
pagará 5 granos de plata al día.
274 § Si un hombre contrata a un maestro artesano, le pagará al día: honorario de
un [... ], 5 granos de plata; honorario de un tejedor, 5 granos de plata; honorario
de un hilandero, [... granos] de plata; [honorario] de un tallista de sellos, [...
granos] de plata; [honorario] de un arquero(?, [... granos] de plata; [honorario] de
un herrero, t... granos] de plata; [honorario] de un carpintero, 4(?) granos de
plata; honorario de un guarnicionero, [... ] granos de plata; honorario de un
esterero, [... ] granos de plata; honorario de un albañil, [... granos] de plata.
275 § Si un hombre alquila un [barco (?)... ], su alquiler, al día, será 3 granos de
plata.
276 § Si alquila un barco a remo, pagará por alquiler 2 1/2 granos de plata al día.
277 § Si un hombre alquila una barcaza de 60 kures de arqueo, pagará, al día,
por alquiler, 1/6 [de siclo] de plata.
278 § Si un hombre compra un esclavo o una esclava y, antes de que haya
pasado un mes, le da un solo ataque de epilepsia, que lo devuelva al que se lo
vendió, y el comprador recuperará el dinero pagado.
279 § Si un hombre compra un esclavo o una esclava y le hacen reclamación,
será el vendedor quien afronte la reclamación.
280 § Caso que un hombre, en país extranjero, haya comprado el esclavo o la
esclava de otro, y luego, a la vuelta, al viajar por su país, el (antiguo) dueño del
esclavo o de la esclava reconozca a su esclavo o a su esclava, si ese esclavo o
esa esclava son nativos del país, quedarán en libertad sin indemnización alguna.
281 § Si son nativos de otro país, que el comprador declare públicamente ante el
dios el dinero que hubiera pagado, y el dueño del esclavo o de la esclava le
pagará al mercader el dinero que hubiera pagado y, así, redimirá a su esclavo o a
su esclava.
282 § Si un esclavo dice a su amo: «Tú no eres mi amo», que (el amo) pruebe
que sí es su esclavo y luego le corte la oreja.
Epílogo
(Éstas son) las Sentencias de Equidad que estableció Hammurapi, rey potente, y
que le hizo aceptar al País como conducta segura y dirección correcta. Yo soy
Hammurapi, el rey perfecto. Respecto a los «Cabezas Negras» que me regaló
Enlil y cuyo pastoreo me confió Marduk, no fui nada negligente, no me crucé de
brazos. Les fui buscando lugares tranquilos, resolví las dificultades más duras,
les hice salir la luz. Con el arma poderosa que me habían prestado el divino
Zababa y la divina Ishtar, con la agudeza que me destinó el divino Ea, con la
fuerza que me donó el divino Marduk, aniquilé a los enemigos arriba y abajo,
extinguí la resistencia, y volví placentera la vida del País. Asenté a la gente
aglomerada en regadíos, y no dejé pasar a nadie que los pudiera inquietar. Los
Grandes Dioses me llamaron: yo soy el único Pastor Salvífico, de recto cayado,
mi buena sombra se extiende por mi capital, llevé en mi regazo a la gente de
Súmer y Acad, han proóspero por la Virtud mía, los he conducido en paz, los he
resguardado con mi perspicacia. Para que el fuerte no oprima al débil, para
garantizar los derechos del huérfano y la viuda, en Babilonia, la capital cuya
cabeza exaltaron Anum y el divino Enlil, en el Esagil, el templo cuyos cimientos
son tan sólidos como los cielos y la tierra, para decretar el derecho del País, para
dictar las sentencias del País, para garantizar los derechos del oprimido, he
inscrito mis eximias palabras en la estela mía, y las he alzado delante de mi
estatua de Rey de la Equidad. Yo soy el rey que sobresale de entre los reyes.
Mis palabras son exquisitas, mi potencia no tiene igual. Que, por orden de
Shamash, el gran juez de cielos y tierra, brille mi Equidad en el País; que, por la
palabra de Marduk, mi señor, mis signos y designios no tengan que enfrentarse a
quien las aniquile; que, en el Esagil, que tanto amo, sea mi nombre pronunciado
con gratitud por siempre. Que el oprimido a quien llevan a juicio pueda acudir
ante mi estatua de Rey de la Equidad, que lea y relea mi estela inscrita y oiga mis
exquisitas palabras, que mi estela le aclare el caso, él mismo comprenda su
sentencia, y su corazón respire diciendo: «Hammurapi -el Señor que se
manifiesta como padre carnal de la gente ha vibrado ante las palabras del divino
Marduk, su señor, y ha hecho realidad los deseos de victoria de Marduk arriba y
abajo; ha regocijado el corazón de Marduk, su señor, y convertido el bienestar
en el destino sempiterno de la gente, e impuesto su derecho en el País». Que
recite todo esto, y que me bendiga de todo corazón ante el divino Marduk, mi
señor, y la divina Zarpanitum, mi dueña; que el Genio, la Virtud, los dioses del
acceso al Esagil y la fábrica enladrillada del Esagil, encomienden mi fama
diariamente ante el divino Marduk, mi señor, y la divina Zarpanitum, mi dueña.
Que, en días venideros -en cualquier tiempo-, el rey que surja en el País guarde
las palabras de Equidad que he grabado en mi estela; que no falsee la legislación
que le he dado al País, ni las sentencias que he dictado al País; que no aniquile
mis signos y designios. Si ese hombre tiene inteligencia y es capaz de poner
orden en su país: que atienda a las palabras que he grabado en mi estela, y que,
el camino, la conducta, la legislación que he dado al País, las sentencias que he
dictado para el País, se los enseñe esta estela, y que dirija bien a sus «Cabezas
Negras», que les dé una ley y que decida sobre ellos: que erradique de su país al
malvado y al inicuo y procure el bienestar de su gente.
Imprecaciones. Yo soy Hammurapi, el Rey de la Equidad, a quien el divino
Shamash otorgó la Verdad: mis palabras son exquisitas, mis obras no tienen
igual; sólo para un necio son algo vacío, para el perspicaz, están destinadas a la
gloria. Si ese hombre atiende a las palabras que he grabado en mi estela, no
desecha la ley, no da sentido torcido a mis palabras ni altera mis signos y
designios, que a ese hombre, igual que a mí, el Rey de la Equidad, el divino
Shamash le alargue el cetro y que pastoree a su gente en la Equidad. Pero si ese
hombre no atiende a las palabras que he grabado en mi estela, desprecia mis
maldiciones y no se arredra ante las maldiciones de los dioses, y abole la ley que
yo he dado, da un sentido torcido a mis palabras, altera mis signos y designios,
borra mi nombre inscrito y luego graba el suyo o, por estas maldiciones, instiga a
otro a que lo haga, a ese hombre, sea rey, señor, gobernador u otro sujeto, a ese
hombre, llámese como se llame, que el gran Anum, el Padre de los Dioses, el
que me llamó a mi reinado, le quite la gloria de la realeza; que quiebre su cetro y
que maldiga su destino. Que el divino Enlil, el Señor, el fijador de destinos,
cuyas órdenes son inmutables, el magnificador de mi realeza, le extienda por
doquier revueltas invencibles, un desespero que le lleve a su ruina en su misma
sede; que le dé por destino un reinado penoso, escasos días, años de hambruna,
tinieblas sin amanecer, muerte de la mirada; que decrete, con su solemne boca, la
ruina de su capital, la dispersión de su gente, el cambio de dinastía, la extinción
de su nombre y su memoria en el país. Que la divina Ninlil, la Gran Madre,
cuyas órdenes tanto pesan en el Ekur, la patrona celosa por mejorar mi fama,
agrave su caso en la sala del juicio y la condena que preside el divino Enlil; que
ponga en boca del divino Enlil, el Rey, la destrucción de su país, la pérdida de su
gente y la espiración de su aliento como si fuera agua. Que el divino Ea, el
Príncipe Magno, cuyos designios son providentes, el más agudo de los dioses, el
que más sabe de todo, el encargado de prolongar los días de mi vida , le prive
del juicio y el discernimiento y lo suma en la confusión; que ciegue sus ríos
desde los manantiales y que en sus tierras no deje crecer la cebada, vida de su
gente. Que el divino Shamash, el juez Supremo de cielos y tierra, que yergue a
los seres vivos, el señor, la confianza mía, derribe su realeza, no atienda sus
derechos, extravíe su senda, haga resbalar los pies de sus tropas; que le tenga
preparado, en los presagios que le pida, el augurio infausto de la erradicación de
los cimientos de su realeza y la ruina de su país; que la palabra nefasta del divino
Shamash lo tome desprevenido: que, arriba, lo arranque de entre los vivos y,
abajo, atormente a su alma de sed de agua en el averno. Que el divino Sin, Señor
de los Cielos, dios creador mío, cuya plaga es la más patente de todas las de los
dioses, le quite la corona y el trono de su realeza; que le imponga una pena
severa, su mayor castigo que no desaparezca de su cuerpo, de modo que termine
los días, los meses, los años de su reinado entre lamentos y lágrimas; que le
descubra que hay un rival para su reinado y le destine una vida parecida a la
muerte. Que el divino Adad, Señor de la Abundancia, Jefe de canales de cielos y
tierras, mi auxiliador, le prive de lluvia de los cielos y del caudal de la fuente;
que aniquile a su país con miseria y hambruna; que aturda a truenos su capital y
convierta a su país en ruina del Diluvio Universal. Que el divino Zababa, el Gran
Luchador, hijo primogénito del Ekur, que avanza a mi derecha, le quiebre el
arma en el campo de batalla; que le convierta el día en noche y haga que su
contendiente se plante encima de él. Que la divina Ishtar, Señora de la Guerra y
la Batalla, la que desnuda mi espada, Virtud Protectora mía, amante de mi
reinado, maldiga airada , con rabia inmensa, su realeza; que convierta su fortuna
en desgracia; que le quiebre el arma en la guerra y en el campo de batalla; que le
tenga dispuestos desorden y revolución; que prostre a sus guerreros y abreve la
tierra con su sangre; que deje pilas de cadáveres de sus tropas en campo abierto,
que a su ejército no le permita lograr cuartel; y en cuanto a él, que lo entregue sin
condiciones a manos de su enemigo y lo lleve encadenado a un país enemigo
suyo. Que el divino Nergal, el más Fuerte de los dioses, irresistible en la batalla,
el que me asegura el triunfo, con su enorme poder queme a su gente como un
incendio desatado en el cañaveral y, con su arma poderosa, lo haga azotar y
desmenuce sus miembros como de figurilla de barro. Que la divina Nintu,
Princesa Excelsa de los países, madre, creadora mía, le quite al heredero y no
deje ni su nombre; que en el seno de su gente no se genere simiente humana.
Que la divina Ninkarrak, Hija de Anum, que intercede por mi bien en el Ekur,
haga salir en sus miembros [viriles] grave enfermedad, un mal demoníaco, un
bubón doloroso que no se aplaque, cuya naturaleza ignore el médico, que no
pueda calmar con vendajes y que, como el mordisco de la muerte, no se lo pueda
arrancar, para que, hasta que se le extinga la vida, no cese de llorar por su
virilidad.
Que los Grandes Dioses de cielos y tierra, que los divinos Anunnaku todos, que
el Genio del templo, que el templo de ladrillo del Ebabbar lo maldigan con
maldición nefasta a él, a su semilla, a su país, a sus tropas: a su gente y a su
ejército. Que, con estas maldiciones, el divino Enlil lo maldiga en virtud de
sentencia inalterable y que le alcancen de inmediato.
DIOSES Y TEMPLOS
Adab, lugar al SE de Nippur, culto a la diosa Nimmaj (hoy Bismaya).
Adad/Ishkur, dios del clima y la tormenta, culto en Karkara.
Anum/An, Dios del cielo, padre de los dioses (Uruk).
Anunnaku, el panteón, los dioses.
Aya, diosa de la luz, esposa de Shamash (Sippar).
Dagán, dios del cereal (Éufrates medio).
Damgalnunna, esposa de Ea/Enki (Malgum).
Dilbad, al S de Borsippa (dios Urash).
Duranki, lazo de cielo y tierra, mote de Nippur.
Ea/Enki, el Viviente, dios del saber y la magia, rey del abismo inferior de agua
dulce;
E¹abzu, casa del abismo subterráneo, templo de Ea en Eridu.
E¹anna, casa del cielo, templo de Ishtar en Uruk.
Ebabbar, casa blanca, templo de Shamash en Sippar y Larsa.
Egalmaj, palacio espléndido, templo de Ishtar en Isin.
Ekishnugal, casa rebosante de luz, templo de Sin en Ur.
Ekur, casa de la montaña, templo de Enlil en Nippur.
Emaj, casa espléndida, templo de Ninmaj en Adab.
Emeslam, casa del guerrero infernal, templos de Nergal (Kuta, Mashkan Sapir)
y Erra (Kuta). Emesmes, templo de Ishtar en Nínive. Emete¹ursag, casa digna del
héroe, templo de Zababa en Kish.
Eninnu, casa de los 50 [pájaros blancos del abismo], templo de Ningirsu
(Girsu).
Enki = Ea.
Enlil, OEseñor aire¹, dios de la atmósfera, hijo de Anu, esposo de Ninlil, jefe de
los dioses (Nippur).
Erra, dios de la peste y la guerra (Kuta).
Esagil, casa de la alta cima, templo de Marduk en Babilonia.
E¹udgalgal, casa de las tempestades, templo de Adad en Karkara.
E¹ulmash, templo de Ishtar en Acad.
Ezide, casa de la justicia, templo de Tutu en Borsippa.
Hursagkalamma, montaña mundial, templo de Ishtar en Kish.
Id, río divino cuando juzga por ordalía.
Igigu, conjunto de los dioses mayores.
Inanna = Ishtar.
Ishkur = Adad. Ishtar = Inanna, diosa de la guerra y del amor, planeta Venus.
Mama, un nombre de la gran diosa madre.
Marduk, dios de Babilonia, sucesor de Enlil.
Nanna = Sin. Nergal, dios ínfero.
Ninazu, dios sanador e ínfero.
Ninkarrak, diosa médica, hija de Anu.
Ninlil, OEseñora aire¹, esposa de Enlil.
Nintu, un nombre de la gran diosa madre.
miércoles, 16 de mayo de 2007
CODIGO DE HAMMURAPI //1752 a.c
Publicado por Unknown el 5/16/2007 04:00:00 p. m. 0 comentarios
Etiquetas: babolonia, codigo, dioses babilonicos, hammurapi, leyes
Suscribirse a:
Entradas (Atom)